| Efforts to guarantee social security for Salvadorans have also continued, particularly in the area of old-age provision. | Кроме того, продолжалось принятие мер, призванных гарантировать социальную защищенность сальвадорцев, особенно в вопросах пособий по старости. |
| Investment in education remained low, particularly for secondary education in rural areas. | Инвестиции в образование по-прежнему остаются на низком уровне, особенно в отношении среднего образования в сельских районах. |
| Regarding adequate housing, the number of beneficiaries has been increasing since the introduction of housing subsidies, particularly in urban municipalities. | Что касается права на достаточное жилище, то с введением жилищных субсидий количество получателей помощи увеличивается, особенно в городских муниципалитетах. |
| UNCT reported malnutrition and high levels of obesity among children under 5 years of age, particularly in rural areas. | СГООН сообщила о проблеме недоедания и широкой распространенности ожирения у детей в возрасте до пяти лет, особенно в сельских районах. |
| It encouraged Guinea to expand and expedite the birth registration process, particularly in rural areas. | Он призвал Гвинею расширить и ускорить процесс регистрации детей при рождении, особенно в сельских районах. |
| However, detention conditions for all, particularly women and youth, continued to be precarious. | Однако условия содержания всех заключенных, особенно женщин и подростков, остаются тяжелыми. |
| CAT was concerned by reports of lynchings, particularly of elderly women accused of witchcraft. | КПП выразил озабоченность в связи с сообщениями о линчевании, особенно женщин пожилого возраста, обвиняемых в колдовстве. |
| UNCT noted with concern cases of arbitrary detention under the pretext of countering extremism, particularly in the south of the country. | СГООН выразила озабоченность в связи со случаями произвольного задержания под предлогом борьбы с экстремизмом, особенно на юге страны. |
| Climate change has worsened food security and health problems in Kiribati, particularly in Tarawa. | Изменение климата ухудшило проблемы продовольственной безопасности и здравоохранения в Кирибати, особенно в Тараве. |
| Alkarama recommended that Kuwait invite particularly the Special Rapporteurs on Torture and Minority Issues and the Working Group on Arbitrary Detention. | Фонд рекомендовал Кувейту направить приглашения, особенно Специальным докладчикам по вопросу о пытках и о меньшинствах, а также представителям Рабочей группы по произвольным задержаниям. |
| The challenge, however, remains that of providing adequate technical staff, particularly in the remote areas. | Однако по-прежнему актуально стоит вопрос об укомплектовании их надлежащим техническим персоналом, особенно в удаленных районах. |
| CAT was concerned about allegations concerning the use of torture, particularly in unofficial places of detention. | КПП выразил озабоченность по поводу заявлений о применении пыток, особенно в неофициальных местах содержания под стражей. |
| Moreover, the Working Group understands that Mr. Mbonimpa's sole intention was to shed light on some particularly serious occurrences. | Кроме того, по мнению Рабочей группы, г-н Мбонимпа намеревался всего лишь прояснить некоторые особенно тревожные факты. |
| Enterprise risk management continued to be an area where institutional inertia was particularly problematic. | Общеорганизационное управление рисками по-прежнему является областью, в которой проблема институциональной инертности стоит особенно остро. |
| The new strategy would connect offices, particularly peacekeeping entities and regional commissions, generate efficiencies and reduce the cost of operations. | Новая стратегия позволит объединить различные управления, особенно миротворческие структуры и региональные комиссии, повысить эффективность и сократить эксплуатационные расходы. |
| The extensive travel undertaken by the investigators raised concerns, particularly since they had visited only critics of Sri Lanka. | Многочисленные поездки, совершавшиеся членами следственной группы, вызвали ряд вопросов, особенно с учетом того что они встречались только с теми, кто критикует Шри-Ланку. |
| Clear rules for its exercise were needed, particularly in the light of certain erroneous interpretations of the principle. | Необходимы четкие правила ее осуществления, особенно в свете некоторых ошибочных толкований данного принципа. |
| Further cooperation was also crucial to help build domestic capacities, particularly in those States most affected by international terrorism. | Расширение сотрудничества также имеет огромное значение для укрепления национального потенциала, особенно в тех государствах, которые больше других страдают от международного терроризма. |
| The explanation in the commentary as to the relationship between that definition and draft article 12, paragraph 1, was particularly useful. | Пояснение в комментарии о связи данного определения с пунктом 1 проекта статьи 12 является особенно полезным. |
| His delegation attached great importance to prevention, particularly through education and the promotion of culture of dialogue among religions and civilizations. | Его делегация придает большое значение предотвращению, особенно через образование и поощрение культуры диалога между религиями и цивилизациями. |
| Therefore, the draft articles might create confusion regarding the obligations of States under international law, particularly where the two regimes differed. | Следовательно, проекты статей могут создать неопределенность в отношении обязательств государств по международному праву, особенно при различиях между двумя режимами. |
| That would be particularly useful given that the Commission's work served as a benchmark for international and national courts. | Это было бы особенно полезно, учитывая что работа Комиссии служит эталоном для международных и национальных судов. |
| Furthermore, considerations of human rights should also be included, particularly the right to a safe and satisfactory environment. | Кроме того, следует учесть в работе соображения по поводу прав человека, особенно права на безопасный и удовлетворительный уровень окружающей среды. |
| That development was particularly visible in the case of regional integration organizations such as the European Union. | Эта тенденция особенно заметна в деятельности таких организаций регионального сотрудничества, как Европейский союз. |
| The Committee's work was particularly valuable in that regard. | Работа Комитета имеет особенно важное значение в этом отношении. |