Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Prioritizing such training remains a challenge, however, particularly in the context of overall reduced resources for training. Однако приоритизация таких учебных мероприятий по-прежнему представляет собой непростую задачу, особенно в свете общего сокращения ресурсов на учебную подготовку.
In developing countries, where urbanization is expanding at a particularly rapid pace, a combination of poverty, population density and poor social services makes for particularly vulnerable communities for which sudden climatic shocks can prove devastating. В развивающихся странах, где процесс урбанизации идет особенно стремительными темпами, сочетание проблем нищеты, плотности населения и слаборазвитой системы социальных услуг особенно сказывается на положении уязвимых общин, для которых внезапные климатические потрясения могут иметь разрушительные последствия.
This is particularly common in developing countries, where some of the most vulnerable and excluded people, particularly women and ethnic minorities, are not registered at birth. Это особенно распространено в развивающихся странах, где некоторые наиболее уязвимые и изолированные лица, особенно женщины и представители этнических меньшинств, не регистрируются при рождении.
The mandate-holders were particularly concerned that the enjoyment of economic, social and cultural rights by the population and particularly the most disadvantaged groups was threatened by the crisis. Указанные мандатарии были особенно обеспокоены тем, что кризис угрожает осуществлению экономических, социальных и культурных прав населения, и прежде всего наиболее обездоленных его групп.
Furthermore, donor countries and international agencies, particularly the Global Environment Facility, should be called upon to provide additional funds on a regular basis as a way of improving participation (particularly of women) in the decision-making process within the implementation of the Convention. Кроме того, необходимо призвать страны-доноры и международные учреждения, в частности Глобальный экологический фонд, регулярно выделять дополнительные финансовые средства для стимулирования участия (особенно женщин) в процессе принятия решений в контексте осуществления Конвенции.
For the longer term, the most important objective is to raise agricultural productivity in the poorest countries, particularly in Africa and particularly for small farmers. В более долгосрочном плане наиболее важной задачей является повышение производительности сельского хозяйства в беднейших странах, прежде всего в Африке, и особенно мелких фермерских хозяйств.
Within the justice system, particularly in the area of criminal justice, women, young people and children are particularly disadvantaged. В системе правосудия (в частности, уголовного) особенно серьезно ущемляются права женщин, молодежи и детей.
The Australian Government recognises that access to affordable and appropriate housing is essential to all Australians and that women, particularly those with children, are particularly vulnerable. 11.31 Правительство Австралии признает, что доступ к недорогому и адекватному жилью является важнейшим аспектом для всех австралийцев, при этом в особенно уязвимом положении находятся женщины, и в частности матери с детьми.
The human rights situation in Kosovo and Metohija was particularly worrying owing to a lack of respect for fundamental human rights in general, particularly of non-Albanian communities. Положение с правами человека в Косово и Метохии вызывает особую озабоченность ввиду недостаточного соблюдения основных прав человека в целом и особенно в отношении неалбанских общин.
This legal obligation extends to every member of society, but is particularly emphasized for a range of prescribed persons, particularly those who in their occupation acquire a duty of care towards children. Это правовое обязательство распространяется на каждого члена общества, но особенно на целый ряд лиц, которые в соответствии со своей профессией обязаны осуществлять заботу о детях.
The shortage is particularly acute in UNAMID, UNMISS and MONUSCO. Эта нехватка особенно остро ощущается в ЮНАМИД, МООНЮС и МООНСДРК.
It was stated that uncertainty abounded for Afghanistan, its future and, particularly, for its women. Было заявлено, что существует много неопределенности в отношении Афганистана, его будущего и особенно положения женщин в этой стране.
This is particularly the case for cities, in which over half of the world's population now lives. Это особенно справедливо в отношении городов, в которых сегодня сосредоточено больше половины населения мира.
Inequality also diminishes social cohesion, particularly where people recognize that rewards have been distributed unfairly. Неравенство также ослабляет сплоченность общества, особенно в тех случаях, когда граждане осознают, что материальные блага распределяются несправедливо.
The Committee expresses concern that women remain underrepresented in both the public and private sectors, particularly in decision-making positions. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что как в государственном, так и в частном секторах женщины по-прежнему недопредставлены, особенно на руководящих должностях.
The Committee is particularly concerned that a minimum age for marriage has still not been set and encounters great resistance in the Parliament. Комитет особенно обеспокоен тем, что минимальный возраст для вступления в брак по-прежнему не установлен и что решение этого вопроса наталкивается на значительное сопротивление в парламенте.
The Committee is particularly concerned that the level of prison overcrowding, despite some improvements in certain facilities, remains alarming. Комитет особенно обеспокоен уровнем переполненности тюрем, который остается угрожающим, несмотря на отдельные улучшения в некоторых учреждениях.
The Committee further notes that juveniles in custody remain particularly vulnerable to torture in Nepal. Далее Комитет отмечает, что несовершеннолетние, содержащиеся под стражей в Непале, особенно уязвимы в ситуациях применения пыток.
This will require reform of the Security Council, particularly its composition and the manner in which it takes its decisions. Для этого необходимо реформировать Совет Безопасности, особенно его состав и порядок принятия решений.
The Committee notes the decision of the Secretary-General to develop a comprehensive strategy to attract and retain women, particularly at senior levels. Комитет отмечает решение Генерального секретаря разработать всеобъемлющую стратегию привлечения и удержания женщин, особенно на старшем руководящем уровне.
It particularly supports efforts to improve coherence and cost-effectiveness of assistance efforts. Он особенно поддерживает меры по повышению уровня слаженности и затратоэффективности усилий по оказанию помощи.
However, the security environment remained fragile and volatile, particularly in isolated areas. Однако обстановка в плане безопасности оставалась неустойчивой и изменчивой, особенно в изолированных районах.
Their implementation continues to have a positive impact, particularly in relation to vacancy rates and staff retention. Проведение реформ продолжает оказывать положительное влияние, особенно на доли вакантных должностей и удержание персонала.
The inequality in fertility between groups with different education levels is usually particularly marked in the case of adolescent mothers. Особенно наглядно различия в уровнях рождаемости между группами населения с различным уровнем образования проявляются в отношении матерей-подростков.
The substantive discussions at the working sessions of the concluding debate have been particularly fruitful because of the comprehensive preparatory process preceding the final meeting. Особенно плодотворным было предметное обсуждение актуальных проблем в ходе рабочих заседаний на заключительных дебатах, которое оказалось успешным благодаря развертыванию широкой подготовительной работы, предшествовавшей проведению завершающего этапа этого форума.