Efforts to guarantee social security for Salvadorans have also continued, particularly in the area of old-age provision. |
Кроме того, продолжалось принятие мер, призванных гарантировать социальную защищенность сальвадорцев, особенно в вопросах пособий по старости. |
Investment in education remained low, particularly for secondary education in rural areas. |
Инвестиции в образование по-прежнему остаются на низком уровне, особенно в отношении среднего образования в сельских районах. |
Regarding adequate housing, the number of beneficiaries has been increasing since the introduction of housing subsidies, particularly in urban municipalities. |
Что касается права на достаточное жилище, то с введением жилищных субсидий количество получателей помощи увеличивается, особенно в городских муниципалитетах. |
UNCT reported malnutrition and high levels of obesity among children under 5 years of age, particularly in rural areas. |
СГООН сообщила о проблеме недоедания и широкой распространенности ожирения у детей в возрасте до пяти лет, особенно в сельских районах. |
It encouraged Guinea to expand and expedite the birth registration process, particularly in rural areas. |
Он призвал Гвинею расширить и ускорить процесс регистрации детей при рождении, особенно в сельских районах. |
However, detention conditions for all, particularly women and youth, continued to be precarious. |
Однако условия содержания всех заключенных, особенно женщин и подростков, остаются тяжелыми. |
CAT was concerned by reports of lynchings, particularly of elderly women accused of witchcraft. |
КПП выразил озабоченность в связи с сообщениями о линчевании, особенно женщин пожилого возраста, обвиняемых в колдовстве. |
UNCT noted with concern cases of arbitrary detention under the pretext of countering extremism, particularly in the south of the country. |
СГООН выразила озабоченность в связи со случаями произвольного задержания под предлогом борьбы с экстремизмом, особенно на юге страны. |
Climate change has worsened food security and health problems in Kiribati, particularly in Tarawa. |
Изменение климата ухудшило проблемы продовольственной безопасности и здравоохранения в Кирибати, особенно в Тараве. |
Alkarama recommended that Kuwait invite particularly the Special Rapporteurs on Torture and Minority Issues and the Working Group on Arbitrary Detention. |
Фонд рекомендовал Кувейту направить приглашения, особенно Специальным докладчикам по вопросу о пытках и о меньшинствах, а также представителям Рабочей группы по произвольным задержаниям. |
The challenge, however, remains that of providing adequate technical staff, particularly in the remote areas. |
Однако по-прежнему актуально стоит вопрос об укомплектовании их надлежащим техническим персоналом, особенно в удаленных районах. |
CAT was concerned about allegations concerning the use of torture, particularly in unofficial places of detention. |
КПП выразил озабоченность по поводу заявлений о применении пыток, особенно в неофициальных местах содержания под стражей. |
Moreover, the Working Group understands that Mr. Mbonimpa's sole intention was to shed light on some particularly serious occurrences. |
Кроме того, по мнению Рабочей группы, г-н Мбонимпа намеревался всего лишь прояснить некоторые особенно тревожные факты. |
Enterprise risk management continued to be an area where institutional inertia was particularly problematic. |
Общеорганизационное управление рисками по-прежнему является областью, в которой проблема институциональной инертности стоит особенно остро. |
The new strategy would connect offices, particularly peacekeeping entities and regional commissions, generate efficiencies and reduce the cost of operations. |
Новая стратегия позволит объединить различные управления, особенно миротворческие структуры и региональные комиссии, повысить эффективность и сократить эксплуатационные расходы. |
The extensive travel undertaken by the investigators raised concerns, particularly since they had visited only critics of Sri Lanka. |
Многочисленные поездки, совершавшиеся членами следственной группы, вызвали ряд вопросов, особенно с учетом того что они встречались только с теми, кто критикует Шри-Ланку. |
Clear rules for its exercise were needed, particularly in the light of certain erroneous interpretations of the principle. |
Необходимы четкие правила ее осуществления, особенно в свете некоторых ошибочных толкований данного принципа. |
Further cooperation was also crucial to help build domestic capacities, particularly in those States most affected by international terrorism. |
Расширение сотрудничества также имеет огромное значение для укрепления национального потенциала, особенно в тех государствах, которые больше других страдают от международного терроризма. |
The explanation in the commentary as to the relationship between that definition and draft article 12, paragraph 1, was particularly useful. |
Пояснение в комментарии о связи данного определения с пунктом 1 проекта статьи 12 является особенно полезным. |
His delegation attached great importance to prevention, particularly through education and the promotion of culture of dialogue among religions and civilizations. |
Его делегация придает большое значение предотвращению, особенно через образование и поощрение культуры диалога между религиями и цивилизациями. |
Therefore, the draft articles might create confusion regarding the obligations of States under international law, particularly where the two regimes differed. |
Следовательно, проекты статей могут создать неопределенность в отношении обязательств государств по международному праву, особенно при различиях между двумя режимами. |
That would be particularly useful given that the Commission's work served as a benchmark for international and national courts. |
Это было бы особенно полезно, учитывая что работа Комиссии служит эталоном для международных и национальных судов. |
Furthermore, considerations of human rights should also be included, particularly the right to a safe and satisfactory environment. |
Кроме того, следует учесть в работе соображения по поводу прав человека, особенно права на безопасный и удовлетворительный уровень окружающей среды. |
That development was particularly visible in the case of regional integration organizations such as the European Union. |
Эта тенденция особенно заметна в деятельности таких организаций регионального сотрудничества, как Европейский союз. |
The Committee's work was particularly valuable in that regard. |
Работа Комитета имеет особенно важное значение в этом отношении. |