Of course, she was 2 months old when it happened... so her story isn't particularly instructive. |
Конечно, ей было всего два месяца когда это произошло и её история не особенно информативна. |
Does she look australiany? - Not particularly, no. |
А она выглядела по-австралийски? - Не особенно, нет. |
They particularly enjoyed the works of Gaudí and Miró. |
Особенно им понравились работы Гауди и Миро. |
This house is quite large and I don't particularly care to check every room. |
Этот дом довольно большой, и мне не особенно хочется проверять каждую комнату. |
He seemed particularly concerned that I shouldn't take this. |
Он казался особенно озабоченным, чтобы я не взял это. |
It may relieve his particularly nasty mind. |
Может быть это облегчит его особенно неприятные мысли. |
I love poetry, particularly that poem by Chris... tina. |
Я люблю поэзию, особенно ту поэму Крис... тины. |
And in John's case, a particularly devastating experience. |
В случае с Джоном, особенно разрушительных впечатлений. |
Global regulatory initiatives, particularly those aimed at standardizing accounting and other disclosure requirements, will be enforced vigorously. |
Глобальные регулятивные инициативы, особенно те, что направлены на страндартизацию бухгалтерского учета и других требований, касающихся раскрытия информации, будут внедряться энергично. |
Cleaning up high private-sector debt and lowering public-debt ratios by growth alone is particularly hard if a balance-sheet crisis leads to an anemic recovery. |
Погашение высокого долга частного сектора и снижение соотношения государственного долга с помощью одного только экономического роста является особенно трудным, если балансовый кризис приводит к замедленному восстановлению. |
It is unfair to blame clinicians for serious ADR's, particularly in the absence of complete safety information. |
Несправедливо обвинять практикующих врачей за серьезные побочные эффекты, особенно при отсутствии полной информации по безопасности. |
In the twentieth century, abuses of civil liberties were particularly severe during four periods. |
В двадцатом веке посягательства на гражданские свободы были особенно значительными в четыре периода. |
The Nixon administration's legacy is particularly instructive in assessing the Bush record. |
Наследие администрации Никсона является особенно поучительным для оценки деятельности Буша. |
Threats to cut oil supplies in order to change a country's foreign policy have a long history, particularly where the Middle East is concerned. |
Угрозы сократить поставки нефти с целью изменить внешнюю политику страны имеют долгую историю, особенно если это касается Ближнего Востока. |
The nineteenth-century "Know Nothing" Party was built upon opposition to immigrants, particularly the Irish. |
В девятнадцатом веке партия «Ничего-не-знаю» была построена на неприятии иммигрантов, особенно ирландцев. |
Others blame developing countries - particularly Brazil, China and India - for a reluctance to sign up to binding carbon cuts. |
Другие обвиняют развивающиеся страны - особенно Бразилию, Китай и Индию - в нежелании присоединиться к обязательному сокращению выбросов углерода. |
The late 1990's produced evidence that low dynamism was associated with weak economic performance, particularly low prosperity. |
В конце 90-х годов появились доказательства того, что низкий динамизм ассоциируется с низкими экономическими результатами, особенно с низким уровнем благосостояния. |
But larger financial flows are needed, particularly from the private sector. |
Но необходимы гораздо большие финансовые средства, особенно от частного сектора. |
The United States Federal Reserve, the European Central Bank, and the Bank of England are particularly exposed. |
Федеральная Резервная Система Соединенных Штатов, Европейский Центральный Банк и Государственный Банк Англии являются особенно незащищенными. |
But only two policies are particularly promising for such a "Pact for America": federal infrastructure spending and corporate-tax reform. |
Но есть две политические инициативы, которые особенно подходят для подобного «Пакта ради Америки»: федеральное финансирование инфраструктурных проектов и реформа корпоративного налогообложения. |
Indeed, nationalist xenophobia is particularly absurd in view of demographic realities: An aging Europe urgently needs more immigrants, not less. |
В самом деле, националистическая ксенофобия кажется особенно абсурдной с точки зрения демографических реалий: стареющее население Европы срочно нуждается в иммигрантах, а не в их истреблении. |
Indeed, the savings of workers who may not be retiring for several decades are particularly well suited for long-term investments. |
И в самом деле, сбережения трудящихся, которые не выйдут на пенсию еще несколько десятилетий, особенно хорошо подходят для долгосрочных инвестиций. |
France, with its historically strong convictions on issues concerning nuclear proliferation, has taken a particularly firm stance during the talks. |
Франция, с ее исторически сильными убеждениями по вопросам, касающимся распространения ядерного оружия, взяла особенно твердую позицию в ходе переговоров. |
This is particularly true in finance and banking. |
Особенно это относится к сфере финансов и банкоскому делу. |
The evidence from Guatemala is particularly worrying. |
Особенно пугает информация, поступающая из Гватемалы. |