The personnel and resources allocated for translation of official documents and interpretation by the Provisional Institutions during meetings remained unsatisfactory, particularly in the municipalities. |
Объем кадровых и финансовых ресурсов, выделяемых временными институтами для обеспечения письменного перевода официальных документов и устного перевода в ходе заседаний, по-прежнему является недостаточным, особенно на уровне муниципалитетов. |
Acts of intimidation and violence, particularly against minorities, are detrimental to achieving progress in any area and must stop. |
Акты запугивания и насилия, особенно те, что направлены против меньшинств, подрывают усилия по достижению прогресса в любой области и должны быть прекращены. |
I expect the full support of Member States, particularly in the Security Council, to contribute to this common endeavour. |
Я рассчитываю на то, что государства-члены, особенно в рамках Совета Безопасности, окажут всяческое содействие этим общим усилиям. |
Other areas, particularly where UNMIL troops have yet to deploy, remain prone to civil unrest. |
Гражданские беспорядки также случаются и в других районах, особенно там, где еще не развернуты войска МООНЛ. |
The projects continue to receive wide public acceptance, particularly on the Zugdidi side, and the support of the local authorities. |
Проекты по-прежнему пользуются популярностью среди местного населения, особенно на стороне Зугдиди, и поддержкой местных властей. |
The problem becomes particularly complex to unravel when codified law that may espouse equality co-exists with a local customary law that discriminates against women. |
Решение этой проблемы становится особенно сложной задачей в условиях, когда кодифицированное право, которое может содействовать обеспечению равенства, сосуществует с местными обычными нормами, допускающими дискриминацию в отношении женщин. |
This is particularly difficult when there is only one female UN Military Observer out of 212 in UNMIL. |
Это особенно сложный вопрос, поскольку из 212 сотрудников МООНЛ только одна женщина является военным наблюдателем ООН. |
The FPI enthusiastically welcomed the statement as vindicating their position, particularly on Article 35. |
Ивуарийский народный фронт с энтузиазмом воспринял эту речь, которая подтвердила его позицию, особенно по статье 35. |
The public administration - particularly the finance, banking and justice sectors - remains weak and fragile. |
Остается слабой и хрупкой система государственного управления, особенно в секторах финансов, банковского дела и отправления правосудия. |
A streamlining effort will therefore have to address internal, particularly inter-pillar, coordination and cooperation. |
Таким образом, усилия в области рационализации работы должны быть направлены на внутреннюю координацию, особенно между компонентами, и сотрудничество. |
This was particularly the case in the period around the attacks on Tawilla. |
Это особенно проявилось в период нападений в районе Тавиллы. |
There are reports of tensions among national groups, particularly in areas around Kirkuk. |
Поступают сообщения о росте напряженности в отношениях между национальными группами, особенно в районах вокруг Киркука. |
Divorced women and women-headed households may particularly suffer as a result of this bias. |
В результате этого неравенства особенно могут страдать разведенные женщины и женщины, возглавляющие домашние хозяйства. |
The IDF has been particularly active in its demolition of homes in Rafah, adjacent to the border with Egypt. |
ИДФ особенно активно проводят снос домов в Рафахе, расположенном у границы с Египтом. |
There were also some encouraging developments at the regional level, particularly in Africa and Europe. |
Некоторые позитивные изменения имели место и на региональном уровне, особенно в Африке и Европе. |
The leadership role of the ERC must be affirmed and supported, particularly by the operational agencies. |
Необходимо добиться подтверждения и поддержки ведущей роли КЧП, особенно со стороны учреждений-исполнителей. |
She is particularly concerned where existing laws criminalize the activities of defenders in favour of the defence of human rights. |
Она особенно озабочена тем, что кое-где существующие законы криминализируют деятельность правозащитников в интересах защиты прав человека. |
The income and social indicators are particularly lagging in the north-eastern region of the country. |
Особенно значительный разрыв между показателями доходов и социального положения наблюдается в северо-восточном регионе страны. |
Lastly, the run-up to and organizing of elections has also been a time of particularly adverse action against defenders. |
ЗЗ. И наконец, особенно серьезные гонения в отношении правозащитников совершаются также в период подготовки и организации выборов. |
Other Convention provisions are particularly useful to combat instances of corruption involving very large amounts of money. |
Другие положения Конвенции имеют особенно важное значение для борьбы с фактами коррупции, когда задействованы весьма значительные суммы денег. |
First priority must be given to making the treaty reporting process work, and to strengthening existing national institutions, particularly the judiciary. |
Первоочередное внимание необходимо уделять налаживанию процесса подготовки докладов по договорам и укреплению существующих национальных институтов, особенно судебной системы. |
In their comments, the United States authorities stated that they were particularly concerned about these allegations which they considered extreme and inconsistent with other reports. |
В своих соображениях власти Соединенных Штатов заявили, что они особенно обеспокоены этими утверждениями, которые, по их мнению, являются чрезмерными и не согласуются с другими сообщениями. |
High levels of insecurity continued to keep school attendance levels, particularly of girls, at unacceptably low levels. |
В результате низкого уровня безопасности посещаемость школ, особенно девочками, продолжала оставаться на неприемлемо низком уровне. |
People, particularly the poor and marginalized, often do not have a chance to participate in policy-setting or development projects. |
У людей, особенно у бедных и маргинальных слоев населения, зачастую нет возможности участвовать в формировании политики или в проектах в области развития. |
Yet current structures of global governance are not always optimal for ensuring this capacity, particularly in the poorest countries. |
Однако нынешние структуры общемирового управления не всегда являются оптимальными для обеспечения таких возможностей, особенно в наиболее бедных странах. |