After a particularly horrible massacre in 1996, a new prime minister, John Howard, declared that enough was enough. |
После особенно ужасной резни в 1996 году, новый премьер-министр Джон Говард заявил, что с него хватит. |
Globalization proceeded at a rapid pace through much of the last century, and at a particularly accelerated rate during its last two decades. |
Глобализация развивалась быстрыми темпами в течение большей части последнего столетия, а за последние два десятка лет - особенно быстро. |
This recognition is particularly unsettling because the al-Saud have alienated every group except their own. |
Это осознание является особенно тревожным потому, что аль-Сауды оттолкнули от себя все группы, кроме своей собственной. |
Imports of cheap Chinese goods threaten to displace regional production, particularly in labor-intensive manufacturing sectors that are finding it difficult to compete. |
Импорт дешевых китайских товаров угрожает вытеснить региональное производство, особенно в трудоемких отраслях обрабатывающей промышленности, которым все сложнее и сложнее конкурировать с китайскими. |
This is particularly problematic for the emerging economies, which are especially vulnerable now. |
И это создаёт проблемы для развивающихся стран, которые сейчас особенно уязвимы. |
The slogan was widely ridiculed, particularly in China, for its transparent absurdity. |
Лозунг широко высмеивался, особенно в Китае, за его прозрачную абсурдность. |
Nevertheless, strategic anxiety lurks below the surface, particularly in India. |
Тем не менее, на поверхности присутствует скрытое стратегическое беспокойство, особенно в Индии. |
I expect particularly great things of my fellow Koreans, a remarkable people who have come into their own. |
Особенно я ожидаю великих дел от своих соотечественников корейцев - удивительных людей, которые наконец-то нашли себя. |
And savings are particularly good for developing countries. |
Сбережения особенно хороши для стран с развивающейся экономикой. |
Groupthink can be particularly dangerous if the central bank is also the banking supervisor, as the 2008 global financial crisis demonstrated. |
Групповое мышление может стать особенно опасным, если центральный банк является еще и органом банковского надзора. Это показал мировой финансовый кризис 2008 года. |
In Li's case, the stakes are particularly high. |
В случае Ли, ставки особенно высоки. |
Doubling the area of protected coastal land and bringing substantial areas of open ocean into reserves is a particularly formidable task. |
Удвоение площади охраняемых прибрежных земель и отведение значительных площадей открытого океана в резервы является особенно трудной задачей. |
Speeches, particularly when delivered by leaders of great nations, can be useful, irrelevant, or dangerous. |
Речи, особенно те, которые ведутся лидерами великих держав, могут быть полезными, бесполезными или опасными. |
African leaders view China as their countries' new indispensable growth partner, particularly in infrastructure and business development. |
Африканские лидеры рассматривают Китай в качестве нового незаменимого партнера роста своих стран, особенно в инфраструктуре и развитии бизнеса. |
I was particularly inspired by the legend of the Great Lottery. |
Особенно меня вдохновляла легенда о великом Лотереи. |
Such fundamental issues cannot be relegated to technocrats, particularly when those technocrats place the interests of one segment of society above others. |
Такие фундаментальные проблемы нельзя отдавать на откуп технократам, особенно когда эти технократы ставят интересы одной части общества выше интересов другой. |
Nonetheless, a Herzog-Livni government would bring significant change, particularly in terms of relations with Europe and the US. |
Тем не менее, правительство Герцога и Ливни принесет значительные изменения, особенно в плане отношений с Европой и США. |
The risk would be particularly high in the event of other major shocks - say, a general rise in global real interest rates. |
Риск будет особенно высоким в случае других крупных потрясений - скажем, общего роста мировых реальных процентных ставок. |
This is particularly the case when naïve assistance serves to reinforce a dysfunctional status quo. |
Это особенно правдиво, когда наивная помощь служит укреплению дисфункциональных статусов-кво. |
For one thing, there is still inflation risk, particularly for countries with weak fiscal institutions and heavy debt burdens. |
С одной стороны, есть еще риск инфляции, особенно в странах с нестабильными финансовыми учреждениями и тяжелым бременем задолженности. |
But the history of such policies, particularly in Latin America and the Caribbean, is filled with failure and cautionary tales. |
Однако история применения такой политики, особенно в Латинской Америке и странах Карибского бассейна, полна предостерегающих рассказов о неудачах. |
This will be particularly true for Bulgarians and Rumanians, who are invited to join the EU in 2007. |
Это будет особенно верно в отношении болгар и румын, которых приглашают вступить в ЕС в 2007 году. |
The French worry that NATO's global ambition, particularly in East Asia, could produce friction with China. |
Французы опасаются, что глобальные амбиции НАТО, особенно в Восточной Азии, могут вызвать трения с Китаем. |
This makes the Bank's involvement particularly valuable. |
Это сделает деятельность банка особенно ценной. |
In this war, information resources are particularly necessary. |
В данной войне особенно большое значение имеют информационные ресурсы. |