Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
All agreed that creating jobs and economic growth, particularly for young people, was crucial. Всеми признавалось, что создание рабочих мест, особенно для молодежи, и экономический рост имеют принципиально важное значение.
The restoration of effective Government control over the country's mineral resources, particularly diamond mining, remains a major priority. Одним из важных приоритетов остается восстановление реального контроля правительства над природными ресурсами страны, особенно над добычей алмазов.
Without them, countries could easily slip back into conflict, particularly after United Nations peacekeeping operations have left. Без этого страны могут легко вновь погрузиться в пучину конфликта, особенно после прекращения миротворческих операций Организации Объединенных Наций.
Border markets, particularly in remote areas accessible to armed groups, also play an important role in the dissemination of arms. Пограничные рынки, особенно в отдаленных районах, куда имеют доступ вооруженные группировки, также играют важную роль в распространении оружия.
For this kind of transaction, the ordering party is required to pay a deposit, particularly for weapons that are ordered from outside Somalia. Для такого рода операций заказывающая сторона должна внести депозит, особенно за оружие, которое заказывается за пределами Сомали.
There is a joint effort among law enforcement authorities, particularly the Office of the Public Prosecutor, and financial institutions. Совместные усилия предпринимают правоохранительные органы, особенно прокуратура, и финансовые учреждения.
Many members of ethnic communities, particularly Kosovo Serbs, remain unwilling to travel without KFOR or police escort. Многие члены этнических общин, особенно косовские сербы, по-прежнему отказываются передвигаться без сопровождения СДК или полиции.
The March violence had particularly devastating consequences in urban areas, which were a central focus for returns efforts this year. Мартовское насилие имело особенно разрушительные последствия в городских районах, на которые были направлены основные усилия по возвращению беженцев в этом году.
The ongoing efforts by KFOR to interdict smuggling activities, particularly of weapons, continue. СДК продолжали предпринимать усилия для пресечения контрабандной деятельности, особенно контрабанды оружия.
But in return for greater flexibility, we also need greater transparency and accountability - particularly in the recruitment and professional standards of senior staff. Однако в обмен на более широкую свободу действий нам нужны большая транспарентность и подотчетность - особенно в отношении найма на работу и профессиональных стандартов для старшего руководящего состава.
Market access, particularly with respect to agriculture, would provide critical resources needed by developing countries to support development. Доступ к рынкам, особенно в отношении сельского хозяйства, позволил бы мобилизовать крайней важные ресурсы, необходимые развивающимся странам для поддержки развития.
We are particularly pleased that the due process of consultations with Member States has taken place over the past two months. Нам особенно приятно, что в последние два месяца имел место надлежащий процесс консультаций с государствами-членами.
In every way, it has taken on particularly alarming dimensions. Во всех отношениях эта эпидемия приобретает особенно тревожные масштабы.
Such obligation was critical, particularly in the context of a fragile resource such as an aquifer. Это обязательство имеет чрезвычайно важное значение, и особенно в отношении таких уязвимых ресурсов, как водоносные горизонты.
Still others supported the criterion of object and purpose, particularly because of its connection to the Vienna Convention. Другие же члены Комиссии выступили в поддержку критерия объекта и цели, особенно в связи с Венской конвенцией.
It was queried whether the Special Rapporteur intended to include large-scale population expulsions, particularly in situations of armed conflict. Был задан вопрос о том, намеревается ли Специальный докладчик охватить случаи широкомасштабной высылки населения, особенно в ситуациях вооруженного конфликта.
A question that frequently arose, particularly in the field of human rights, concerned reservations formulated to safeguard the application of internal law. Вопрос, который часто поднимается, особенно в области прав человека, касается оговорок, сделанных с целью поддержки применения внутреннего права.
The younger generation is particularly vulnerable to these unhealthy dietary changes. Молодое поколение особенно уязвимо в контексте этих нездоровых изменений в питании.
In the Middle East, we are particularly vulnerable to the grave consequences of illicit transfers of small arms and light weapons. Мы, на Ближнем Востоке, особенно уязвимы перед лицом серьезных последствий незаконного оборота стрелкового и легкого оружия.
The Platform includes migrant women among the groups of women particularly vulnerable to violence (para. 116). В Платформе женщины-мигранты отнесены к группам женщин, которые особенно подвержены опасности насилия (пункт 116).
Membership and active participation in apex cooperative organizations, particularly in the International Alliance of Cooperatives, will enhance global awareness and support. Расширение членского состава и активное участие в работе ведущих кооперативных организаций, особенно Международного альянса кооперативов, будет способствовать глобальной пропаганде и поддержке кооперативного движения.
UNESCO has carried out a number of training activities for the benefit of participants from developing countries, particularly those from African nations. ЮНЕСКО осуществила ряд учебных мероприятий для участников из развивающихся стран, особенно африканских государств.
The World Bank Group, consisting of several institutions, plays a particularly prominent role in international cooperation for development financing. Группа Всемирного банка, включающая несколько учреждений, выполняет особенно важную роль в расширении международного сотрудничества в области финансирования развития.
Although there has been some involvement of young people, their full engagement is limited, particularly among young women and rural youth. Хотя в какой-то степени молодые люди и задействованы в этом процессе, их участие ограничивается; особенно это касается молодых женщин и сельской молодежи.
Similarly, the whole question of procedures for seizure of criminal assets remains unresolved in many countries, particularly regarding procedures for mutual international judicial assistance. Кроме того, весь вопрос о процедурах конфискации преступных активов во многих странах остается нерешенным, особенно в том, что касается процедур оказания взаимной международной судебной помощи.