With her education and knowledge about health, particularly basic hygiene, she can be armed against childhood illnesses. |
Если женщина получила образование и имеет представление об охране здоровья, особенно основах гигиены, она вооружена и может справиться с детскими болезнями. |
It should not be generalized to staffing situations in other secondary schools, particularly rural schools. |
Эту ситуацию не следует экстраполировать на другие средние школы, особенно школы в сельских районах. |
As outlined in Article 10, access to formal education is difficult particularly after girls leave primary and secondary schools. |
Как указывалось в комментариях к статье 10, доступ к формальному образованию затруднен, особенно для девочек, отчисленных из начальной и средней школы. |
Between 1995 and 2000 the number of private homes constructed, particularly in rural areas, almost doubled. |
За период с 1995 по 2000 год количество выстроенных индивидуальных домов, особенно в сельской местности, выросло более чем в два раза. |
The State, particularly in recent years, has taken measures to suppress this kind of unlawful behaviour and to prosecute the guilty parties. |
Государство, особенно в последнее время, предприняло меры для пресечения такого рода противоправного поведения и привлечения к ответственности виновных. |
In rural towns and particularly in the farms and in some of the conservative companies, the situation is different. |
В сельских поселках и особенно на фермах, а также в некоторых консервативных компаниях ситуация является иной. |
Many of the complaints have involved police corruption, brutality and discrimination particularly on the grounds of race and gender. |
Многие из жалоб связаны с поведением сотрудников полиции, характеризуемым коррупцией, жестокостью и дискриминацией, особенно по расовому и гендерному признакам. |
Workers such as farm workers are particularly vulnerable to unfair labour practices despite the legal provisions. |
Например, работники ферм особенно уязвимы по отношению к нечестным действиям нанимателей, несмотря на положения законов. |
Many of these relate to information flow particularly to rural communities. |
Многие из них связаны с информированием, особенно жителей сельских общин. |
Aspects of restorative justice have survived over the years in informal dispute resolution practices, particularly in rural villages and traditional courts. |
Аспекты реституционного правосудия сохранились по прошествии лет в неформальной практике разрешения споров, особенно в сельских поселениях и в традиционных судах. |
In addition, there are stores and service oriented businesses particularly in urban areas that employ workers. |
Кроме того, трудящихся нанимают предприятия торговли и сектора услуг, особенно в городских районах. |
These hostels are not always seen as child-friendly environments, particularly for young children. |
Считается, что эти общежития не всегда создают благоприятную обстановку для детей, особенно маленьких. |
Journalists working at the village and district level are particularly vulnerable to threats and reprisals from both sides. |
Журналисты, работающие в деревнях и округах, особенно уязвимы перед угрозами и репрессиями с обеих сторон. |
As a result, a number of new investigations into serious human rights abuses were undertaken, particularly by the Royal Nepal Army. |
В результате был проведен ряд новых расследований по серьезным нарушениям прав человека, особенно в непальской королевской армии. |
The independent expert welcomes progress in these areas, particularly the demobilization of child soldiers and the recent cantonment of heavy weapons from northern Afghanistan. |
Независимый эксперт выражает удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в этих областях, особенно в связи с демобилизацией детей-солдат и недавним расформированием подразделений тяжелого вооружения на севере Афганистана. |
Inadequate infrastructure and livelihood opportunities, particularly in southern Afghanistan, remain a serious impediment to the return of many refugees. |
Неразвитая инфраструктура и отсутствие возможностей получения дохода, особенно на юге Афганистана, остаются серьезным препятствием на пути возвращения в страну многих беженцев. |
The following context is particularly instructive. |
Особенно полезным является ознакомление со следующим контекстом. |
Some 6.4 million people, particularly women, children and the elderly, benefit from the aid. |
Этой помощью пользуются около 6,4 млн. человек, особенно женщины, дети и старики. |
This is mainly due to the continued internal migration from rural to urban areas, particularly in Bishkek. |
Это обусловлено главным образом непрекращающейся внутренней миграцией из сельских районов в города, особенно в Бишкек. |
The impact of eviction on children can be particularly devastating, as is the reality of living in constant fear of being evicted. |
Влияние выселения на детей может быть особенно разрушительным, поскольку это сопряжено с реальностью жизни в постоянном страхе перед выселением. |
The protection gaps are particularly visible in the context of timely identification and undertaking swift or urgent action on minority issues. |
Пробелы в защите особенно заметны в части, касающейся своевременного выявления проблем и принятия быстрых или неотложных мер по вопросам, затрагивающим меньшинства. |
There was a need to increase the Office's engagement with civil society, particularly national-level NGOs. |
Ощущается необходимость в более широком сотрудничестве Управления с гражданским обществом, особенно с НПО на национальном уровне. |
Several participants, noting their heavy reliance on United Nations agencies, particularly country teams, described both successful and challenging experiences. |
Ряд участников, отмечая серьезную поддержку, получаемую от учреждений Организации Объединенных Наций, особенно от страновых групп, рассказали о своем успешном и интересном опыте. |
The Special Rapporteur is particularly concerned that low salaries and salary arrears are a major factor contributing to the endemic corruption within the judicial system. |
Специальный докладчик особенно обеспокоен тем, что низкие оклады и задержки с выплатой окладов являются одним из главных факторов, способствующих сохранению коррупции в судебной системе. |
Moreover, the worldwide availability of Internet resources might greatly contribute to economic, social and cultural progress, particularly in developing countries. |
Кроме того, глобальная доступность ресурсов Интернета может существенно содействовать экономическому, социальному и культурному прогрессу, особенно в развивающихся странах. |