Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Among these, ESCAP and ECA are particularly active in the field of mineral resource development. ЭСКАТО и ЭКА особенно активно действуют в области минеральных ресурсов.
A particularly critical situation has arisen in the area around Fizuli and Djebrail. Особенно критическая ситуация сложилась на Физулинском и Джебраильском направлении.
Similar threats have been made by the local commanders, particularly in the region of northern Bosnia as was reported in the media. По сообщениям средств массовой информации, подобные угрозы высказывались также местными командирами, особенно в районе северной Боснии.
The European Union is particularly concerned at the fate of tens of thousands of civilians who are fleeing the fighting. Европейский совет особенно озабочен судьбой десятков тысяч гражданских лиц, спасающихся бегством от вооруженных столкновений.
The process may take years to complete, particularly if the economy is slow to recover. Этот процесс может продолжаться годы, особенно если экономическое восстановление будет медленным.
This should be particularly valid for those countries which supplied the country with weapons and war material. Это должно особенно касаться тех стран, которые поставляли этой стране оружие и военное снаряжение.
Debt problems are acute among the poorest countries, particularly those in Africa. Проблемы задолженности носят острый характер в самых бедных странах, особенно в Африке.
Emphasis was placed on human rights training for international civil servants, particularly for those active in the field of development, peacemaking and peace-building. Особое внимание было уделено профессиональной подготовке международных гражданских служащих по вопросам прав человека, особенно тех из них, кто занимается проблемами развития, миротворчества и миростроительства.
Women belonging to these communities suffer from double discrimination, particularly in employment. Женщины этих общин страдают от двойной дискриминации, особенно в области найма.
The sector is also suffering from a shortage of skilled manpower for activities ranging from planning to operations and management, particularly middle- and higher-level management. Кроме того, сектор также страдает от нехватки квалифицированных кадров для осуществления такой деятельности, как планирование и операции и управление, особенно среднего и высшего управленческого звена.
During its initial phase, the mission encountered extensive delays in deployment of international civilian personnel, particularly in the area of technical services. На начальном этапе миссия столкнулась с проблемой продолжительных задержек с развертыванием международного гражданского персонала, особенно при решении вопросов технического обслуживания.
I am particularly pleased to see a representative of a French-speaking African country occupy this important position. Я особенно рад видеть представителя франкоговорящей африканской страны на этом важном посту.
As the possessor of a powerful nuclear energy facility, Lithuania is particularly concerned about nuclear safety. Литва располагает мощной ядерной электростанцией, и проблемы ядерной безопасности особенно нас заботят.
The Security Council has a particularly critical role in the United Nations. Совет Безопасности призван играть особенно важную роль в Организации Объединенных Наций.
This is an issue that has become of the utmost importance and gravity, particularly in the light of the ongoing peace process in the Middle East. Этот вопрос превратился в исключительно серьезный и важный, особенно в свете развивающегося на Ближнем Востоке мирного процесса.
The year 1994 has been a particularly momentous one for Tunisia. Нынешний 1994 год особенно знаменателен для Туниса.
The Department of Public Information could not be modernized and restructured without the direct and active participation of Member States, particularly the developing countries. Он подчеркивает, что невозможно модернизировать и перестроить Департамент общественной информации без непосредственного и активного участия государств-членов, особенно развивающихся стран.
A lease arrangement is particularly attractive when the Earth stations are required for only a brief period of time. Соглашение об аренде является особенно подходящим в тех случаях, когда наземные станции необходимы лишь на короткий период времени.
A fundamental re-examination of the Organization's expenses, particularly its extrabudgetary expenditure, was required. Необходим радикальный пересмотр расходов Организации, особенно ее расходов за счет внебюджетных средств.
Mr. DJACTA (Algeria) said that his delegation attached great importance to the activities of DHA, and particularly its coordinating role. Г-н ДЖАКТА (Алжир) говорит, что его делегация придает важное значение деятельности ДГВ, и особенно его координирующей роли.
The nexus between drug traffickers and international terrorists magnified the problem, particularly when they enjoyed the protection and assistance of a State. Масштабы проблемы усугубляются связью между дельцами наркобизнеса и международными террористами, особенно когда они пользуются защитой и помощью того или иного государства.
The Brazilian comments on those issues seemed particularly wise. Особенно конструктивными в этой связи представляются замечания Бразилии.
Imposed solutions were inevitably flawed, particularly if there was no appreciation of the interests and considerations of all the parties involved. Навязываемые решения неизбежно грешат недостатками, особенно в том случае, если нет понимания интересов и соображений всех вовлеченных сторон.
Tourism is the most important service export specialization of many island developing countries, particularly in the Caribbean. З. Наиболее важной специализацией в области экспорта услуг большинства островных развивающихся стран, особенно в Карибском бассейне, является туризм.
That was especially true whenever the causal chain between the unlawful act and the injury was particularly long and linked to other factors. Это особенно справедливо в тех случаях, когда причинная связь между противоправным деянием и ущербом является весьма протяженной по времени и увязанной с другими факторами.