| Malaysia was particularly concerned at increasing international inequality. | Малайзия особенно обеспокоена растущим международным неравенством. |
| Capital, particularly FDI, naturally could also be a positive force. | Разумеется, капитал, особенно ПИИ, может оказывать и позитивное воздействие. |
| Developed countries need to honour their commitments, particularly in their official development assistance to developing countries and least developed countries. | Развитые страны должны выполнить свои обязательства перед развивающимися и наименее развитыми странами, особенно в отношении предоставления официальной помощи в целях развития. |
| My delegation also acknowledges civil society's positive contributions to the Organization, which have been particularly helpful during the current reform process. | Моя делегация также отмечает положительный вклад гражданского общества в деятельность Организации, который оказался особенно полезным в ходе текущего процесса реформ. |
| Finally, logistical and operational support would be particularly useful to the Court. | Наконец, Суд особенно нуждается в материально-технической и оперативной поддержке. |
| We are committed to continue to share our experience in the spirit of mutual learning, particularly with countries emerging from conflict. | Мы решительно настроены и впредь делиться нашим опытом в духе взаимного обмена извлеченными уроками, особенно со странами, пережившими конфликт. |
| In that framework, the creation of the Peacebuilding Commission constitutes a new instrument that will be particularly useful for Africa. | В этих рамках создание Комиссии по миростроительству является новым инструментом, который будет особенно полезен для Африки. |
| United Nations peacekeeping operations are an indispensable tool for restoring peace and stability in conflict situations and have particularly proved their utility and effectiveness in Africa. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира являются незаменимым механизмом для восстановления мира и стабильности в конфликтных ситуациях, и они особенно доказали свою полезность и эффективность в Африке. |
| I am particularly grateful to the Government of Belgium for offering to hold its first meeting next year. | И я особенно признателен правительству Бельгии, предложившему принять у себя его первое заседание в будущем году. |
| The EU is committed to the full protection of the human rights of migrants, particularly of women and children. | ЕС привержен обеспечению полной защиты прав человека мигрантов, особенно женщин и детей. |
| Sincere and committed international support, particularly steady and predictable financial assistance, remains a priority for the overall development and poverty eradication strategy. | Искренняя и целенаправленная международная поддержка, особенно стабильная и предсказуемая финансовая помощь, остается приоритетом общей стратегии развития и искоренения нищеты. |
| South-South cooperation, particularly between African and other developing countries, is expanding. | Расширяется сотрудничество Юг-Юг, особенно между африканскими и другими развивающимися странами. |
| This is particularly critical in the light of anti-Islamic manifestations around the world. | Это особенно важно ввиду проявлений антиисламских настроений по всему миру. |
| We are following very closely the tireless efforts by United Nations programmes and funds throughout the world, particularly in Africa. | Мы очень внимательно следим за неустанными усилиями программ и фондов Организации Объединенных Наций по всему миру, особенно в Африке. |
| The League's structures should be better coordinated and receive greater support, particularly in terms of financial and operational resources. | Структурные подразделения Лиги требуют совершенствования координации и заслуживают более высокого уровня поддержки, особенно в плане финансовых и технических ресурсов. |
| Central America in general is a highly mobile region, particularly towards the North. | В целом, Центральная Америка чрезвычайно мобильный регион, особенно ее северные районы. |
| The Court's budgetary requests are always modest, and our requests for 2008 to 2009 will be particularly restrained. | Бюджетные запросы Суда всегда скромны, и наши просьбы на 2008 - 2009 годы будут особенно ограниченными. |
| Remittances can give poor families a stable income, and the migration experience can change attitudes and empower people, particularly women. | Денежные переводы могут предоставить бедным семьям стабильный доход, а опыт миграции может изменить менталитет людей, особенно женщин, и расширить их возможности. |
| National efforts to contain such scourges should also address the plight of migrants, particularly those in employment. | Национальные усилия по сдерживанию этих бедствий должны предприниматься с учетом бедственного положения мигрантов, особенно тех, кто занимается трудовой деятельностью. |
| We need to establish the ground rules for a meaningful relationship between the Council and the General Assembly, particularly the Assembly's Third Committee. | Нам необходимо разработать базовые правила для налаживания плодотворных отношений между Советом и Генеральной Ассамблеей, особенно Третьим комитетом Ассамблеи. |
| It has also contributed to a more equitable distribution of aid, addressing core needs in underfunded emergencies, particularly in Africa. | Он также содействует более равномерному распределению помощи, удовлетворяя основные потребности в случае недостаточного финансирования реакции на чрезвычайные ситуации, особенно в Африке. |
| Natural disasters are on the increase and have a debilitating impact, particularly on low-income populations. | Количество стихийных бедствий продолжает увеличиваться, оказывая ослабляющее воздействие, особенно на население с низкими доходами. |
| At the same time, Tonga's demographic profile, particularly its population growth, has been stabilized by emigration. | В то же время благодаря эмиграции стабилизировалась демографическая ситуация в Тонге, особенно рост населения. |
| It is a fact that no one can stop migration, particularly through current palliative measures. | Фактом является то, что никто не может остановить миграцию, особенно посредством принимаемых смягчающих мер. |
| The Russian mafia is particularly active in the energy products and goods sector, and in import-export companies. | Русская мафия особенно активно действует в энергетическом секторе, в секторах, производящих товары широкого потребления, и в импортно-экспортных компаниях. |