| However, limited resources continued to restrict their opportunities for development, particularly in rural areas. | Вместе с тем недостаточность ресурсов по-прежнему ограничивает их возможности для развития, особенно в сельских районах. |
| The rise in violence against asylum seekers by non-State actors, particularly in conflict situations, was a matter of concern. | Вызывает обеспокоенность рост насилия в отношении ищущих убежище лиц со стороны негосударственных субъектов, особенно в конфликтных ситуациях. |
| Protection remained a serious challenge, particularly in conflict situations. | Защита остается серьезной проблемой, особенно в ситуациях конфликтов. |
| Her delegation would be particularly interested to hear how sessions with increasingly full agendas could be better managed. | Делегация оратора особенно хотела бы узнать, каким образом можно более удачно организовать сессии в условиях постоянно расширяющейся повестки дня. |
| That must not divert the Committee's attention from addressing particularly critical situations in a country-specific manner when necessary. | Это не должно отвлекать внимание Комитета от задачи урегулирования особенно острых ситуаций в определенных странах в случае необходимости. |
| The need for effective international action was particularly great with respect to combatting terrorism. | Особенно существенной является потребность в эффективных международных усилиях по борьбе с терроризмом. |
| Japan would continue to provide human resources appropriate to United Nations activities, particularly training opportunities in a wide range of relevant fields. | Япония будет и далее выделять людские ресурсы, необходимые для деятельности Организации Объединенных Наций, особенно обеспечивать возможности для подготовки кадров в самых различных соответствующих областях. |
| The protection of civilians, particularly the most vulnerable groups, should always be the priority consideration in all peacekeeping operations. | Защита гражданских лиц, особенно наиболее уязвимых групп, всегда должна быть приоритетной задачей во всех операциях по поддержанию мира. |
| Missions faced much greater difficulties in carrying out their already complicated mandates when they lacked the requisite resources, particularly in dangerous situations. | Миссии испытывают гораздо большие трудности при осуществлении и без того сложных мандатов, когда они не располагают необходимыми ресурсами, особенно в условиях, сопряженных с опасностью для жизни. |
| Burkina Faso was particularly appreciative of the inter-mission cooperation that had proved effective in temporarily addressing personnel and equipment shortages in some missions. | Буркина-Фасо дает особенно высокую оценку сотрудничеству между миссиями, которое оказалось эффективным в плане временного решения проблем нехватки персонала и оборудования в некоторых миссиях. |
| Member States, particularly those that contributed equipment and troops, must be more involved in decision-making in that area. | Государства-члены, особенно те, которые предоставляют имущество и воинские контингенты, должны активнее участвовать в принятии решений в этой области. |
| Bangladesh appealed to the international community to make generous contributions, particularly for the rehabilitation and emergency assistance programmes for refugees. | Бангладеш обращается к международному сообществу с убедительной просьбой внести щедрый вклад, особенно в программы реабилитации и экстренной помощи беженцам. |
| In that regard, the Government of Pakistan considered all types of mines to be legitimate defensive weapons, particularly in the context of military imbalance. | В этом отношении правительство Пакистана считается все типы мин законным оборонительным оружием, особенно в контексте военного дисбаланса. |
| She thanked the donor countries for their contributions and urged the international community, particularly border countries, to increase their participation in demining. | Выступающая благодарит страны-доноры за их вклад и настоятельно призывает международное сообщество, особенно сопредельные страны, расширить свое участие в разминировании. |
| The proposed treaty would have far-reaching implications for the national security of many Conference on Disarmament members, and particularly Pakistan. | Предлагаемый договор имел бы далеко идущие последствия для национальной безопасности многих членов Конференции по разоружению, и особенно Пакистана. |
| Data from the 2011 Census show a rising tendency in educational attainment, particularly among women. | Данные переписи 2011 года демонстрируют тенденцию повышения уровня образования, особенно среди женщин. |
| Flanders residents, particularly men, live on average longer and in better health. | Жители Фландрии, особенно мужчины, живут в среднем дольше, а состояние их здоровья лучше. |
| The air activity was particularly intense during the period of heightened regional tensions at the end of August and early in September. | Активность в воздухе была особенно высокой, когда в конце августа - начале сентября возросла региональная напряженность. |
| Access by humanitarian actors to affected people, including refugees, is constrained by extremely precarious and unpredictable security conditions, particularly in rural areas. | Доступ гуманитарных организаций к пострадавших людям, в том числе беженцам, ограничен из-за крайне нестабильных и непредсказуемых условий в плане безопасности, особенно в сельских районах. |
| I am particularly concerned by growing tensions between communities. | Меня особенно тревожит проблема усиления межобщинной напряженности. |
| In the current context of the challenges regarding natural resource governance, this low submission rate is particularly troubling. | В нынешних условиях, характеризующихся проблемами с точки зрения управления природными ресурсами, такой низкий коэффициент представления информации является особенно тревожным. |
| Humanitarian partners continued to increase their presence inside the country, particularly in southern and central regions. | Партнеры по гуманитарной деятельности продолжали наращивать свое присутствие в стране, особенно в южных и центральных районах. |
| Outside Bangui, particularly in Ouham prefecture, the situation remains worrisome. | За пределами Банги, особенно в префектуре Уам, сохраняется тревожная обстановка. |
| Women and children continue to be particularly affected by sectarian violence. | Женщины и дети по-прежнему особенно сильно страдают от насилия на религиозной почве. |
| These orders have a range of effects, particularly on maintaining or enhancing regulatory and enforcement authorities. | Эти указы дали определенную отдачу, особенно в плане поддержания и укрепления регламентационных и правоприменительных мер. |