| All agreed that creating jobs and economic growth, particularly for young people, was crucial. | Всеми признавалось, что создание рабочих мест, особенно для молодежи, и экономический рост имеют принципиально важное значение. |
| The restoration of effective Government control over the country's mineral resources, particularly diamond mining, remains a major priority. | Одним из важных приоритетов остается восстановление реального контроля правительства над природными ресурсами страны, особенно над добычей алмазов. |
| Without them, countries could easily slip back into conflict, particularly after United Nations peacekeeping operations have left. | Без этого страны могут легко вновь погрузиться в пучину конфликта, особенно после прекращения миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| Border markets, particularly in remote areas accessible to armed groups, also play an important role in the dissemination of arms. | Пограничные рынки, особенно в отдаленных районах, куда имеют доступ вооруженные группировки, также играют важную роль в распространении оружия. |
| For this kind of transaction, the ordering party is required to pay a deposit, particularly for weapons that are ordered from outside Somalia. | Для такого рода операций заказывающая сторона должна внести депозит, особенно за оружие, которое заказывается за пределами Сомали. |
| There is a joint effort among law enforcement authorities, particularly the Office of the Public Prosecutor, and financial institutions. | Совместные усилия предпринимают правоохранительные органы, особенно прокуратура, и финансовые учреждения. |
| Many members of ethnic communities, particularly Kosovo Serbs, remain unwilling to travel without KFOR or police escort. | Многие члены этнических общин, особенно косовские сербы, по-прежнему отказываются передвигаться без сопровождения СДК или полиции. |
| The March violence had particularly devastating consequences in urban areas, which were a central focus for returns efforts this year. | Мартовское насилие имело особенно разрушительные последствия в городских районах, на которые были направлены основные усилия по возвращению беженцев в этом году. |
| The ongoing efforts by KFOR to interdict smuggling activities, particularly of weapons, continue. | СДК продолжали предпринимать усилия для пресечения контрабандной деятельности, особенно контрабанды оружия. |
| But in return for greater flexibility, we also need greater transparency and accountability - particularly in the recruitment and professional standards of senior staff. | Однако в обмен на более широкую свободу действий нам нужны большая транспарентность и подотчетность - особенно в отношении найма на работу и профессиональных стандартов для старшего руководящего состава. |
| Market access, particularly with respect to agriculture, would provide critical resources needed by developing countries to support development. | Доступ к рынкам, особенно в отношении сельского хозяйства, позволил бы мобилизовать крайней важные ресурсы, необходимые развивающимся странам для поддержки развития. |
| We are particularly pleased that the due process of consultations with Member States has taken place over the past two months. | Нам особенно приятно, что в последние два месяца имел место надлежащий процесс консультаций с государствами-членами. |
| In every way, it has taken on particularly alarming dimensions. | Во всех отношениях эта эпидемия приобретает особенно тревожные масштабы. |
| Such obligation was critical, particularly in the context of a fragile resource such as an aquifer. | Это обязательство имеет чрезвычайно важное значение, и особенно в отношении таких уязвимых ресурсов, как водоносные горизонты. |
| Still others supported the criterion of object and purpose, particularly because of its connection to the Vienna Convention. | Другие же члены Комиссии выступили в поддержку критерия объекта и цели, особенно в связи с Венской конвенцией. |
| It was queried whether the Special Rapporteur intended to include large-scale population expulsions, particularly in situations of armed conflict. | Был задан вопрос о том, намеревается ли Специальный докладчик охватить случаи широкомасштабной высылки населения, особенно в ситуациях вооруженного конфликта. |
| A question that frequently arose, particularly in the field of human rights, concerned reservations formulated to safeguard the application of internal law. | Вопрос, который часто поднимается, особенно в области прав человека, касается оговорок, сделанных с целью поддержки применения внутреннего права. |
| The younger generation is particularly vulnerable to these unhealthy dietary changes. | Молодое поколение особенно уязвимо в контексте этих нездоровых изменений в питании. |
| In the Middle East, we are particularly vulnerable to the grave consequences of illicit transfers of small arms and light weapons. | Мы, на Ближнем Востоке, особенно уязвимы перед лицом серьезных последствий незаконного оборота стрелкового и легкого оружия. |
| The Platform includes migrant women among the groups of women particularly vulnerable to violence (para. 116). | В Платформе женщины-мигранты отнесены к группам женщин, которые особенно подвержены опасности насилия (пункт 116). |
| Membership and active participation in apex cooperative organizations, particularly in the International Alliance of Cooperatives, will enhance global awareness and support. | Расширение членского состава и активное участие в работе ведущих кооперативных организаций, особенно Международного альянса кооперативов, будет способствовать глобальной пропаганде и поддержке кооперативного движения. |
| UNESCO has carried out a number of training activities for the benefit of participants from developing countries, particularly those from African nations. | ЮНЕСКО осуществила ряд учебных мероприятий для участников из развивающихся стран, особенно африканских государств. |
| The World Bank Group, consisting of several institutions, plays a particularly prominent role in international cooperation for development financing. | Группа Всемирного банка, включающая несколько учреждений, выполняет особенно важную роль в расширении международного сотрудничества в области финансирования развития. |
| Although there has been some involvement of young people, their full engagement is limited, particularly among young women and rural youth. | Хотя в какой-то степени молодые люди и задействованы в этом процессе, их участие ограничивается; особенно это касается молодых женщин и сельской молодежи. |
| Similarly, the whole question of procedures for seizure of criminal assets remains unresolved in many countries, particularly regarding procedures for mutual international judicial assistance. | Кроме того, весь вопрос о процедурах конфискации преступных активов во многих странах остается нерешенным, особенно в том, что касается процедур оказания взаимной международной судебной помощи. |