Among these, ESCAP and ECA are particularly active in the field of mineral resource development. |
ЭСКАТО и ЭКА особенно активно действуют в области минеральных ресурсов. |
A particularly critical situation has arisen in the area around Fizuli and Djebrail. |
Особенно критическая ситуация сложилась на Физулинском и Джебраильском направлении. |
Similar threats have been made by the local commanders, particularly in the region of northern Bosnia as was reported in the media. |
По сообщениям средств массовой информации, подобные угрозы высказывались также местными командирами, особенно в районе северной Боснии. |
The European Union is particularly concerned at the fate of tens of thousands of civilians who are fleeing the fighting. |
Европейский совет особенно озабочен судьбой десятков тысяч гражданских лиц, спасающихся бегством от вооруженных столкновений. |
The process may take years to complete, particularly if the economy is slow to recover. |
Этот процесс может продолжаться годы, особенно если экономическое восстановление будет медленным. |
This should be particularly valid for those countries which supplied the country with weapons and war material. |
Это должно особенно касаться тех стран, которые поставляли этой стране оружие и военное снаряжение. |
Debt problems are acute among the poorest countries, particularly those in Africa. |
Проблемы задолженности носят острый характер в самых бедных странах, особенно в Африке. |
Emphasis was placed on human rights training for international civil servants, particularly for those active in the field of development, peacemaking and peace-building. |
Особое внимание было уделено профессиональной подготовке международных гражданских служащих по вопросам прав человека, особенно тех из них, кто занимается проблемами развития, миротворчества и миростроительства. |
Women belonging to these communities suffer from double discrimination, particularly in employment. |
Женщины этих общин страдают от двойной дискриминации, особенно в области найма. |
The sector is also suffering from a shortage of skilled manpower for activities ranging from planning to operations and management, particularly middle- and higher-level management. |
Кроме того, сектор также страдает от нехватки квалифицированных кадров для осуществления такой деятельности, как планирование и операции и управление, особенно среднего и высшего управленческого звена. |
During its initial phase, the mission encountered extensive delays in deployment of international civilian personnel, particularly in the area of technical services. |
На начальном этапе миссия столкнулась с проблемой продолжительных задержек с развертыванием международного гражданского персонала, особенно при решении вопросов технического обслуживания. |
I am particularly pleased to see a representative of a French-speaking African country occupy this important position. |
Я особенно рад видеть представителя франкоговорящей африканской страны на этом важном посту. |
As the possessor of a powerful nuclear energy facility, Lithuania is particularly concerned about nuclear safety. |
Литва располагает мощной ядерной электростанцией, и проблемы ядерной безопасности особенно нас заботят. |
The Security Council has a particularly critical role in the United Nations. |
Совет Безопасности призван играть особенно важную роль в Организации Объединенных Наций. |
This is an issue that has become of the utmost importance and gravity, particularly in the light of the ongoing peace process in the Middle East. |
Этот вопрос превратился в исключительно серьезный и важный, особенно в свете развивающегося на Ближнем Востоке мирного процесса. |
The year 1994 has been a particularly momentous one for Tunisia. |
Нынешний 1994 год особенно знаменателен для Туниса. |
The Department of Public Information could not be modernized and restructured without the direct and active participation of Member States, particularly the developing countries. |
Он подчеркивает, что невозможно модернизировать и перестроить Департамент общественной информации без непосредственного и активного участия государств-членов, особенно развивающихся стран. |
A lease arrangement is particularly attractive when the Earth stations are required for only a brief period of time. |
Соглашение об аренде является особенно подходящим в тех случаях, когда наземные станции необходимы лишь на короткий период времени. |
A fundamental re-examination of the Organization's expenses, particularly its extrabudgetary expenditure, was required. |
Необходим радикальный пересмотр расходов Организации, особенно ее расходов за счет внебюджетных средств. |
Mr. DJACTA (Algeria) said that his delegation attached great importance to the activities of DHA, and particularly its coordinating role. |
Г-н ДЖАКТА (Алжир) говорит, что его делегация придает важное значение деятельности ДГВ, и особенно его координирующей роли. |
The nexus between drug traffickers and international terrorists magnified the problem, particularly when they enjoyed the protection and assistance of a State. |
Масштабы проблемы усугубляются связью между дельцами наркобизнеса и международными террористами, особенно когда они пользуются защитой и помощью того или иного государства. |
The Brazilian comments on those issues seemed particularly wise. |
Особенно конструктивными в этой связи представляются замечания Бразилии. |
Imposed solutions were inevitably flawed, particularly if there was no appreciation of the interests and considerations of all the parties involved. |
Навязываемые решения неизбежно грешат недостатками, особенно в том случае, если нет понимания интересов и соображений всех вовлеченных сторон. |
Tourism is the most important service export specialization of many island developing countries, particularly in the Caribbean. |
З. Наиболее важной специализацией в области экспорта услуг большинства островных развивающихся стран, особенно в Карибском бассейне, является туризм. |
That was especially true whenever the causal chain between the unlawful act and the injury was particularly long and linked to other factors. |
Это особенно справедливо в тех случаях, когда причинная связь между противоправным деянием и ущербом является весьма протяженной по времени и увязанной с другими факторами. |