Due to its own historic experience, Portugal is particularly well-positioned to understand the spirit of solidarity that should guide cooperation with developing countries. |
Благодаря своему историческому опыту Португалия особенно хорошо понимает тот дух солидарности, которым необходимо руководствоваться в сотрудничестве с развивающимися странами. |
He thanked OHCHR for its support, particularly in view of the many special procedures that it assisted. |
Оратор благодарит УВКПЧ за оказанную поддержку, особенно ввиду многих специальных процедур, где оно оказывает помощь. |
There are also restrictions on freedom of speech and of the press, particularly when the authorities are being criticized. |
Существуют также ограничения на свободу слова и прессы, особенно в случае критических замечаний в адрес властей. |
I am particularly proud and pleased that he could attend the Conference on Disarmament at the moment when Bulgaria assumes the presidency. |
Я особенно горд и рад, что он смог посетить Конференцию по разоружению в тот момент, когда Болгария принимает председательство. |
Poverty remained a major impediment to the meeting of basic needs, particularly for women and children. |
Нищета по-прежнему является главным препятствием для удовлетворения основных потребностей, особенно женщин и детей. |
India felt encouraged by Kenya's policy efforts, particularly the first medium-term plan under Vision 2030, aimed at national reconciliation and economic development. |
Индию воодушевили предпринимаемые Кенией усилия в области политики, особенно первый среднесрочный план в рамках Стратегии до 2030 года, целью которого является национальное примирение и экономическое развитие. |
The Committee is concerned by the continuing prevalence and extent of this problem, particularly cross-border trafficking. |
Комитет озабочен также продолжающимся существованием и масштабами этой проблемы, особенно трансграничной торговлей. |
Engaging faith-based organizations has to be deliberate and systematic throughout UNFPA, particularly regarding the development of partnerships between FBOs and country and regional offices. |
Привлечение религиозных организаций должно быть целенаправленным и систематическим по всему спектру деятельности ЮНФПА, особенно в части налаживания партнерских отношений между религиозными организациями, страновыми и региональными отделениями. |
The handbook will be particularly useful for official statistical compilers and users. |
Руководство будет особенно полезным для составителей и пользователей официальной статистики. |
The Inter-Agency Standing Committee (IASC) focused its efforts on continued implementation of humanitarian reforms, particularly the cluster system. |
Межучрежденческий постоянный комитет (МПК) сосредоточил свои усилия на продолжении осуществления гуманитарных реформ, особенно системы тематических блоков. |
African economies depend largely on agriculture, fisheries, forestry and tourism, which are particularly vulnerable to environmental changes. |
Экономика африканских стран в значительной степени зависит от сельского хозяйства, рыбного промысла, лесоводства и туризма, которые особенно уязвимы в плане экологических изменений. |
Another working group is focusing on IT delivery and subject development, particularly at the secondary level. |
Другая рабочая группа занимается решением вопросов, связанных с использованием информационных технологий в процессе преподавания, и разработкой учебных тем, особенно на уровне среднего образования. |
However in other cases, there are varying degrees of pressure applied on children, particularly the daughters. |
Однако в иных случаях на детей, особенно на дочерей, оказывается соответствующее давление. |
The integration of other core competencies, such as accountability - particularly at the leadership level - is being explored. |
Изучается вопрос о включении в этот модуль других основных деловых качеств, таких как подотчетность, особенно сотрудников руководящего звена. |
He was particularly concerned because the Act implied the application of a special criminal procedure. |
Его особенно беспокоит то, что упомянутый закон предполагает применение специального уголовного судопроизводства. |
It was difficult to believe that racism was as prevalent as indicated, particularly by some of the surveys mentioned. |
Сложно поверить в то, что расизм настолько распространен, как это описано, особенно в некоторых упомянутых исследованиях. |
The Committee would be particularly interested in hearing about the ethnic dimensions of such cases and about the proposed monitoring and reporting mechanism. |
Членам Комитета было бы особенно интересно узнать об этнических аспектах таких случаев и о предлагаемом механизме мониторинга и представления сообщений. |
ECRI/CoE was deeply concerned about the continuing malpractices of employers towards employees without legal status, who are particularly vulnerable. |
ЕКРН/СЕ была глубоко обеспокоена продолжающимися случаями нарушений со стороны работодателей по отношению к работникам, не обладающим правовым статусом и являющимся особенно уязвимыми. |
BiH is also a signatory of the European Convention on violence and misconduct of spectators at sporting events, particularly at football matches. |
БиГ является также участником Европейской конвенции о насилии и неправомерных действиях зрителей на спортивных мероприятиях, особенно во время футбольных матчей. |
The extent and degree of participation by United Nations organizations remains uneven, particularly at the regional and country levels. |
Масштабы и степень участия организации системы Организации Объединенных Наций остаются неодинаковыми, особенно на региональном и страновом уровнях. |
Resources released through disarmament can be utilized for economic, environment and social development, particularly for developing nations. |
Ресурсы, высвобождаемые благодаря разоружению, могут использоваться для целей социально-экономического развития и охраны окружающей среды, особенно в развивающихся государствах. |
This will become particularly crucial as seven regional branches are established and the need for vigilance increases exponentially. |
Это станет особенно актуальным после того, как будут созданы семь региональных отделений и соответственно возрастет необходимость в укреплении контроля. |
Malnutrition has been increasing, particularly in African least developed countries. |
Усиливается проблема недоедания, особенно в наименее развитых странах Африки. |
He was particularly pleased to have the opportunity to meet with the Prime Minister. |
Особенно он был удовлетворен возможностью провести беседу с премьер-министром. |
My delegation acknowledges the importance of progress where it has taken place, particularly in those areas where practical results have been obtained. |
Моя делегация признает важность достижения прогресса в тех областях, где он имеет место, особенно там, где достигнуты практические результаты. |