Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Malaysia was particularly concerned at increasing international inequality. Малайзия особенно обеспокоена растущим международным неравенством.
Capital, particularly FDI, naturally could also be a positive force. Разумеется, капитал, особенно ПИИ, может оказывать и позитивное воздействие.
Developed countries need to honour their commitments, particularly in their official development assistance to developing countries and least developed countries. Развитые страны должны выполнить свои обязательства перед развивающимися и наименее развитыми странами, особенно в отношении предоставления официальной помощи в целях развития.
My delegation also acknowledges civil society's positive contributions to the Organization, which have been particularly helpful during the current reform process. Моя делегация также отмечает положительный вклад гражданского общества в деятельность Организации, который оказался особенно полезным в ходе текущего процесса реформ.
Finally, logistical and operational support would be particularly useful to the Court. Наконец, Суд особенно нуждается в материально-технической и оперативной поддержке.
We are committed to continue to share our experience in the spirit of mutual learning, particularly with countries emerging from conflict. Мы решительно настроены и впредь делиться нашим опытом в духе взаимного обмена извлеченными уроками, особенно со странами, пережившими конфликт.
In that framework, the creation of the Peacebuilding Commission constitutes a new instrument that will be particularly useful for Africa. В этих рамках создание Комиссии по миростроительству является новым инструментом, который будет особенно полезен для Африки.
United Nations peacekeeping operations are an indispensable tool for restoring peace and stability in conflict situations and have particularly proved their utility and effectiveness in Africa. Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира являются незаменимым механизмом для восстановления мира и стабильности в конфликтных ситуациях, и они особенно доказали свою полезность и эффективность в Африке.
I am particularly grateful to the Government of Belgium for offering to hold its first meeting next year. И я особенно признателен правительству Бельгии, предложившему принять у себя его первое заседание в будущем году.
The EU is committed to the full protection of the human rights of migrants, particularly of women and children. ЕС привержен обеспечению полной защиты прав человека мигрантов, особенно женщин и детей.
Sincere and committed international support, particularly steady and predictable financial assistance, remains a priority for the overall development and poverty eradication strategy. Искренняя и целенаправленная международная поддержка, особенно стабильная и предсказуемая финансовая помощь, остается приоритетом общей стратегии развития и искоренения нищеты.
South-South cooperation, particularly between African and other developing countries, is expanding. Расширяется сотрудничество Юг-Юг, особенно между африканскими и другими развивающимися странами.
This is particularly critical in the light of anti-Islamic manifestations around the world. Это особенно важно ввиду проявлений антиисламских настроений по всему миру.
We are following very closely the tireless efforts by United Nations programmes and funds throughout the world, particularly in Africa. Мы очень внимательно следим за неустанными усилиями программ и фондов Организации Объединенных Наций по всему миру, особенно в Африке.
The League's structures should be better coordinated and receive greater support, particularly in terms of financial and operational resources. Структурные подразделения Лиги требуют совершенствования координации и заслуживают более высокого уровня поддержки, особенно в плане финансовых и технических ресурсов.
Central America in general is a highly mobile region, particularly towards the North. В целом, Центральная Америка чрезвычайно мобильный регион, особенно ее северные районы.
The Court's budgetary requests are always modest, and our requests for 2008 to 2009 will be particularly restrained. Бюджетные запросы Суда всегда скромны, и наши просьбы на 2008 - 2009 годы будут особенно ограниченными.
Remittances can give poor families a stable income, and the migration experience can change attitudes and empower people, particularly women. Денежные переводы могут предоставить бедным семьям стабильный доход, а опыт миграции может изменить менталитет людей, особенно женщин, и расширить их возможности.
National efforts to contain such scourges should also address the plight of migrants, particularly those in employment. Национальные усилия по сдерживанию этих бедствий должны предприниматься с учетом бедственного положения мигрантов, особенно тех, кто занимается трудовой деятельностью.
We need to establish the ground rules for a meaningful relationship between the Council and the General Assembly, particularly the Assembly's Third Committee. Нам необходимо разработать базовые правила для налаживания плодотворных отношений между Советом и Генеральной Ассамблеей, особенно Третьим комитетом Ассамблеи.
It has also contributed to a more equitable distribution of aid, addressing core needs in underfunded emergencies, particularly in Africa. Он также содействует более равномерному распределению помощи, удовлетворяя основные потребности в случае недостаточного финансирования реакции на чрезвычайные ситуации, особенно в Африке.
Natural disasters are on the increase and have a debilitating impact, particularly on low-income populations. Количество стихийных бедствий продолжает увеличиваться, оказывая ослабляющее воздействие, особенно на население с низкими доходами.
At the same time, Tonga's demographic profile, particularly its population growth, has been stabilized by emigration. В то же время благодаря эмиграции стабилизировалась демографическая ситуация в Тонге, особенно рост населения.
It is a fact that no one can stop migration, particularly through current palliative measures. Фактом является то, что никто не может остановить миграцию, особенно посредством принимаемых смягчающих мер.
The Russian mafia is particularly active in the energy products and goods sector, and in import-export companies. Русская мафия особенно активно действует в энергетическом секторе, в секторах, производящих товары широкого потребления, и в импортно-экспортных компаниях.