| Engaging the private sector will also be key to mobilizing the necessary funding for NEPAD projects, particularly in infrastructure. | Ключевым средством мобилизации требуемого финансирования проектов НЕПАД, особенно в области инфраструктуры, является вовлечение в процессы частного сектора. |
| A particularly significant improvement has been the increased focus on women's political participation and representation in electoral processes. | В качестве особенно значительного улучшения отмечается активизация усилий по обеспечению участия женщин в политической жизни и их представленности в избирательных процессах. |
| There was wide support for that proposal recognizing the implication of cloud computing, particularly for small- and medium-sized enterprises. | Это предложение получило широкую поддержку, что свидетельствовало о признании значимости облачной обработки компьютерных данных, особенно для малых и средних предприятий. |
| We unreservedly support and welcome any initiative aimed at the general and complete elimination of such weapons, particularly in the Middle East region. | Мы безоговорочно поддерживаем и приветствуем любые инициативы, направленные на всеобщую и полную ликвидацию такого оружия, особенно на Ближнем Востоке. |
| Tariff protection too has declined, while the incidence of non-tariff barriers is more strongly felt, particularly for developing countries. | Тарифная защита также стала применяться реже, зато нетарифные барьеры стали более ощутимы, особенно для развивающихся стран. |
| This will require significant capacity-building efforts at the national level, particularly in developing countries, involving all stakeholders. | Это потребует значительных усилий в области наращивания потенциала на национальном уровне, особенно в развивающихся странах, с участием всех заинтересованных сторон. |
| Gaps remain, particularly at the senior levels, namely, P-5 and above. | По-прежнему наблюдаются пробелы, особенно на старших уровнях, а именно на должностях класса С5 и выше. |
| The Emergency Relief Coordinator updated the Council on her trip to South Sudan, noting that the humanitarian situation was particularly dire. | Координатор чрезвычайной помощи проинформировала Совет о своей поездке в Южный Судан, отметив, что гуманитарная ситуация является особенно тяжелой. |
| Progress has also particularly lagged in areas affected by conflict, violence, weak governance and ineffective institutions. | Отставание особенно заметно также в районах, охваченных конфликтами, насилием и имеющих слабую систему государственного управления и неэффективные государственные учреждения. |
| ODA flows to developing countries, particularly to the least developed countries, also declined for several years, as noted above. | В течение нескольких лет, как отмечалось выше, происходило и сокращение притока ОПР в развивающиеся страны, особенно в наименее развитые из них. |
| Greater efforts are also needed to strengthen counter-cyclical policy space, particularly in developing countries. | Необходимы также более мощные усилия по расширению возможностей для проведения антициклической политики, особенно в развивающихся странах. |
| There is recognition that tough issues lie ahead, particularly concerning industrial goods, services and agriculture, which are crucial for many developing countries. | По общему признанию, предстоит обсудить сложные вопросы, особенно в отношении промышленных товаров, услуг и сельского хозяйства, которые имеют важнейшее значение для многих развивающихся стран. |
| That is crucial for combating poverty in a sustainable manner, particularly in the developing regions. | Это крайне важно для борьбы с нищетой на устойчивой основе, особенно в развивающихся регионах. |
| Conversely, in some countries, the decline in the rates of unionization has contributed to increasing wage inequality, particularly among men. | В тех же странах, где уровень участия в профсоюзах сокращается, неравенство в оплате труда увеличивается, особенно среди мужчин. |
| It may be possible to resolve the dispute quickly by negotiation, particularly when a problem is administrative or minor. | Спор можно разрешить оперативно путем переговоров, особенно когда проблема носит административный характер или не является серьезной. |
| In the rail sector, the successive carriage of goods by several carriers is particularly widespread. | Последовательная перевозка груза несколькими перевозчиками особенно распространена в железнодорожном секторе. |
| The Commission's longer-term attention span can be particularly valuable in cases of chronic instability and extended post-conflict transitions. | Тот факт, что Комиссия уделяет странам внимание в течение длительного времени, может быть особенно полезным в случаях хронической нестабильности и затяжных постконфликтных переходных периодов. |
| Gains in school enrolment mask other important inequalities, particularly in the quality of education. | Достижения по линии охвата школьным образованием отодвигают на второй план другие важные проявления неравенства, особенно в плане качества обучения. |
| The Committee notes that the cost reduction is particularly significant with regard to the rental of rotary-wing aircraft. | Комитет отмечает, что особенно существенно сократились расходы на аренду вертолетов. |
| Blended financing platforms could have a great potential, particularly where there is a benefit to the public sector. | Смешанные финансовые платформы могут открывать широкие возможности, особенно при наличии выгоды для государственного сектора. |
| The least developed countries and post-conflict countries will have particularly urgent needs. | Потребность в поддержке будет особенно велика у наименее развитых стран и стран, переживших конфликт. |
| International cooperation to enhance maritime security has continued to intensify, particularly at the regional level. | Международное сотрудничество в деле укрепления защищенности на море продолжало активизироваться, особенно на региональном уровне. |
| Recent efforts in this regard have focused on improving flag State performance, particularly in combating illegal, unreported and unregulated fishing. | В этой связи в последнее время усилия были сосредоточены на повышении эффективности деятельности государств флага, особенно в области борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом. |
| Differences in the levels of delegation of procurement and/or financial authority also pose limitations for collaboration, particularly at the field level. | Различия в уровнях делегирования полномочий в области закупочной деятельности и/или финансовых полномочий также ограничивают сотрудничество, особенно на местном уровне. |
| Some panellists highlighted the substantial contribution of small-scale aquaculture to food security particularly in terms of improving the livelihoods of fish producers. | Некоторые участники особо отметили существенный вклад мелкомасштабной аквакультуры в обеспечение продовольственной безопасности, особенно с точки зрения повышения уровня жизни производителей рыбы. |