Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Further measures to strengthen the current safeguards regime should not result in additional financial burden on Member States, particularly developing countries. Дополнительные меры по укреплению существующего режима гарантий не должны привести к увеличению финансового бремени для государств-членов, особенно для развивающихся стран.
The Review Conference should build upon the established principles of the past, and particularly upon the 13 practical steps. Конференции по рассмотрению действия Договора следует использовать в качестве основы разработанные ранее общепризнанные принципы, особенно 13 практических шагов.
Spain particularly wished to see a reactivated Conference on Disarmament, which required, above all, avoiding any linkage of issues. Испания особенно хотела бы стать свидетелем оживления работы Конференции по разоружению, для чего необходимо прежде всего избегать любой увязки вопросов.
The International Atomic Energy Agency should be strengthened and supported, particularly where its safeguards work was concerned. Следует укреплять и поддерживать деятельность Международного агентства по атомной энергии, особенно его работу в области гарантий.
The Treaty was particularly crucial in that it established a safeguards regime implemented through comprehensive safeguards agreements. Договор особенно важен тем, что в нем предусмотрен режим гарантий, поддерживаемый на основе соглашений о всеобъемлющих гарантиях.
These measures are intended to alleviate the conditions of hardship, particularly in missions operating in highly volatile environments. Эти меры были направлены на облегчение трудных условий работы, особенно в миссиях, действующих в весьма нестабильной обстановке.
Its potential benefits are larger than the potential gains from freer international trade, particularly for developing countries. Ее возможные преимущества превышают потенциальные выгоды от более свободной международной торговли, особенно для развивающихся стран.
Small national economies are most vulnerable to "brain drain", particularly in such crucial sectors as health and education. Наибольшая опасность «утечки мозгов» грозит небольшим государствам, особенно в таких важных секторах, как здравоохранение и образование.
Migrants in an irregular situation are even more vulnerable, particularly with respect to employment. Нелегальные мигранты находятся еще в более худшем положении, особенно если они работают.
Transaction costs can also be cut by fostering partnerships between money-transfer companies and institutions having wide distribution networks in countries of origin, particularly in rural areas. Операционные издержки можно снизить также путем развития партнерских связей между компаниями, занимающимися денежными операциями, и учреждениями, имеющими широкие распределительные сети в странах происхождения, особенно в сельских районах.
This is particularly the case with respect to shared water resources. Такой подход особенно применим к использованию общих водных ресурсов.
Corruption is a particularly insidious violation of public trust and an important obstacle to good governance. Особенно опасным нарушением общественного доверия и серьезным препятствием в решении задачи обеспечения благого правления является коррупция.
The recommendation by Member States to establish the Peacebuilding Fund should contribute towards addressing a critical gap that is particularly common immediately following the signing of peace agreements. Рекомендация государств-членов об учреждении Фонда миростроительства должна способствовать удовлетворению критических потребностей, которые особенно характерны для периода непосредственно после подписания мирных соглашений.
I am particularly grateful for the opportunity to submit proposals for that purpose. Я особенно благодарен за эту возможность представить предложения с этой целью.
But the outcome could be extremely rewarding, particularly for those we serve around the world. Однако результаты могут быть весьма благоприятными, особенно для тех, кому мы служим во всем мире.
More than 3 million people in Ukraine suffered from the catastrophe and its consequences, particularly in rural areas. От этой катастрофы и ее последствий на Украине пострадали более З миллионов людей, особенно в сельской местности.
It is particularly difficult to assess the impact on public health and on future generations. Особенно сложно оценить ее воздействие на здоровье людей и будущих поколений.
Education and the dissemination of knowledge must be scaled up, particularly for schoolchildren. Необходимо активизировать образовательную деятельность и распространение знаний, особенно среди учащихся школ.
The epidemiology of HIV/AIDS depends on local socio-economic, cultural and other dynamics, particularly the challenges of poverty and underdevelopment. Эпидемиология ВИЧ/СПИДа зависит от местных социально-экономических, культурных и других факторов, особенно от проблем нищеты и отсталости.
The epidemic is particularly serious to us because of our high population mobility due to the search for overseas employment and training opportunities. Эта эпидемия представляется для нас особенно серьезной по причине большой мобильности нашего населения ввиду того, что оно вынуждено искать работу и возможности для профессиональной подготовки за рубежом.
One inequality is particularly serious for efforts to halt this pandemic. Одно неравенство особенно серьезно влияет на усилия по прекращению пандемии.
Most cases have been detected in urban areas, particularly in metropolitan areas. Большинство случаев было отмечено в городских районах, особенно в крупных городах.
The Committee remains concerned at the high rate of pregnancy among teenage and young women, particularly in rural areas. Комитет по-прежнему озабочен высоким показателем числа беременностей среди девочек подросткового возраста и девушек, особенно в сельских районах.
The Tribunal is facing a particularly challenging year in 2009. Трибуналу предстоит особенно трудная работа в 2009 году.
This is particularly the case when existing ethnic, regional or religious cleavages are overlaid by the inequitable allocation of public goods. Это особенно характерно для ситуаций, когда существующие этнические, региональные или религиозные разногласия усугубляются несправедливым распределением материальных благ.