| Good governance, particularly enhancing transparency and combating corruption, was also recognized as central to the effective implementation of national strategies. | Благое управление - и особенно повышение транспарентности и борьба с коррупцией - также было признано центральным элементом эффективного осуществления национальных стратегий. |
| We know that capacity remains a major obstacle, particularly in the poorest countries. | Мы знаем, что одним из главных препятствий является недостаточный потенциал, особенно в беднейших странах. |
| One stark example of that is the impact of climate change; again, small island States are particularly vulnerable in that respect. | Один из разительных примеров тому - последствия изменения климата; особенно уязвимыми в этом отношении являются опять-таки малые островные государства. |
| The recent meeting of the finance ministers of the Group of Eight yielded very positive outcomes, particularly on that issue. | Недавняя встреча министров финансов Группы восьми дала весьма положительные результаты, особенно в этом отношении. |
| She urged all Governments, particularly donors, to be consistent in placing chemicals and pesticide management issues high on their political agendas. | Она настоятельно призвала все правительства, особенно стран-доноров, последовательно включать в свои директивные программы в качестве первоочередных такие вопросы, как регулирование химических веществ и пестицидов. |
| This is particularly true in the hazardous waste sector, where enormous profits can be made through illegal disposal. | Это особенно касается сектора опасных отходов, где незаконное удаление сулит огромные барыши. |
| Funding has been focused strongly on such activities, particularly through the Global Environment Facility. | Значительные средства, выделяемые особенно по линии Фонда глобальной окружающей среды, идут на реализацию именно таких мероприятий. |
| Enhanced efforts should be seen in the context of ongoing UNEP assessment and monitoring programmes and activities, particularly in the regions. | Активизация деятельности должна рассматриваться в контексте осуществляемых в рамках ЮНЕП программ и мероприятий в области оценки и мониторинга, особенно в регионах. |
| The cleaner fuels partnership with developing countries and the private sector has also yielded considerable success, particularly concerning the phase-out of lead. | Партнерская инициатива по переходу на экологически более чистое топливо, осуществляемая совместно с развивающимися странами и частным сектором, также позволила добиться значительных успехов, особенно в деле поэтапного отказа от применения свинцовых добавок. |
| Countries should adopt time-bound environmental targets, particularly for such priorities as forest replanting, integrated water resources management, ecosystem preservation and curbing pollution. | Странам следует утвердить целевые экологические показатели, предусматривающие конкретные сроки достижения, особенно в таких приоритетных областях, как лесовосстановление, комплексное регулирование водных ресурсов, сохранение экосистем и ограничение масштабов загрязнения. |
| Today, three major challenges for the international community require particularly urgent action, as described below. | Особенно безотлагательной представляется сегодня задача решения международным сообществом описанных ниже трех важнейших проблем. |
| Due regard therefore should be given to experts on mission, particularly in connection with recommendations 4, 5 and 7. | Поэтому экспертам в командировках следует уделить должное внимание, особенно в связи с рекомендациями 4, 5 и 7. |
| Re-recruitment was particularly high in the eastern part of the country. | Повторная вербовка особенно часто происходит в восточной части страны. |
| This is particularly needed in the case of child victims. | Это особенно необходимо в случае, когда потерпевшими являются дети. |
| The Act further strengthens controls on export of sensitive technologies particularly related to nuclear and biological weapons and their means of delivery. | Этот закон обеспечивает дальнейшее укрепление контроля за экспортом секретных технологий, особенно тех, которые имеют отношение к ядерному и биологическому оружию и средствам их доставки. |
| We particularly value the verification work of those agencies. | Новая Зеландия особенно ценит работу этих учреждений в области проверки. |
| This will require a clear position, particularly - if I may speak frankly - from the United States of America. | Это потребует четкой позиции, особенно - будем говорить откровенно - от Соединенных Штатов Америки. |
| The efforts of neighbours Indonesia and Australia to resolve remaining transitional issues - particularly boundary delineations with Timor-Leste - are indeed welcome. | Усилия соседних Индонезии и Австралии по урегулированию оставшихся проблем переходного периода - особенно проблем, связанных с определением границы с Тимором-Лешти, - можно лишь приветствовать. |
| We are particularly concerned about the lack of training for mid-level civil servants and the major shortcomings still present in the judicial area. | Мы особенно обеспокоены недостаточной подготовкой гражданских служащих среднего звена и большими недостатками, которые все еще присутствуют в судебной сфере. |
| The report states a number of instances, particularly in the security sector, which are cause of great concern. | В докладе приводится ряд примеров, особенно в сфере безопасности, которые внушают серьезную тревогу. |
| But without security, particularly outside Kabul, the prospects for successful elections and overall stabilization remain seriously endangered. | Однако в условиях отсутствия безопасности, особенно за пределами Кабула, перспективы на успешное проведение выборов и обеспечение всеобщей стабилизации обстановки будут по-прежнему подвергаться серьезной опасности. |
| The loss of life, particularly among civilians in the occupied territories, is unacceptable. | Гибель людей, особенно среди мирного населения оккупированных территорий, неприемлема. |
| It also encourages cooperation between countries, particularly within regions and subregions of the world. | Он также приветствует сотрудничество между странами, особенно в рамках регионов и субрегионов мира. |
| Countries particularly vulnerable to revenue reductions include those where customs duties and tariffs provide a significant portion of fiscal receipts. | Особенно уязвимы к сокращению таких поступлений страны, в которых на долю таможенных пошлин и тарифов приходится значительная часть бюджетных доходов. |
| The new security requirements place a particularly heavy burden on developing countries, which often lack both the capital and expertise necessary for implementation. | Новые требования в отношении безопасности ложатся особенно тяжелым бременем на развивающиеся страны, у которых зачастую отсутствуют средства и опыт, необходимый для их выполнения. |