Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Engaging the private sector will also be key to mobilizing the necessary funding for NEPAD projects, particularly in infrastructure. Ключевым средством мобилизации требуемого финансирования проектов НЕПАД, особенно в области инфраструктуры, является вовлечение в процессы частного сектора.
A particularly significant improvement has been the increased focus on women's political participation and representation in electoral processes. В качестве особенно значительного улучшения отмечается активизация усилий по обеспечению участия женщин в политической жизни и их представленности в избирательных процессах.
There was wide support for that proposal recognizing the implication of cloud computing, particularly for small- and medium-sized enterprises. Это предложение получило широкую поддержку, что свидетельствовало о признании значимости облачной обработки компьютерных данных, особенно для малых и средних предприятий.
We unreservedly support and welcome any initiative aimed at the general and complete elimination of such weapons, particularly in the Middle East region. Мы безоговорочно поддерживаем и приветствуем любые инициативы, направленные на всеобщую и полную ликвидацию такого оружия, особенно на Ближнем Востоке.
Tariff protection too has declined, while the incidence of non-tariff barriers is more strongly felt, particularly for developing countries. Тарифная защита также стала применяться реже, зато нетарифные барьеры стали более ощутимы, особенно для развивающихся стран.
This will require significant capacity-building efforts at the national level, particularly in developing countries, involving all stakeholders. Это потребует значительных усилий в области наращивания потенциала на национальном уровне, особенно в развивающихся странах, с участием всех заинтересованных сторон.
Gaps remain, particularly at the senior levels, namely, P-5 and above. По-прежнему наблюдаются пробелы, особенно на старших уровнях, а именно на должностях класса С5 и выше.
The Emergency Relief Coordinator updated the Council on her trip to South Sudan, noting that the humanitarian situation was particularly dire. Координатор чрезвычайной помощи проинформировала Совет о своей поездке в Южный Судан, отметив, что гуманитарная ситуация является особенно тяжелой.
Progress has also particularly lagged in areas affected by conflict, violence, weak governance and ineffective institutions. Отставание особенно заметно также в районах, охваченных конфликтами, насилием и имеющих слабую систему государственного управления и неэффективные государственные учреждения.
ODA flows to developing countries, particularly to the least developed countries, also declined for several years, as noted above. В течение нескольких лет, как отмечалось выше, происходило и сокращение притока ОПР в развивающиеся страны, особенно в наименее развитые из них.
Greater efforts are also needed to strengthen counter-cyclical policy space, particularly in developing countries. Необходимы также более мощные усилия по расширению возможностей для проведения антициклической политики, особенно в развивающихся странах.
There is recognition that tough issues lie ahead, particularly concerning industrial goods, services and agriculture, which are crucial for many developing countries. По общему признанию, предстоит обсудить сложные вопросы, особенно в отношении промышленных товаров, услуг и сельского хозяйства, которые имеют важнейшее значение для многих развивающихся стран.
That is crucial for combating poverty in a sustainable manner, particularly in the developing regions. Это крайне важно для борьбы с нищетой на устойчивой основе, особенно в развивающихся регионах.
Conversely, in some countries, the decline in the rates of unionization has contributed to increasing wage inequality, particularly among men. В тех же странах, где уровень участия в профсоюзах сокращается, неравенство в оплате труда увеличивается, особенно среди мужчин.
It may be possible to resolve the dispute quickly by negotiation, particularly when a problem is administrative or minor. Спор можно разрешить оперативно путем переговоров, особенно когда проблема носит административный характер или не является серьезной.
In the rail sector, the successive carriage of goods by several carriers is particularly widespread. Последовательная перевозка груза несколькими перевозчиками особенно распространена в железнодорожном секторе.
The Commission's longer-term attention span can be particularly valuable in cases of chronic instability and extended post-conflict transitions. Тот факт, что Комиссия уделяет странам внимание в течение длительного времени, может быть особенно полезным в случаях хронической нестабильности и затяжных постконфликтных переходных периодов.
Gains in school enrolment mask other important inequalities, particularly in the quality of education. Достижения по линии охвата школьным образованием отодвигают на второй план другие важные проявления неравенства, особенно в плане качества обучения.
The Committee notes that the cost reduction is particularly significant with regard to the rental of rotary-wing aircraft. Комитет отмечает, что особенно существенно сократились расходы на аренду вертолетов.
Blended financing platforms could have a great potential, particularly where there is a benefit to the public sector. Смешанные финансовые платформы могут открывать широкие возможности, особенно при наличии выгоды для государственного сектора.
The least developed countries and post-conflict countries will have particularly urgent needs. Потребность в поддержке будет особенно велика у наименее развитых стран и стран, переживших конфликт.
International cooperation to enhance maritime security has continued to intensify, particularly at the regional level. Международное сотрудничество в деле укрепления защищенности на море продолжало активизироваться, особенно на региональном уровне.
Recent efforts in this regard have focused on improving flag State performance, particularly in combating illegal, unreported and unregulated fishing. В этой связи в последнее время усилия были сосредоточены на повышении эффективности деятельности государств флага, особенно в области борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом.
Differences in the levels of delegation of procurement and/or financial authority also pose limitations for collaboration, particularly at the field level. Различия в уровнях делегирования полномочий в области закупочной деятельности и/или финансовых полномочий также ограничивают сотрудничество, особенно на местном уровне.
Some panellists highlighted the substantial contribution of small-scale aquaculture to food security particularly in terms of improving the livelihoods of fish producers. Некоторые участники особо отметили существенный вклад мелкомасштабной аквакультуры в обеспечение продовольственной безопасности, особенно с точки зрения повышения уровня жизни производителей рыбы.