Engaging the private sector will also be key to mobilizing the necessary funding for NEPAD projects, particularly in infrastructure. |
Ключевым средством мобилизации требуемого финансирования проектов НЕПАД, особенно в области инфраструктуры, является вовлечение в процессы частного сектора. |
A particularly significant improvement has been the increased focus on women's political participation and representation in electoral processes. |
В качестве особенно значительного улучшения отмечается активизация усилий по обеспечению участия женщин в политической жизни и их представленности в избирательных процессах. |
There was wide support for that proposal recognizing the implication of cloud computing, particularly for small- and medium-sized enterprises. |
Это предложение получило широкую поддержку, что свидетельствовало о признании значимости облачной обработки компьютерных данных, особенно для малых и средних предприятий. |
We unreservedly support and welcome any initiative aimed at the general and complete elimination of such weapons, particularly in the Middle East region. |
Мы безоговорочно поддерживаем и приветствуем любые инициативы, направленные на всеобщую и полную ликвидацию такого оружия, особенно на Ближнем Востоке. |
Tariff protection too has declined, while the incidence of non-tariff barriers is more strongly felt, particularly for developing countries. |
Тарифная защита также стала применяться реже, зато нетарифные барьеры стали более ощутимы, особенно для развивающихся стран. |
This will require significant capacity-building efforts at the national level, particularly in developing countries, involving all stakeholders. |
Это потребует значительных усилий в области наращивания потенциала на национальном уровне, особенно в развивающихся странах, с участием всех заинтересованных сторон. |
Gaps remain, particularly at the senior levels, namely, P-5 and above. |
По-прежнему наблюдаются пробелы, особенно на старших уровнях, а именно на должностях класса С5 и выше. |
The Emergency Relief Coordinator updated the Council on her trip to South Sudan, noting that the humanitarian situation was particularly dire. |
Координатор чрезвычайной помощи проинформировала Совет о своей поездке в Южный Судан, отметив, что гуманитарная ситуация является особенно тяжелой. |
Progress has also particularly lagged in areas affected by conflict, violence, weak governance and ineffective institutions. |
Отставание особенно заметно также в районах, охваченных конфликтами, насилием и имеющих слабую систему государственного управления и неэффективные государственные учреждения. |
ODA flows to developing countries, particularly to the least developed countries, also declined for several years, as noted above. |
В течение нескольких лет, как отмечалось выше, происходило и сокращение притока ОПР в развивающиеся страны, особенно в наименее развитые из них. |
Greater efforts are also needed to strengthen counter-cyclical policy space, particularly in developing countries. |
Необходимы также более мощные усилия по расширению возможностей для проведения антициклической политики, особенно в развивающихся странах. |
There is recognition that tough issues lie ahead, particularly concerning industrial goods, services and agriculture, which are crucial for many developing countries. |
По общему признанию, предстоит обсудить сложные вопросы, особенно в отношении промышленных товаров, услуг и сельского хозяйства, которые имеют важнейшее значение для многих развивающихся стран. |
That is crucial for combating poverty in a sustainable manner, particularly in the developing regions. |
Это крайне важно для борьбы с нищетой на устойчивой основе, особенно в развивающихся регионах. |
Conversely, in some countries, the decline in the rates of unionization has contributed to increasing wage inequality, particularly among men. |
В тех же странах, где уровень участия в профсоюзах сокращается, неравенство в оплате труда увеличивается, особенно среди мужчин. |
It may be possible to resolve the dispute quickly by negotiation, particularly when a problem is administrative or minor. |
Спор можно разрешить оперативно путем переговоров, особенно когда проблема носит административный характер или не является серьезной. |
In the rail sector, the successive carriage of goods by several carriers is particularly widespread. |
Последовательная перевозка груза несколькими перевозчиками особенно распространена в железнодорожном секторе. |
The Commission's longer-term attention span can be particularly valuable in cases of chronic instability and extended post-conflict transitions. |
Тот факт, что Комиссия уделяет странам внимание в течение длительного времени, может быть особенно полезным в случаях хронической нестабильности и затяжных постконфликтных переходных периодов. |
Gains in school enrolment mask other important inequalities, particularly in the quality of education. |
Достижения по линии охвата школьным образованием отодвигают на второй план другие важные проявления неравенства, особенно в плане качества обучения. |
The Committee notes that the cost reduction is particularly significant with regard to the rental of rotary-wing aircraft. |
Комитет отмечает, что особенно существенно сократились расходы на аренду вертолетов. |
Blended financing platforms could have a great potential, particularly where there is a benefit to the public sector. |
Смешанные финансовые платформы могут открывать широкие возможности, особенно при наличии выгоды для государственного сектора. |
The least developed countries and post-conflict countries will have particularly urgent needs. |
Потребность в поддержке будет особенно велика у наименее развитых стран и стран, переживших конфликт. |
International cooperation to enhance maritime security has continued to intensify, particularly at the regional level. |
Международное сотрудничество в деле укрепления защищенности на море продолжало активизироваться, особенно на региональном уровне. |
Recent efforts in this regard have focused on improving flag State performance, particularly in combating illegal, unreported and unregulated fishing. |
В этой связи в последнее время усилия были сосредоточены на повышении эффективности деятельности государств флага, особенно в области борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом. |
Differences in the levels of delegation of procurement and/or financial authority also pose limitations for collaboration, particularly at the field level. |
Различия в уровнях делегирования полномочий в области закупочной деятельности и/или финансовых полномочий также ограничивают сотрудничество, особенно на местном уровне. |
Some panellists highlighted the substantial contribution of small-scale aquaculture to food security particularly in terms of improving the livelihoods of fish producers. |
Некоторые участники особо отметили существенный вклад мелкомасштабной аквакультуры в обеспечение продовольственной безопасности, особенно с точки зрения повышения уровня жизни производителей рыбы. |