| Due to its own historic experience, Portugal is particularly well-positioned to understand the spirit of solidarity that should guide cooperation with developing countries. | Благодаря своему историческому опыту Португалия особенно хорошо понимает тот дух солидарности, которым необходимо руководствоваться в сотрудничестве с развивающимися странами. |
| He thanked OHCHR for its support, particularly in view of the many special procedures that it assisted. | Оратор благодарит УВКПЧ за оказанную поддержку, особенно ввиду многих специальных процедур, где оно оказывает помощь. |
| There are also restrictions on freedom of speech and of the press, particularly when the authorities are being criticized. | Существуют также ограничения на свободу слова и прессы, особенно в случае критических замечаний в адрес властей. |
| I am particularly proud and pleased that he could attend the Conference on Disarmament at the moment when Bulgaria assumes the presidency. | Я особенно горд и рад, что он смог посетить Конференцию по разоружению в тот момент, когда Болгария принимает председательство. |
| Poverty remained a major impediment to the meeting of basic needs, particularly for women and children. | Нищета по-прежнему является главным препятствием для удовлетворения основных потребностей, особенно женщин и детей. |
| India felt encouraged by Kenya's policy efforts, particularly the first medium-term plan under Vision 2030, aimed at national reconciliation and economic development. | Индию воодушевили предпринимаемые Кенией усилия в области политики, особенно первый среднесрочный план в рамках Стратегии до 2030 года, целью которого является национальное примирение и экономическое развитие. |
| The Committee is concerned by the continuing prevalence and extent of this problem, particularly cross-border trafficking. | Комитет озабочен также продолжающимся существованием и масштабами этой проблемы, особенно трансграничной торговлей. |
| Engaging faith-based organizations has to be deliberate and systematic throughout UNFPA, particularly regarding the development of partnerships between FBOs and country and regional offices. | Привлечение религиозных организаций должно быть целенаправленным и систематическим по всему спектру деятельности ЮНФПА, особенно в части налаживания партнерских отношений между религиозными организациями, страновыми и региональными отделениями. |
| The handbook will be particularly useful for official statistical compilers and users. | Руководство будет особенно полезным для составителей и пользователей официальной статистики. |
| The Inter-Agency Standing Committee (IASC) focused its efforts on continued implementation of humanitarian reforms, particularly the cluster system. | Межучрежденческий постоянный комитет (МПК) сосредоточил свои усилия на продолжении осуществления гуманитарных реформ, особенно системы тематических блоков. |
| African economies depend largely on agriculture, fisheries, forestry and tourism, which are particularly vulnerable to environmental changes. | Экономика африканских стран в значительной степени зависит от сельского хозяйства, рыбного промысла, лесоводства и туризма, которые особенно уязвимы в плане экологических изменений. |
| Another working group is focusing on IT delivery and subject development, particularly at the secondary level. | Другая рабочая группа занимается решением вопросов, связанных с использованием информационных технологий в процессе преподавания, и разработкой учебных тем, особенно на уровне среднего образования. |
| However in other cases, there are varying degrees of pressure applied on children, particularly the daughters. | Однако в иных случаях на детей, особенно на дочерей, оказывается соответствующее давление. |
| The integration of other core competencies, such as accountability - particularly at the leadership level - is being explored. | Изучается вопрос о включении в этот модуль других основных деловых качеств, таких как подотчетность, особенно сотрудников руководящего звена. |
| He was particularly concerned because the Act implied the application of a special criminal procedure. | Его особенно беспокоит то, что упомянутый закон предполагает применение специального уголовного судопроизводства. |
| It was difficult to believe that racism was as prevalent as indicated, particularly by some of the surveys mentioned. | Сложно поверить в то, что расизм настолько распространен, как это описано, особенно в некоторых упомянутых исследованиях. |
| The Committee would be particularly interested in hearing about the ethnic dimensions of such cases and about the proposed monitoring and reporting mechanism. | Членам Комитета было бы особенно интересно узнать об этнических аспектах таких случаев и о предлагаемом механизме мониторинга и представления сообщений. |
| ECRI/CoE was deeply concerned about the continuing malpractices of employers towards employees without legal status, who are particularly vulnerable. | ЕКРН/СЕ была глубоко обеспокоена продолжающимися случаями нарушений со стороны работодателей по отношению к работникам, не обладающим правовым статусом и являющимся особенно уязвимыми. |
| BiH is also a signatory of the European Convention on violence and misconduct of spectators at sporting events, particularly at football matches. | БиГ является также участником Европейской конвенции о насилии и неправомерных действиях зрителей на спортивных мероприятиях, особенно во время футбольных матчей. |
| The extent and degree of participation by United Nations organizations remains uneven, particularly at the regional and country levels. | Масштабы и степень участия организации системы Организации Объединенных Наций остаются неодинаковыми, особенно на региональном и страновом уровнях. |
| Resources released through disarmament can be utilized for economic, environment and social development, particularly for developing nations. | Ресурсы, высвобождаемые благодаря разоружению, могут использоваться для целей социально-экономического развития и охраны окружающей среды, особенно в развивающихся государствах. |
| This will become particularly crucial as seven regional branches are established and the need for vigilance increases exponentially. | Это станет особенно актуальным после того, как будут созданы семь региональных отделений и соответственно возрастет необходимость в укреплении контроля. |
| Malnutrition has been increasing, particularly in African least developed countries. | Усиливается проблема недоедания, особенно в наименее развитых странах Африки. |
| He was particularly pleased to have the opportunity to meet with the Prime Minister. | Особенно он был удовлетворен возможностью провести беседу с премьер-министром. |
| My delegation acknowledges the importance of progress where it has taken place, particularly in those areas where practical results have been obtained. | Моя делегация признает важность достижения прогресса в тех областях, где он имеет место, особенно там, где достигнуты практические результаты. |