| After a particularly horrible massacre in 1996, a new prime minister, John Howard, declared that enough was enough. | После особенно ужасной резни в 1996 году, новый премьер-министр Джон Говард заявил, что с него хватит. |
| Globalization proceeded at a rapid pace through much of the last century, and at a particularly accelerated rate during its last two decades. | Глобализация развивалась быстрыми темпами в течение большей части последнего столетия, а за последние два десятка лет - особенно быстро. |
| This recognition is particularly unsettling because the al-Saud have alienated every group except their own. | Это осознание является особенно тревожным потому, что аль-Сауды оттолкнули от себя все группы, кроме своей собственной. |
| Imports of cheap Chinese goods threaten to displace regional production, particularly in labor-intensive manufacturing sectors that are finding it difficult to compete. | Импорт дешевых китайских товаров угрожает вытеснить региональное производство, особенно в трудоемких отраслях обрабатывающей промышленности, которым все сложнее и сложнее конкурировать с китайскими. |
| This is particularly problematic for the emerging economies, which are especially vulnerable now. | И это создаёт проблемы для развивающихся стран, которые сейчас особенно уязвимы. |
| The slogan was widely ridiculed, particularly in China, for its transparent absurdity. | Лозунг широко высмеивался, особенно в Китае, за его прозрачную абсурдность. |
| Nevertheless, strategic anxiety lurks below the surface, particularly in India. | Тем не менее, на поверхности присутствует скрытое стратегическое беспокойство, особенно в Индии. |
| I expect particularly great things of my fellow Koreans, a remarkable people who have come into their own. | Особенно я ожидаю великих дел от своих соотечественников корейцев - удивительных людей, которые наконец-то нашли себя. |
| And savings are particularly good for developing countries. | Сбережения особенно хороши для стран с развивающейся экономикой. |
| Groupthink can be particularly dangerous if the central bank is also the banking supervisor, as the 2008 global financial crisis demonstrated. | Групповое мышление может стать особенно опасным, если центральный банк является еще и органом банковского надзора. Это показал мировой финансовый кризис 2008 года. |
| In Li's case, the stakes are particularly high. | В случае Ли, ставки особенно высоки. |
| Doubling the area of protected coastal land and bringing substantial areas of open ocean into reserves is a particularly formidable task. | Удвоение площади охраняемых прибрежных земель и отведение значительных площадей открытого океана в резервы является особенно трудной задачей. |
| Speeches, particularly when delivered by leaders of great nations, can be useful, irrelevant, or dangerous. | Речи, особенно те, которые ведутся лидерами великих держав, могут быть полезными, бесполезными или опасными. |
| African leaders view China as their countries' new indispensable growth partner, particularly in infrastructure and business development. | Африканские лидеры рассматривают Китай в качестве нового незаменимого партнера роста своих стран, особенно в инфраструктуре и развитии бизнеса. |
| I was particularly inspired by the legend of the Great Lottery. | Особенно меня вдохновляла легенда о великом Лотереи. |
| Such fundamental issues cannot be relegated to technocrats, particularly when those technocrats place the interests of one segment of society above others. | Такие фундаментальные проблемы нельзя отдавать на откуп технократам, особенно когда эти технократы ставят интересы одной части общества выше интересов другой. |
| Nonetheless, a Herzog-Livni government would bring significant change, particularly in terms of relations with Europe and the US. | Тем не менее, правительство Герцога и Ливни принесет значительные изменения, особенно в плане отношений с Европой и США. |
| The risk would be particularly high in the event of other major shocks - say, a general rise in global real interest rates. | Риск будет особенно высоким в случае других крупных потрясений - скажем, общего роста мировых реальных процентных ставок. |
| This is particularly the case when naïve assistance serves to reinforce a dysfunctional status quo. | Это особенно правдиво, когда наивная помощь служит укреплению дисфункциональных статусов-кво. |
| For one thing, there is still inflation risk, particularly for countries with weak fiscal institutions and heavy debt burdens. | С одной стороны, есть еще риск инфляции, особенно в странах с нестабильными финансовыми учреждениями и тяжелым бременем задолженности. |
| But the history of such policies, particularly in Latin America and the Caribbean, is filled with failure and cautionary tales. | Однако история применения такой политики, особенно в Латинской Америке и странах Карибского бассейна, полна предостерегающих рассказов о неудачах. |
| This will be particularly true for Bulgarians and Rumanians, who are invited to join the EU in 2007. | Это будет особенно верно в отношении болгар и румын, которых приглашают вступить в ЕС в 2007 году. |
| The French worry that NATO's global ambition, particularly in East Asia, could produce friction with China. | Французы опасаются, что глобальные амбиции НАТО, особенно в Восточной Азии, могут вызвать трения с Китаем. |
| This makes the Bank's involvement particularly valuable. | Это сделает деятельность банка особенно ценной. |
| In this war, information resources are particularly necessary. | В данной войне особенно большое значение имеют информационные ресурсы. |