| Prioritizing such training remains a challenge, however, particularly in the context of overall reduced resources for training. | Однако приоритизация таких учебных мероприятий по-прежнему представляет собой непростую задачу, особенно в свете общего сокращения ресурсов на учебную подготовку. |
| In developing countries, where urbanization is expanding at a particularly rapid pace, a combination of poverty, population density and poor social services makes for particularly vulnerable communities for which sudden climatic shocks can prove devastating. | В развивающихся странах, где процесс урбанизации идет особенно стремительными темпами, сочетание проблем нищеты, плотности населения и слаборазвитой системы социальных услуг особенно сказывается на положении уязвимых общин, для которых внезапные климатические потрясения могут иметь разрушительные последствия. |
| This is particularly common in developing countries, where some of the most vulnerable and excluded people, particularly women and ethnic minorities, are not registered at birth. | Это особенно распространено в развивающихся странах, где некоторые наиболее уязвимые и изолированные лица, особенно женщины и представители этнических меньшинств, не регистрируются при рождении. |
| The mandate-holders were particularly concerned that the enjoyment of economic, social and cultural rights by the population and particularly the most disadvantaged groups was threatened by the crisis. | Указанные мандатарии были особенно обеспокоены тем, что кризис угрожает осуществлению экономических, социальных и культурных прав населения, и прежде всего наиболее обездоленных его групп. |
| Furthermore, donor countries and international agencies, particularly the Global Environment Facility, should be called upon to provide additional funds on a regular basis as a way of improving participation (particularly of women) in the decision-making process within the implementation of the Convention. | Кроме того, необходимо призвать страны-доноры и международные учреждения, в частности Глобальный экологический фонд, регулярно выделять дополнительные финансовые средства для стимулирования участия (особенно женщин) в процессе принятия решений в контексте осуществления Конвенции. |
| For the longer term, the most important objective is to raise agricultural productivity in the poorest countries, particularly in Africa and particularly for small farmers. | В более долгосрочном плане наиболее важной задачей является повышение производительности сельского хозяйства в беднейших странах, прежде всего в Африке, и особенно мелких фермерских хозяйств. |
| Within the justice system, particularly in the area of criminal justice, women, young people and children are particularly disadvantaged. | В системе правосудия (в частности, уголовного) особенно серьезно ущемляются права женщин, молодежи и детей. |
| The Australian Government recognises that access to affordable and appropriate housing is essential to all Australians and that women, particularly those with children, are particularly vulnerable. | 11.31 Правительство Австралии признает, что доступ к недорогому и адекватному жилью является важнейшим аспектом для всех австралийцев, при этом в особенно уязвимом положении находятся женщины, и в частности матери с детьми. |
| The human rights situation in Kosovo and Metohija was particularly worrying owing to a lack of respect for fundamental human rights in general, particularly of non-Albanian communities. | Положение с правами человека в Косово и Метохии вызывает особую озабоченность ввиду недостаточного соблюдения основных прав человека в целом и особенно в отношении неалбанских общин. |
| This legal obligation extends to every member of society, but is particularly emphasized for a range of prescribed persons, particularly those who in their occupation acquire a duty of care towards children. | Это правовое обязательство распространяется на каждого члена общества, но особенно на целый ряд лиц, которые в соответствии со своей профессией обязаны осуществлять заботу о детях. |
| The shortage is particularly acute in UNAMID, UNMISS and MONUSCO. | Эта нехватка особенно остро ощущается в ЮНАМИД, МООНЮС и МООНСДРК. |
| It was stated that uncertainty abounded for Afghanistan, its future and, particularly, for its women. | Было заявлено, что существует много неопределенности в отношении Афганистана, его будущего и особенно положения женщин в этой стране. |
| This is particularly the case for cities, in which over half of the world's population now lives. | Это особенно справедливо в отношении городов, в которых сегодня сосредоточено больше половины населения мира. |
| Inequality also diminishes social cohesion, particularly where people recognize that rewards have been distributed unfairly. | Неравенство также ослабляет сплоченность общества, особенно в тех случаях, когда граждане осознают, что материальные блага распределяются несправедливо. |
| The Committee expresses concern that women remain underrepresented in both the public and private sectors, particularly in decision-making positions. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что как в государственном, так и в частном секторах женщины по-прежнему недопредставлены, особенно на руководящих должностях. |
| The Committee is particularly concerned that a minimum age for marriage has still not been set and encounters great resistance in the Parliament. | Комитет особенно обеспокоен тем, что минимальный возраст для вступления в брак по-прежнему не установлен и что решение этого вопроса наталкивается на значительное сопротивление в парламенте. |
| The Committee is particularly concerned that the level of prison overcrowding, despite some improvements in certain facilities, remains alarming. | Комитет особенно обеспокоен уровнем переполненности тюрем, который остается угрожающим, несмотря на отдельные улучшения в некоторых учреждениях. |
| The Committee further notes that juveniles in custody remain particularly vulnerable to torture in Nepal. | Далее Комитет отмечает, что несовершеннолетние, содержащиеся под стражей в Непале, особенно уязвимы в ситуациях применения пыток. |
| This will require reform of the Security Council, particularly its composition and the manner in which it takes its decisions. | Для этого необходимо реформировать Совет Безопасности, особенно его состав и порядок принятия решений. |
| The Committee notes the decision of the Secretary-General to develop a comprehensive strategy to attract and retain women, particularly at senior levels. | Комитет отмечает решение Генерального секретаря разработать всеобъемлющую стратегию привлечения и удержания женщин, особенно на старшем руководящем уровне. |
| It particularly supports efforts to improve coherence and cost-effectiveness of assistance efforts. | Он особенно поддерживает меры по повышению уровня слаженности и затратоэффективности усилий по оказанию помощи. |
| However, the security environment remained fragile and volatile, particularly in isolated areas. | Однако обстановка в плане безопасности оставалась неустойчивой и изменчивой, особенно в изолированных районах. |
| Their implementation continues to have a positive impact, particularly in relation to vacancy rates and staff retention. | Проведение реформ продолжает оказывать положительное влияние, особенно на доли вакантных должностей и удержание персонала. |
| The inequality in fertility between groups with different education levels is usually particularly marked in the case of adolescent mothers. | Особенно наглядно различия в уровнях рождаемости между группами населения с различным уровнем образования проявляются в отношении матерей-подростков. |
| The substantive discussions at the working sessions of the concluding debate have been particularly fruitful because of the comprehensive preparatory process preceding the final meeting. | Особенно плодотворным было предметное обсуждение актуальных проблем в ходе рабочих заседаний на заключительных дебатах, которое оказалось успешным благодаря развертыванию широкой подготовительной работы, предшествовавшей проведению завершающего этапа этого форума. |