Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
With her education and knowledge about health, particularly basic hygiene, she can be armed against childhood illnesses. Если женщина получила образование и имеет представление об охране здоровья, особенно основах гигиены, она вооружена и может справиться с детскими болезнями.
It should not be generalized to staffing situations in other secondary schools, particularly rural schools. Эту ситуацию не следует экстраполировать на другие средние школы, особенно школы в сельских районах.
As outlined in Article 10, access to formal education is difficult particularly after girls leave primary and secondary schools. Как указывалось в комментариях к статье 10, доступ к формальному образованию затруднен, особенно для девочек, отчисленных из начальной и средней школы.
Between 1995 and 2000 the number of private homes constructed, particularly in rural areas, almost doubled. За период с 1995 по 2000 год количество выстроенных индивидуальных домов, особенно в сельской местности, выросло более чем в два раза.
The State, particularly in recent years, has taken measures to suppress this kind of unlawful behaviour and to prosecute the guilty parties. Государство, особенно в последнее время, предприняло меры для пресечения такого рода противоправного поведения и привлечения к ответственности виновных.
In rural towns and particularly in the farms and in some of the conservative companies, the situation is different. В сельских поселках и особенно на фермах, а также в некоторых консервативных компаниях ситуация является иной.
Many of the complaints have involved police corruption, brutality and discrimination particularly on the grounds of race and gender. Многие из жалоб связаны с поведением сотрудников полиции, характеризуемым коррупцией, жестокостью и дискриминацией, особенно по расовому и гендерному признакам.
Workers such as farm workers are particularly vulnerable to unfair labour practices despite the legal provisions. Например, работники ферм особенно уязвимы по отношению к нечестным действиям нанимателей, несмотря на положения законов.
Many of these relate to information flow particularly to rural communities. Многие из них связаны с информированием, особенно жителей сельских общин.
Aspects of restorative justice have survived over the years in informal dispute resolution practices, particularly in rural villages and traditional courts. Аспекты реституционного правосудия сохранились по прошествии лет в неформальной практике разрешения споров, особенно в сельских поселениях и в традиционных судах.
In addition, there are stores and service oriented businesses particularly in urban areas that employ workers. Кроме того, трудящихся нанимают предприятия торговли и сектора услуг, особенно в городских районах.
These hostels are not always seen as child-friendly environments, particularly for young children. Считается, что эти общежития не всегда создают благоприятную обстановку для детей, особенно маленьких.
Journalists working at the village and district level are particularly vulnerable to threats and reprisals from both sides. Журналисты, работающие в деревнях и округах, особенно уязвимы перед угрозами и репрессиями с обеих сторон.
As a result, a number of new investigations into serious human rights abuses were undertaken, particularly by the Royal Nepal Army. В результате был проведен ряд новых расследований по серьезным нарушениям прав человека, особенно в непальской королевской армии.
The independent expert welcomes progress in these areas, particularly the demobilization of child soldiers and the recent cantonment of heavy weapons from northern Afghanistan. Независимый эксперт выражает удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в этих областях, особенно в связи с демобилизацией детей-солдат и недавним расформированием подразделений тяжелого вооружения на севере Афганистана.
Inadequate infrastructure and livelihood opportunities, particularly in southern Afghanistan, remain a serious impediment to the return of many refugees. Неразвитая инфраструктура и отсутствие возможностей получения дохода, особенно на юге Афганистана, остаются серьезным препятствием на пути возвращения в страну многих беженцев.
The following context is particularly instructive. Особенно полезным является ознакомление со следующим контекстом.
Some 6.4 million people, particularly women, children and the elderly, benefit from the aid. Этой помощью пользуются около 6,4 млн. человек, особенно женщины, дети и старики.
This is mainly due to the continued internal migration from rural to urban areas, particularly in Bishkek. Это обусловлено главным образом непрекращающейся внутренней миграцией из сельских районов в города, особенно в Бишкек.
The impact of eviction on children can be particularly devastating, as is the reality of living in constant fear of being evicted. Влияние выселения на детей может быть особенно разрушительным, поскольку это сопряжено с реальностью жизни в постоянном страхе перед выселением.
The protection gaps are particularly visible in the context of timely identification and undertaking swift or urgent action on minority issues. Пробелы в защите особенно заметны в части, касающейся своевременного выявления проблем и принятия быстрых или неотложных мер по вопросам, затрагивающим меньшинства.
There was a need to increase the Office's engagement with civil society, particularly national-level NGOs. Ощущается необходимость в более широком сотрудничестве Управления с гражданским обществом, особенно с НПО на национальном уровне.
Several participants, noting their heavy reliance on United Nations agencies, particularly country teams, described both successful and challenging experiences. Ряд участников, отмечая серьезную поддержку, получаемую от учреждений Организации Объединенных Наций, особенно от страновых групп, рассказали о своем успешном и интересном опыте.
The Special Rapporteur is particularly concerned that low salaries and salary arrears are a major factor contributing to the endemic corruption within the judicial system. Специальный докладчик особенно обеспокоен тем, что низкие оклады и задержки с выплатой окладов являются одним из главных факторов, способствующих сохранению коррупции в судебной системе.
Moreover, the worldwide availability of Internet resources might greatly contribute to economic, social and cultural progress, particularly in developing countries. Кроме того, глобальная доступность ресурсов Интернета может существенно содействовать экономическому, социальному и культурному прогрессу, особенно в развивающихся странах.