| Following two weeks' exclusion from association, the staff must be particularly attentive to such inmates. | По истечении двухнедельной изоляции тюремный персонал должен быть особенно внимательным к таким заключенным. |
| The CHAIRPERSON said that the question of expanding the membership of the Committee no doubt deserved discussion, particularly in view of its backlog of work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос расширения членского состава Комитета несомненно заслуживает внимания, особенно с учетом объема работы. |
| Efforts were under way to establish similar structures in the eastern provinces, particularly in the territories formerly occupied by rebel forces. | Предпринимаются усилия по созданию аналогичных структур в восточных провинциях, особенно на ранее оккупированных повстанцами территориях. |
| There was every indication that the Covenant had been consulted in writing case law, particularly in the High Court. | Имеются все признаки того, что положения Пакта учитывались при формировании прецедентного права, особенно в Высоком суде. |
| The organization FIDA was particularly active and in 2003 had taken over 200 cases to court. | Особенно активно в этой области действует организация ФИДА, которая в 2003 году возбудила свыше 200 судебных исков. |
| That commission could be a particularly useful tool in promoting and protecting human rights. | Комиссия может стать особенно эффективным средством поощрения и защиты прав человека. |
| Mr. SHEARER was particularly concerned about allegations of arbitrary detention and disappearance. | Г-н ШИРЕР особенно озабочен утверждениями о произвольных задержаниях и исчезновениях. |
| That was particularly regrettable as it hindered the Committee's ability to provide appropriate assistance to the State party. | Это особенно досадно, поскольку не позволяет членам Комитета оказать необходимую помощь государству-участнику. |
| Additional funding had been granted by the Ministry to provide vaccines, particularly against hepatitis, to underprivileged groups. | Министерство выделило дополнительное финансирование, чтобы обеспечить находящиеся в неблагоприятном положении группы вакцинами, особенно против гепатита. |
| That struck at the heart of the ASEAN region, and we are particularly devastated by that cowardly attack. | Этот удар был нанесен в самое сердце региона АСЕАН, и мы особенно угнетены той трусливой акцией. |
| It was not necessary to send strongly worded letters to Governments, particularly those of countries with significant economic problems. | Нет необходимости направлять правительствам, особенно правительствам стран, испытывающих серьезные экономические трудности, письма, составленные в жесткой форме. |
| As many Council members have noticed, children and women are particularly in need of protection. | Как отмечали многие из членов Совета, дети и женщины особенно нуждаются в защите. |
| Germany welcomes the continued strengthening of relations between Timor-Leste and Indonesia, particularly regarding the important question of demarcation and regulation of the common border. | Германия приветствует продолжающийся процесс укрепления отношений между Тимором-Лешти и Индонезией, особенно в важном вопросе демаркации и регулирования общей границы. |
| It is particularly pronounced among pregnant women in the southern and mountainous areas of the country. | Особенно высокой эта патология остается среди беременных женщин в южных и высокогорных регионах Республики. |
| More "in situ" solutions should be found, particularly within Afghanistan, wherever possible. | Необходимо стремиться к нахождению решений на местах, особенно внутри Афганистана, там, где это возможно. |
| The fate of the most vulnerable groups of people in Afghanistan, particularly women, children and the elderly, should be given special attention. | Особое внимание следует уделять наиболее уязвимым группам людей в Афганистане, особенно женщинам, детям и престарелым. |
| I will closely monitor the implementation of the return, particularly concerning the move into each sub-sector. | Я буду тщательно отслеживать ход возвращения, особенно вступление сил в каждый подсектор. |
| The inter-ethnic clashes, particularly in Ituri and North Kivu, have also resulted in a number of gross human rights violations. | Межэтнические столкновения, особенно в Итури и Северной Киву, также повлекли за собой целый ряд случаев вопиющих нарушений прав человека. |
| Although ethnic tension still exists, particularly in Mitrovica, the level of violence has decreased across the province. | Хотя этническая напряженность по-прежнему существует, особенно в Митровице, масштабы насилия сократились на всей территории края. |
| Law enforcement mechanisms remained too weak to properly administer justice and halt violations of basic human rights, particularly in the security zone. | Правоохранительные механизмы оставались слишком слабыми, чтобы быть в состоянии должным образом отправлять правосудие и покончить с нарушениями основных прав человека, особенно в зоне безопасности. |
| It is therefore recommended that closer ties be established with DDA, particularly during the planning of peacekeeping operations. | Поэтому рекомендуется установить более тесные связи с ДВР, особенно в ходе планирования операций по поддержанию мира. |
| The Working Group should encourage local initiatives in preventing conflicts, particularly through civil society and councils of elders. | Рабочей группе следует поощрять местные инициативы в области предотвращения конфликтов, особенно при помощи гражданского общества и советов старейшин. |
| Minor incidents of inter-ethnic violence occurred across the province, particularly in the Gnjilane region and in Mitrovica. | На территории края происходили мелкие инциденты, связанные с межэтническим насилием, особенно в районе Гнилане и в Митровице. |
| In addition, the recruitment of child soldiers continues, particularly by the local defence forces. | Кроме того, вербовка детей-солдат, особенно в состав местных сил обороны, продолжается. |
| This is particularly useful in developing or modifying mandates for peacekeeping operations. | Это особенно полезно в плане разработки или изменения мандатов операций по поддержанию мира. |