Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
In the Eastern part of Nigeria widows still experience a lot of discrimination particularly on inheritance laws. В восточной части Нигерии вдовы по-прежнему подвергаются значительной дискриминации, особенно в вопросах наследственного права.
Great strides had clearly been made in health and education, particularly among younger women. Были предприняты огромные усилия в области здравоохранения и образования, особенно среди молодых женщин.
She would appreciate additional information on the percentage of women in administrative, teaching and research posts, particularly at university level. Она хотела бы получить дополнительную информацию о доле женщин на административных, учебных и научных должностях, особенно на университетском уровне.
Unfortunately, Guatemalan women's organizations were opposed to the present Government, with the result that establishing dialogue between them was particularly problematic. К сожалению, женские организации Гватемалы находятся в оппозиции к нынешнему правительству, в результате чего установление диалога между ними представляется особенно проблематичным.
It will assist developing countries that are particularly vulnerable to climate change in undertaking country-driven concrete adaptation projects and programmes. Фонд будет оказывать помощь развивающимся странам, которые особенно уязвимы для воздействия изменения климата, в осуществлении конкретных адаптационных проектов и программ на национальном уровне.
As noted in section II above, some low-income oil-importing developing countries have been particularly hard hit. Как отмечено в разделе II выше, некоторые развивающиеся страны с низкими доходами, являющиеся импортерами нефти, столкнулись с особенно серьезными последствиями.
The education of children, particularly girls, from minority groups was a major concern. Образование детей, особенно девочек, представляющих группы меньшинств, вызывает большую обеспокоенность.
Migrant women, particularly from Nicaragua, had benefited from the Constitutional provision allowing them equal access to education and health care. Женщины-мигранты, особенно из Никарагуа, могут пользоваться конституционным положением, позволяющим им иметь равный доступ к образованию и здравоохранению.
Immigrant women were particularly vulnerable to violence, and she wondered if any specific actions had been taken to protect them. Поскольку женщины-мигранты особенно подвержены насилию, она спрашивает, принимаются ли конкретные меры по их защите.
In the field of employment a range of equal opportunities policies are implemented, particularly in the public sector. В области занятости принимаются самые разнообразные меры по созданию равных возможностей, особенно в общественном секторе.
Women and girls were particularly affected. Женщины и девочки пострадали особенно сильно.
Therefore women of pre-pension age should be considered as a social group particularly exposed to the risk of poverty. Поэтому женщин предпенсионного возраста следует рассматривать как социальную группу, особенно подверженную риску нищеты.
Ms. Gaspard said that she was particularly concerned about women's low rates of political participation at the local levels. Г-жа Гаспар говорит, что она особенно обеспокоена низким коэффициентом участия женщин в политической жизни на местном уровне.
The Government should be promoting research on drug addiction and alcoholism, particularly in the context of a worsening economic situation. Правительству следует поощрять научные исследования по вопросам наркомании и алкоголизма, особенно в контексте ухудшения экономического положения.
While they existed all over Latin America, they were particularly entrenched in Guatemala. Существуя по всей Латинской Америке, они особенно глубоко укоренились в Гватемале.
Laws were engines for social change and development, particularly in the private sphere. Законы призваны служить двигателями социального прогресса и развития, особенно в частной жизни.
However, all such violence, and particularly domestic violence, constituted discrimination against women. Тем не менее, все формы такого насилия, особенно бытовое насилие, являются дискриминацией в отношении женщин.
Yemen received bilateral and multilateral support for rural development particularly in the governorates and priority was given to the regions of greatest need. Йемен получает двустороннюю и многостороннюю помощь на цели развития сельских районов, особенно в отдаленных провинциях, и приоритет отдается наиболее нуждающимся среди них.
Much attention had been given in recent years to parity in decision-making, particularly in politics. В последние годы большое внимание уделяется обеспечению паритета в области принятия решений, особенно в политической сфере.
France strongly condemned all forms of violence, particularly those which denied the enjoyment by women of their human rights and fundamental freedoms. Франция решительно осуждает все формы насилия, особенно те его проявления, которые лишают женщин возможности осуществления ими своих прав человека и основных свобод.
Lastly, attacks on girls were frequent in the schools, particularly in immigrant communities, and were often motivated by religious beliefs. Наконец, в школах нередки нападения на девочек, особенно из общин иммигрантов, которые зачастую совершаются по религиозным мотивам.
Pension Credit is particularly beneficial to women because they tend to have smaller pensions than men do. Пенсионный кредит особенно выгоден для женщин, поскольку они, как правило, получают меньшую по размеру пенсию, чем мужчины.
For example, women in rural areas are particularly disadvantaged because of lack of public transport. Например, женщины в сельских районах находятся в особенно неблагоприятном положении из-за отсутствия общественного транспорта.
Investment in research should be increased, particularly investment in public research. Следует увеличивать объем инвестиций в исследования, особенно инвестиции в государственные научно-исследовательские институты.
We stress the need to strengthen regional and subregional cooperation as well as to support partnership initiatives with countries outside the region particularly through inter-regional activities. Мы подчеркиваем необходимость укреплять региональное и субрегиональное сотрудничество, а также поддерживать партнерские инициативы со странами за пределами региона, особенно через посредство межрегиональной деятельности.