Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Due to its own historic experience, Portugal is particularly well-positioned to understand the spirit of solidarity that should guide cooperation with developing countries. Благодаря своему историческому опыту Португалия особенно хорошо понимает тот дух солидарности, которым необходимо руководствоваться в сотрудничестве с развивающимися странами.
He thanked OHCHR for its support, particularly in view of the many special procedures that it assisted. Оратор благодарит УВКПЧ за оказанную поддержку, особенно ввиду многих специальных процедур, где оно оказывает помощь.
There are also restrictions on freedom of speech and of the press, particularly when the authorities are being criticized. Существуют также ограничения на свободу слова и прессы, особенно в случае критических замечаний в адрес властей.
I am particularly proud and pleased that he could attend the Conference on Disarmament at the moment when Bulgaria assumes the presidency. Я особенно горд и рад, что он смог посетить Конференцию по разоружению в тот момент, когда Болгария принимает председательство.
Poverty remained a major impediment to the meeting of basic needs, particularly for women and children. Нищета по-прежнему является главным препятствием для удовлетворения основных потребностей, особенно женщин и детей.
India felt encouraged by Kenya's policy efforts, particularly the first medium-term plan under Vision 2030, aimed at national reconciliation and economic development. Индию воодушевили предпринимаемые Кенией усилия в области политики, особенно первый среднесрочный план в рамках Стратегии до 2030 года, целью которого является национальное примирение и экономическое развитие.
The Committee is concerned by the continuing prevalence and extent of this problem, particularly cross-border trafficking. Комитет озабочен также продолжающимся существованием и масштабами этой проблемы, особенно трансграничной торговлей.
Engaging faith-based organizations has to be deliberate and systematic throughout UNFPA, particularly regarding the development of partnerships between FBOs and country and regional offices. Привлечение религиозных организаций должно быть целенаправленным и систематическим по всему спектру деятельности ЮНФПА, особенно в части налаживания партнерских отношений между религиозными организациями, страновыми и региональными отделениями.
The handbook will be particularly useful for official statistical compilers and users. Руководство будет особенно полезным для составителей и пользователей официальной статистики.
The Inter-Agency Standing Committee (IASC) focused its efforts on continued implementation of humanitarian reforms, particularly the cluster system. Межучрежденческий постоянный комитет (МПК) сосредоточил свои усилия на продолжении осуществления гуманитарных реформ, особенно системы тематических блоков.
African economies depend largely on agriculture, fisheries, forestry and tourism, which are particularly vulnerable to environmental changes. Экономика африканских стран в значительной степени зависит от сельского хозяйства, рыбного промысла, лесоводства и туризма, которые особенно уязвимы в плане экологических изменений.
Another working group is focusing on IT delivery and subject development, particularly at the secondary level. Другая рабочая группа занимается решением вопросов, связанных с использованием информационных технологий в процессе преподавания, и разработкой учебных тем, особенно на уровне среднего образования.
However in other cases, there are varying degrees of pressure applied on children, particularly the daughters. Однако в иных случаях на детей, особенно на дочерей, оказывается соответствующее давление.
The integration of other core competencies, such as accountability - particularly at the leadership level - is being explored. Изучается вопрос о включении в этот модуль других основных деловых качеств, таких как подотчетность, особенно сотрудников руководящего звена.
He was particularly concerned because the Act implied the application of a special criminal procedure. Его особенно беспокоит то, что упомянутый закон предполагает применение специального уголовного судопроизводства.
It was difficult to believe that racism was as prevalent as indicated, particularly by some of the surveys mentioned. Сложно поверить в то, что расизм настолько распространен, как это описано, особенно в некоторых упомянутых исследованиях.
The Committee would be particularly interested in hearing about the ethnic dimensions of such cases and about the proposed monitoring and reporting mechanism. Членам Комитета было бы особенно интересно узнать об этнических аспектах таких случаев и о предлагаемом механизме мониторинга и представления сообщений.
ECRI/CoE was deeply concerned about the continuing malpractices of employers towards employees without legal status, who are particularly vulnerable. ЕКРН/СЕ была глубоко обеспокоена продолжающимися случаями нарушений со стороны работодателей по отношению к работникам, не обладающим правовым статусом и являющимся особенно уязвимыми.
BiH is also a signatory of the European Convention on violence and misconduct of spectators at sporting events, particularly at football matches. БиГ является также участником Европейской конвенции о насилии и неправомерных действиях зрителей на спортивных мероприятиях, особенно во время футбольных матчей.
The extent and degree of participation by United Nations organizations remains uneven, particularly at the regional and country levels. Масштабы и степень участия организации системы Организации Объединенных Наций остаются неодинаковыми, особенно на региональном и страновом уровнях.
Resources released through disarmament can be utilized for economic, environment and social development, particularly for developing nations. Ресурсы, высвобождаемые благодаря разоружению, могут использоваться для целей социально-экономического развития и охраны окружающей среды, особенно в развивающихся государствах.
This will become particularly crucial as seven regional branches are established and the need for vigilance increases exponentially. Это станет особенно актуальным после того, как будут созданы семь региональных отделений и соответственно возрастет необходимость в укреплении контроля.
Malnutrition has been increasing, particularly in African least developed countries. Усиливается проблема недоедания, особенно в наименее развитых странах Африки.
He was particularly pleased to have the opportunity to meet with the Prime Minister. Особенно он был удовлетворен возможностью провести беседу с премьер-министром.
My delegation acknowledges the importance of progress where it has taken place, particularly in those areas where practical results have been obtained. Моя делегация признает важность достижения прогресса в тех областях, где он имеет место, особенно там, где достигнуты практические результаты.