Good governance, particularly enhancing transparency and combating corruption, was also recognized as central to the effective implementation of national strategies. |
Благое управление - и особенно повышение транспарентности и борьба с коррупцией - также было признано центральным элементом эффективного осуществления национальных стратегий. |
We know that capacity remains a major obstacle, particularly in the poorest countries. |
Мы знаем, что одним из главных препятствий является недостаточный потенциал, особенно в беднейших странах. |
One stark example of that is the impact of climate change; again, small island States are particularly vulnerable in that respect. |
Один из разительных примеров тому - последствия изменения климата; особенно уязвимыми в этом отношении являются опять-таки малые островные государства. |
The recent meeting of the finance ministers of the Group of Eight yielded very positive outcomes, particularly on that issue. |
Недавняя встреча министров финансов Группы восьми дала весьма положительные результаты, особенно в этом отношении. |
She urged all Governments, particularly donors, to be consistent in placing chemicals and pesticide management issues high on their political agendas. |
Она настоятельно призвала все правительства, особенно стран-доноров, последовательно включать в свои директивные программы в качестве первоочередных такие вопросы, как регулирование химических веществ и пестицидов. |
This is particularly true in the hazardous waste sector, where enormous profits can be made through illegal disposal. |
Это особенно касается сектора опасных отходов, где незаконное удаление сулит огромные барыши. |
Funding has been focused strongly on such activities, particularly through the Global Environment Facility. |
Значительные средства, выделяемые особенно по линии Фонда глобальной окружающей среды, идут на реализацию именно таких мероприятий. |
Enhanced efforts should be seen in the context of ongoing UNEP assessment and monitoring programmes and activities, particularly in the regions. |
Активизация деятельности должна рассматриваться в контексте осуществляемых в рамках ЮНЕП программ и мероприятий в области оценки и мониторинга, особенно в регионах. |
The cleaner fuels partnership with developing countries and the private sector has also yielded considerable success, particularly concerning the phase-out of lead. |
Партнерская инициатива по переходу на экологически более чистое топливо, осуществляемая совместно с развивающимися странами и частным сектором, также позволила добиться значительных успехов, особенно в деле поэтапного отказа от применения свинцовых добавок. |
Countries should adopt time-bound environmental targets, particularly for such priorities as forest replanting, integrated water resources management, ecosystem preservation and curbing pollution. |
Странам следует утвердить целевые экологические показатели, предусматривающие конкретные сроки достижения, особенно в таких приоритетных областях, как лесовосстановление, комплексное регулирование водных ресурсов, сохранение экосистем и ограничение масштабов загрязнения. |
Today, three major challenges for the international community require particularly urgent action, as described below. |
Особенно безотлагательной представляется сегодня задача решения международным сообществом описанных ниже трех важнейших проблем. |
Due regard therefore should be given to experts on mission, particularly in connection with recommendations 4, 5 and 7. |
Поэтому экспертам в командировках следует уделить должное внимание, особенно в связи с рекомендациями 4, 5 и 7. |
Re-recruitment was particularly high in the eastern part of the country. |
Повторная вербовка особенно часто происходит в восточной части страны. |
This is particularly needed in the case of child victims. |
Это особенно необходимо в случае, когда потерпевшими являются дети. |
The Act further strengthens controls on export of sensitive technologies particularly related to nuclear and biological weapons and their means of delivery. |
Этот закон обеспечивает дальнейшее укрепление контроля за экспортом секретных технологий, особенно тех, которые имеют отношение к ядерному и биологическому оружию и средствам их доставки. |
We particularly value the verification work of those agencies. |
Новая Зеландия особенно ценит работу этих учреждений в области проверки. |
This will require a clear position, particularly - if I may speak frankly - from the United States of America. |
Это потребует четкой позиции, особенно - будем говорить откровенно - от Соединенных Штатов Америки. |
The efforts of neighbours Indonesia and Australia to resolve remaining transitional issues - particularly boundary delineations with Timor-Leste - are indeed welcome. |
Усилия соседних Индонезии и Австралии по урегулированию оставшихся проблем переходного периода - особенно проблем, связанных с определением границы с Тимором-Лешти, - можно лишь приветствовать. |
We are particularly concerned about the lack of training for mid-level civil servants and the major shortcomings still present in the judicial area. |
Мы особенно обеспокоены недостаточной подготовкой гражданских служащих среднего звена и большими недостатками, которые все еще присутствуют в судебной сфере. |
The report states a number of instances, particularly in the security sector, which are cause of great concern. |
В докладе приводится ряд примеров, особенно в сфере безопасности, которые внушают серьезную тревогу. |
But without security, particularly outside Kabul, the prospects for successful elections and overall stabilization remain seriously endangered. |
Однако в условиях отсутствия безопасности, особенно за пределами Кабула, перспективы на успешное проведение выборов и обеспечение всеобщей стабилизации обстановки будут по-прежнему подвергаться серьезной опасности. |
The loss of life, particularly among civilians in the occupied territories, is unacceptable. |
Гибель людей, особенно среди мирного населения оккупированных территорий, неприемлема. |
It also encourages cooperation between countries, particularly within regions and subregions of the world. |
Он также приветствует сотрудничество между странами, особенно в рамках регионов и субрегионов мира. |
Countries particularly vulnerable to revenue reductions include those where customs duties and tariffs provide a significant portion of fiscal receipts. |
Особенно уязвимы к сокращению таких поступлений страны, в которых на долю таможенных пошлин и тарифов приходится значительная часть бюджетных доходов. |
The new security requirements place a particularly heavy burden on developing countries, which often lack both the capital and expertise necessary for implementation. |
Новые требования в отношении безопасности ложатся особенно тяжелым бременем на развивающиеся страны, у которых зачастую отсутствуют средства и опыт, необходимый для их выполнения. |