Further measures to strengthen the current safeguards regime should not result in additional financial burden on Member States, particularly developing countries. |
Дополнительные меры по укреплению существующего режима гарантий не должны привести к увеличению финансового бремени для государств-членов, особенно для развивающихся стран. |
The Review Conference should build upon the established principles of the past, and particularly upon the 13 practical steps. |
Конференции по рассмотрению действия Договора следует использовать в качестве основы разработанные ранее общепризнанные принципы, особенно 13 практических шагов. |
Spain particularly wished to see a reactivated Conference on Disarmament, which required, above all, avoiding any linkage of issues. |
Испания особенно хотела бы стать свидетелем оживления работы Конференции по разоружению, для чего необходимо прежде всего избегать любой увязки вопросов. |
The International Atomic Energy Agency should be strengthened and supported, particularly where its safeguards work was concerned. |
Следует укреплять и поддерживать деятельность Международного агентства по атомной энергии, особенно его работу в области гарантий. |
The Treaty was particularly crucial in that it established a safeguards regime implemented through comprehensive safeguards agreements. |
Договор особенно важен тем, что в нем предусмотрен режим гарантий, поддерживаемый на основе соглашений о всеобъемлющих гарантиях. |
These measures are intended to alleviate the conditions of hardship, particularly in missions operating in highly volatile environments. |
Эти меры были направлены на облегчение трудных условий работы, особенно в миссиях, действующих в весьма нестабильной обстановке. |
Its potential benefits are larger than the potential gains from freer international trade, particularly for developing countries. |
Ее возможные преимущества превышают потенциальные выгоды от более свободной международной торговли, особенно для развивающихся стран. |
Small national economies are most vulnerable to "brain drain", particularly in such crucial sectors as health and education. |
Наибольшая опасность «утечки мозгов» грозит небольшим государствам, особенно в таких важных секторах, как здравоохранение и образование. |
Migrants in an irregular situation are even more vulnerable, particularly with respect to employment. |
Нелегальные мигранты находятся еще в более худшем положении, особенно если они работают. |
Transaction costs can also be cut by fostering partnerships between money-transfer companies and institutions having wide distribution networks in countries of origin, particularly in rural areas. |
Операционные издержки можно снизить также путем развития партнерских связей между компаниями, занимающимися денежными операциями, и учреждениями, имеющими широкие распределительные сети в странах происхождения, особенно в сельских районах. |
This is particularly the case with respect to shared water resources. |
Такой подход особенно применим к использованию общих водных ресурсов. |
Corruption is a particularly insidious violation of public trust and an important obstacle to good governance. |
Особенно опасным нарушением общественного доверия и серьезным препятствием в решении задачи обеспечения благого правления является коррупция. |
The recommendation by Member States to establish the Peacebuilding Fund should contribute towards addressing a critical gap that is particularly common immediately following the signing of peace agreements. |
Рекомендация государств-членов об учреждении Фонда миростроительства должна способствовать удовлетворению критических потребностей, которые особенно характерны для периода непосредственно после подписания мирных соглашений. |
I am particularly grateful for the opportunity to submit proposals for that purpose. |
Я особенно благодарен за эту возможность представить предложения с этой целью. |
But the outcome could be extremely rewarding, particularly for those we serve around the world. |
Однако результаты могут быть весьма благоприятными, особенно для тех, кому мы служим во всем мире. |
More than 3 million people in Ukraine suffered from the catastrophe and its consequences, particularly in rural areas. |
От этой катастрофы и ее последствий на Украине пострадали более З миллионов людей, особенно в сельской местности. |
It is particularly difficult to assess the impact on public health and on future generations. |
Особенно сложно оценить ее воздействие на здоровье людей и будущих поколений. |
Education and the dissemination of knowledge must be scaled up, particularly for schoolchildren. |
Необходимо активизировать образовательную деятельность и распространение знаний, особенно среди учащихся школ. |
The epidemiology of HIV/AIDS depends on local socio-economic, cultural and other dynamics, particularly the challenges of poverty and underdevelopment. |
Эпидемиология ВИЧ/СПИДа зависит от местных социально-экономических, культурных и других факторов, особенно от проблем нищеты и отсталости. |
The epidemic is particularly serious to us because of our high population mobility due to the search for overseas employment and training opportunities. |
Эта эпидемия представляется для нас особенно серьезной по причине большой мобильности нашего населения ввиду того, что оно вынуждено искать работу и возможности для профессиональной подготовки за рубежом. |
One inequality is particularly serious for efforts to halt this pandemic. |
Одно неравенство особенно серьезно влияет на усилия по прекращению пандемии. |
Most cases have been detected in urban areas, particularly in metropolitan areas. |
Большинство случаев было отмечено в городских районах, особенно в крупных городах. |
The Committee remains concerned at the high rate of pregnancy among teenage and young women, particularly in rural areas. |
Комитет по-прежнему озабочен высоким показателем числа беременностей среди девочек подросткового возраста и девушек, особенно в сельских районах. |
The Tribunal is facing a particularly challenging year in 2009. |
Трибуналу предстоит особенно трудная работа в 2009 году. |
This is particularly the case when existing ethnic, regional or religious cleavages are overlaid by the inequitable allocation of public goods. |
Это особенно характерно для ситуаций, когда существующие этнические, региональные или религиозные разногласия усугубляются несправедливым распределением материальных благ. |