| In the Eastern part of Nigeria widows still experience a lot of discrimination particularly on inheritance laws. | В восточной части Нигерии вдовы по-прежнему подвергаются значительной дискриминации, особенно в вопросах наследственного права. |
| Great strides had clearly been made in health and education, particularly among younger women. | Были предприняты огромные усилия в области здравоохранения и образования, особенно среди молодых женщин. |
| She would appreciate additional information on the percentage of women in administrative, teaching and research posts, particularly at university level. | Она хотела бы получить дополнительную информацию о доле женщин на административных, учебных и научных должностях, особенно на университетском уровне. |
| Unfortunately, Guatemalan women's organizations were opposed to the present Government, with the result that establishing dialogue between them was particularly problematic. | К сожалению, женские организации Гватемалы находятся в оппозиции к нынешнему правительству, в результате чего установление диалога между ними представляется особенно проблематичным. |
| It will assist developing countries that are particularly vulnerable to climate change in undertaking country-driven concrete adaptation projects and programmes. | Фонд будет оказывать помощь развивающимся странам, которые особенно уязвимы для воздействия изменения климата, в осуществлении конкретных адаптационных проектов и программ на национальном уровне. |
| As noted in section II above, some low-income oil-importing developing countries have been particularly hard hit. | Как отмечено в разделе II выше, некоторые развивающиеся страны с низкими доходами, являющиеся импортерами нефти, столкнулись с особенно серьезными последствиями. |
| The education of children, particularly girls, from minority groups was a major concern. | Образование детей, особенно девочек, представляющих группы меньшинств, вызывает большую обеспокоенность. |
| Migrant women, particularly from Nicaragua, had benefited from the Constitutional provision allowing them equal access to education and health care. | Женщины-мигранты, особенно из Никарагуа, могут пользоваться конституционным положением, позволяющим им иметь равный доступ к образованию и здравоохранению. |
| Immigrant women were particularly vulnerable to violence, and she wondered if any specific actions had been taken to protect them. | Поскольку женщины-мигранты особенно подвержены насилию, она спрашивает, принимаются ли конкретные меры по их защите. |
| In the field of employment a range of equal opportunities policies are implemented, particularly in the public sector. | В области занятости принимаются самые разнообразные меры по созданию равных возможностей, особенно в общественном секторе. |
| Women and girls were particularly affected. | Женщины и девочки пострадали особенно сильно. |
| Therefore women of pre-pension age should be considered as a social group particularly exposed to the risk of poverty. | Поэтому женщин предпенсионного возраста следует рассматривать как социальную группу, особенно подверженную риску нищеты. |
| Ms. Gaspard said that she was particularly concerned about women's low rates of political participation at the local levels. | Г-жа Гаспар говорит, что она особенно обеспокоена низким коэффициентом участия женщин в политической жизни на местном уровне. |
| The Government should be promoting research on drug addiction and alcoholism, particularly in the context of a worsening economic situation. | Правительству следует поощрять научные исследования по вопросам наркомании и алкоголизма, особенно в контексте ухудшения экономического положения. |
| While they existed all over Latin America, they were particularly entrenched in Guatemala. | Существуя по всей Латинской Америке, они особенно глубоко укоренились в Гватемале. |
| Laws were engines for social change and development, particularly in the private sphere. | Законы призваны служить двигателями социального прогресса и развития, особенно в частной жизни. |
| However, all such violence, and particularly domestic violence, constituted discrimination against women. | Тем не менее, все формы такого насилия, особенно бытовое насилие, являются дискриминацией в отношении женщин. |
| Yemen received bilateral and multilateral support for rural development particularly in the governorates and priority was given to the regions of greatest need. | Йемен получает двустороннюю и многостороннюю помощь на цели развития сельских районов, особенно в отдаленных провинциях, и приоритет отдается наиболее нуждающимся среди них. |
| Much attention had been given in recent years to parity in decision-making, particularly in politics. | В последние годы большое внимание уделяется обеспечению паритета в области принятия решений, особенно в политической сфере. |
| France strongly condemned all forms of violence, particularly those which denied the enjoyment by women of their human rights and fundamental freedoms. | Франция решительно осуждает все формы насилия, особенно те его проявления, которые лишают женщин возможности осуществления ими своих прав человека и основных свобод. |
| Lastly, attacks on girls were frequent in the schools, particularly in immigrant communities, and were often motivated by religious beliefs. | Наконец, в школах нередки нападения на девочек, особенно из общин иммигрантов, которые зачастую совершаются по религиозным мотивам. |
| Pension Credit is particularly beneficial to women because they tend to have smaller pensions than men do. | Пенсионный кредит особенно выгоден для женщин, поскольку они, как правило, получают меньшую по размеру пенсию, чем мужчины. |
| For example, women in rural areas are particularly disadvantaged because of lack of public transport. | Например, женщины в сельских районах находятся в особенно неблагоприятном положении из-за отсутствия общественного транспорта. |
| Investment in research should be increased, particularly investment in public research. | Следует увеличивать объем инвестиций в исследования, особенно инвестиции в государственные научно-исследовательские институты. |
| We stress the need to strengthen regional and subregional cooperation as well as to support partnership initiatives with countries outside the region particularly through inter-regional activities. | Мы подчеркиваем необходимость укреплять региональное и субрегиональное сотрудничество, а также поддерживать партнерские инициативы со странами за пределами региона, особенно через посредство межрегиональной деятельности. |