| Of course, she was 2 months old when it happened... so her story isn't particularly instructive. | Конечно, ей было всего два месяца когда это произошло и её история не особенно информативна. |
| Does she look australiany? - Not particularly, no. | А она выглядела по-австралийски? - Не особенно, нет. |
| They particularly enjoyed the works of Gaudí and Miró. | Особенно им понравились работы Гауди и Миро. |
| This house is quite large and I don't particularly care to check every room. | Этот дом довольно большой, и мне не особенно хочется проверять каждую комнату. |
| He seemed particularly concerned that I shouldn't take this. | Он казался особенно озабоченным, чтобы я не взял это. |
| It may relieve his particularly nasty mind. | Может быть это облегчит его особенно неприятные мысли. |
| I love poetry, particularly that poem by Chris... tina. | Я люблю поэзию, особенно ту поэму Крис... тины. |
| And in John's case, a particularly devastating experience. | В случае с Джоном, особенно разрушительных впечатлений. |
| Global regulatory initiatives, particularly those aimed at standardizing accounting and other disclosure requirements, will be enforced vigorously. | Глобальные регулятивные инициативы, особенно те, что направлены на страндартизацию бухгалтерского учета и других требований, касающихся раскрытия информации, будут внедряться энергично. |
| Cleaning up high private-sector debt and lowering public-debt ratios by growth alone is particularly hard if a balance-sheet crisis leads to an anemic recovery. | Погашение высокого долга частного сектора и снижение соотношения государственного долга с помощью одного только экономического роста является особенно трудным, если балансовый кризис приводит к замедленному восстановлению. |
| It is unfair to blame clinicians for serious ADR's, particularly in the absence of complete safety information. | Несправедливо обвинять практикующих врачей за серьезные побочные эффекты, особенно при отсутствии полной информации по безопасности. |
| In the twentieth century, abuses of civil liberties were particularly severe during four periods. | В двадцатом веке посягательства на гражданские свободы были особенно значительными в четыре периода. |
| The Nixon administration's legacy is particularly instructive in assessing the Bush record. | Наследие администрации Никсона является особенно поучительным для оценки деятельности Буша. |
| Threats to cut oil supplies in order to change a country's foreign policy have a long history, particularly where the Middle East is concerned. | Угрозы сократить поставки нефти с целью изменить внешнюю политику страны имеют долгую историю, особенно если это касается Ближнего Востока. |
| The nineteenth-century "Know Nothing" Party was built upon opposition to immigrants, particularly the Irish. | В девятнадцатом веке партия «Ничего-не-знаю» была построена на неприятии иммигрантов, особенно ирландцев. |
| Others blame developing countries - particularly Brazil, China and India - for a reluctance to sign up to binding carbon cuts. | Другие обвиняют развивающиеся страны - особенно Бразилию, Китай и Индию - в нежелании присоединиться к обязательному сокращению выбросов углерода. |
| The late 1990's produced evidence that low dynamism was associated with weak economic performance, particularly low prosperity. | В конце 90-х годов появились доказательства того, что низкий динамизм ассоциируется с низкими экономическими результатами, особенно с низким уровнем благосостояния. |
| But larger financial flows are needed, particularly from the private sector. | Но необходимы гораздо большие финансовые средства, особенно от частного сектора. |
| The United States Federal Reserve, the European Central Bank, and the Bank of England are particularly exposed. | Федеральная Резервная Система Соединенных Штатов, Европейский Центральный Банк и Государственный Банк Англии являются особенно незащищенными. |
| But only two policies are particularly promising for such a "Pact for America": federal infrastructure spending and corporate-tax reform. | Но есть две политические инициативы, которые особенно подходят для подобного «Пакта ради Америки»: федеральное финансирование инфраструктурных проектов и реформа корпоративного налогообложения. |
| Indeed, nationalist xenophobia is particularly absurd in view of demographic realities: An aging Europe urgently needs more immigrants, not less. | В самом деле, националистическая ксенофобия кажется особенно абсурдной с точки зрения демографических реалий: стареющее население Европы срочно нуждается в иммигрантах, а не в их истреблении. |
| Indeed, the savings of workers who may not be retiring for several decades are particularly well suited for long-term investments. | И в самом деле, сбережения трудящихся, которые не выйдут на пенсию еще несколько десятилетий, особенно хорошо подходят для долгосрочных инвестиций. |
| France, with its historically strong convictions on issues concerning nuclear proliferation, has taken a particularly firm stance during the talks. | Франция, с ее исторически сильными убеждениями по вопросам, касающимся распространения ядерного оружия, взяла особенно твердую позицию в ходе переговоров. |
| This is particularly true in finance and banking. | Особенно это относится к сфере финансов и банкоскому делу. |
| The evidence from Guatemala is particularly worrying. | Особенно пугает информация, поступающая из Гватемалы. |