Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
The personnel and resources allocated for translation of official documents and interpretation by the Provisional Institutions during meetings remained unsatisfactory, particularly in the municipalities. Объем кадровых и финансовых ресурсов, выделяемых временными институтами для обеспечения письменного перевода официальных документов и устного перевода в ходе заседаний, по-прежнему является недостаточным, особенно на уровне муниципалитетов.
Acts of intimidation and violence, particularly against minorities, are detrimental to achieving progress in any area and must stop. Акты запугивания и насилия, особенно те, что направлены против меньшинств, подрывают усилия по достижению прогресса в любой области и должны быть прекращены.
I expect the full support of Member States, particularly in the Security Council, to contribute to this common endeavour. Я рассчитываю на то, что государства-члены, особенно в рамках Совета Безопасности, окажут всяческое содействие этим общим усилиям.
Other areas, particularly where UNMIL troops have yet to deploy, remain prone to civil unrest. Гражданские беспорядки также случаются и в других районах, особенно там, где еще не развернуты войска МООНЛ.
The projects continue to receive wide public acceptance, particularly on the Zugdidi side, and the support of the local authorities. Проекты по-прежнему пользуются популярностью среди местного населения, особенно на стороне Зугдиди, и поддержкой местных властей.
The problem becomes particularly complex to unravel when codified law that may espouse equality co-exists with a local customary law that discriminates against women. Решение этой проблемы становится особенно сложной задачей в условиях, когда кодифицированное право, которое может содействовать обеспечению равенства, сосуществует с местными обычными нормами, допускающими дискриминацию в отношении женщин.
This is particularly difficult when there is only one female UN Military Observer out of 212 in UNMIL. Это особенно сложный вопрос, поскольку из 212 сотрудников МООНЛ только одна женщина является военным наблюдателем ООН.
The FPI enthusiastically welcomed the statement as vindicating their position, particularly on Article 35. Ивуарийский народный фронт с энтузиазмом воспринял эту речь, которая подтвердила его позицию, особенно по статье 35.
The public administration - particularly the finance, banking and justice sectors - remains weak and fragile. Остается слабой и хрупкой система государственного управления, особенно в секторах финансов, банковского дела и отправления правосудия.
A streamlining effort will therefore have to address internal, particularly inter-pillar, coordination and cooperation. Таким образом, усилия в области рационализации работы должны быть направлены на внутреннюю координацию, особенно между компонентами, и сотрудничество.
This was particularly the case in the period around the attacks on Tawilla. Это особенно проявилось в период нападений в районе Тавиллы.
There are reports of tensions among national groups, particularly in areas around Kirkuk. Поступают сообщения о росте напряженности в отношениях между национальными группами, особенно в районах вокруг Киркука.
Divorced women and women-headed households may particularly suffer as a result of this bias. В результате этого неравенства особенно могут страдать разведенные женщины и женщины, возглавляющие домашние хозяйства.
The IDF has been particularly active in its demolition of homes in Rafah, adjacent to the border with Egypt. ИДФ особенно активно проводят снос домов в Рафахе, расположенном у границы с Египтом.
There were also some encouraging developments at the regional level, particularly in Africa and Europe. Некоторые позитивные изменения имели место и на региональном уровне, особенно в Африке и Европе.
The leadership role of the ERC must be affirmed and supported, particularly by the operational agencies. Необходимо добиться подтверждения и поддержки ведущей роли КЧП, особенно со стороны учреждений-исполнителей.
She is particularly concerned where existing laws criminalize the activities of defenders in favour of the defence of human rights. Она особенно озабочена тем, что кое-где существующие законы криминализируют деятельность правозащитников в интересах защиты прав человека.
The income and social indicators are particularly lagging in the north-eastern region of the country. Особенно значительный разрыв между показателями доходов и социального положения наблюдается в северо-восточном регионе страны.
Lastly, the run-up to and organizing of elections has also been a time of particularly adverse action against defenders. ЗЗ. И наконец, особенно серьезные гонения в отношении правозащитников совершаются также в период подготовки и организации выборов.
Other Convention provisions are particularly useful to combat instances of corruption involving very large amounts of money. Другие положения Конвенции имеют особенно важное значение для борьбы с фактами коррупции, когда задействованы весьма значительные суммы денег.
First priority must be given to making the treaty reporting process work, and to strengthening existing national institutions, particularly the judiciary. Первоочередное внимание необходимо уделять налаживанию процесса подготовки докладов по договорам и укреплению существующих национальных институтов, особенно судебной системы.
In their comments, the United States authorities stated that they were particularly concerned about these allegations which they considered extreme and inconsistent with other reports. В своих соображениях власти Соединенных Штатов заявили, что они особенно обеспокоены этими утверждениями, которые, по их мнению, являются чрезмерными и не согласуются с другими сообщениями.
High levels of insecurity continued to keep school attendance levels, particularly of girls, at unacceptably low levels. В результате низкого уровня безопасности посещаемость школ, особенно девочками, продолжала оставаться на неприемлемо низком уровне.
People, particularly the poor and marginalized, often do not have a chance to participate in policy-setting or development projects. У людей, особенно у бедных и маргинальных слоев населения, зачастую нет возможности участвовать в формировании политики или в проектах в области развития.
Yet current structures of global governance are not always optimal for ensuring this capacity, particularly in the poorest countries. Однако нынешние структуры общемирового управления не всегда являются оптимальными для обеспечения таких возможностей, особенно в наиболее бедных странах.