Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
The Assembly must undertake concrete measures in the fight against these destabilizing factors in the world, particularly in Africa. Ассамблея должна принять конкретные меры для борьбы с этими факторами дестабилизации в мире, особенно в Африке.
However, it has become evident that many of the new democracies are particularly vulnerable to that threat. В то же время стало очевидным, что многие из новых демократий особенно уязвимы к этой угрозе.
Investment was also needed in education and in other areas of human resources development, particularly in of science and technology. Необходимы также инвестиции в сферу образования и другие области развития людских ресурсов, особенно науку и технику.
The emphasis in physical protection is on prevention and deterrence, particularly through the use of passive measures. Особый упор в рамках физической защиты делается на предотвращение и на сдерживание, особенно в том, что касается использования пассивных мер.
We welcome the significant improvement in the quality of the report, particularly of the statistical information provided. Мы приветствуем значительное улучшение качества доклада, особенно представленную в нем статистическую информацию.
Improved information is particularly useful in addressing problems related to illegal trade, transfer pricing and other market distortions. Особенно полезным с точки зрения решения проблем незаконной торговли и трансфертного ценообразования и устранения других рыночных диспропорций является улучшение обмена информацией.
The past two years have been a particularly sober period in the history of mankind. Последние два года в истории человечества были особенно отрезвляющими.
We cannot have, particularly in Asia, the high prevalence rates now seen in Africa. Мы не можем допустить такого высокого уровня заболеваемости, как в Африке, особенно в азиатских странах.
In fact, we consider that humanitarian efforts should be intensified, particularly for the internally displaced persons. Более того, мы считаем, что усилия в гуманитарной сфере следует интенсифицировать, особенно в деле оказания помощи внутренне перемещенным лицам.
Mr. Aboul Gheit: The Security Council meets today to consider the situation of Afghanistan under particularly sensitive circumstances. Г-н Абул Гейт: Совет Безопасности собрался сегодня для рассмотрения положения в Афганистане при особенно сложных обстоятельствах.
She joined in emphasizing the importance of education, particularly universal literacy programmes, in efforts to eradicate poverty. Она поддерживает мнение о важном значении образования, особенно программ обеспечения всеобщей грамотности, в борьбе за ликвидацию нищеты.
That was particularly the case since the Registrar should be an international civil servant known for his high degree of personal integrity. Это особенно важно, поскольку Секретарь должен быть международным гражданским служащим, имеющим высокий личный авторитет.
The economic situation of developing countries, particularly in Africa, is a matter of great concern. Экономическая ситуация развивающихся стран, особенно в Африке, вызывает серьезную обеспокоенность.
Wars and conflicts continue, and peace, stability and socio-economic development remain elusive, particularly in Africa. Войны и конфликты продолжаются, а мир, стабильность и социально-экономическое развитие остается недостижимыми, особенно в Африке.
International assistance remained a priority, particularly in view of the need for widespread access to affordable treatment. Приоритетное значение по-прежнему сохраняет международная помощь, особенно в связи с необходимостью обеспечения широкого доступа к недорогому лечению.
Guinea welcomes the support of the international community, particularly the G-8 countries for the African Union and its programme, NEPAD. Гвинея приветствует поддержку международным сообществом, и особенно «группой восьми», Африканского союза и его программы НЕПАД.
All of this shows that this present session is being held in a particularly worrisome context. Все это показывает, что нынешняя сессия проходит в особенно тревожных условиях.
Humanitarian crises have lately become particularly complex and multidimensional, which requires us to rethink the entire body of humanitarian assistance work. Гуманитарные кризисы в последнее время приобрели особенно сложный и комплексный характер, что требует переосмысления всей работы по оказанию гуманитарной помощи.
All efforts should be made to reach consensus, particularly on controversial issues, thereby enabling universal acceptance. Необходимо предпринимать всевозможные усилия для достижения консенсуса, особенно по противоречивым вопросам, чтобы обеспечить таким образом их универсальное одобрение.
We are working with our colleagues to rethink and reinvigorate the role of the United Nations, particularly in economic and social matters. Вместе с нашими коллегами мы работаем над переосмыслением и активизацией роли Организации Объединенных Наций, особенно в экономических и социальных вопросах.
Wars are creating food crises and poverty, particularly in Africa, which are threatening peace and security. Войны приводят к продовольственным кризисам и бедности, особенно в Африке, что ставит под угрозу международный мир и безопасность.
We are also particularly pleased with the signing of a power-sharing agreement in Burundi. Нас также особенно радует подписание соглашения о распределении полномочий в Бурунди.
It is my delegation's hope that the Security Council will be able to draw clear lessons from this particularly difficult and protracted issue. Моя делегация надеется на то, что Совет Безопасности сумеет извлечь четкие уроки из этой особенно сложной и затяжной проблемы.
The Council and the United Nations will need to remain fully engaged there, particularly in Kosovo. Совету и Организации Объединенных Наций потребуется сохранять свою полную вовлеченность там, особенно в Косово.
Other international human rights treaties, particularly the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, should guide future actions for children. В качестве основы для разработки будущих мер в интересах детей следует использовать и другие международные документы по правам человека, особенно Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.