| The Assembly must undertake concrete measures in the fight against these destabilizing factors in the world, particularly in Africa. | Ассамблея должна принять конкретные меры для борьбы с этими факторами дестабилизации в мире, особенно в Африке. |
| However, it has become evident that many of the new democracies are particularly vulnerable to that threat. | В то же время стало очевидным, что многие из новых демократий особенно уязвимы к этой угрозе. |
| Investment was also needed in education and in other areas of human resources development, particularly in of science and technology. | Необходимы также инвестиции в сферу образования и другие области развития людских ресурсов, особенно науку и технику. |
| The emphasis in physical protection is on prevention and deterrence, particularly through the use of passive measures. | Особый упор в рамках физической защиты делается на предотвращение и на сдерживание, особенно в том, что касается использования пассивных мер. |
| We welcome the significant improvement in the quality of the report, particularly of the statistical information provided. | Мы приветствуем значительное улучшение качества доклада, особенно представленную в нем статистическую информацию. |
| Improved information is particularly useful in addressing problems related to illegal trade, transfer pricing and other market distortions. | Особенно полезным с точки зрения решения проблем незаконной торговли и трансфертного ценообразования и устранения других рыночных диспропорций является улучшение обмена информацией. |
| The past two years have been a particularly sober period in the history of mankind. | Последние два года в истории человечества были особенно отрезвляющими. |
| We cannot have, particularly in Asia, the high prevalence rates now seen in Africa. | Мы не можем допустить такого высокого уровня заболеваемости, как в Африке, особенно в азиатских странах. |
| In fact, we consider that humanitarian efforts should be intensified, particularly for the internally displaced persons. | Более того, мы считаем, что усилия в гуманитарной сфере следует интенсифицировать, особенно в деле оказания помощи внутренне перемещенным лицам. |
| Mr. Aboul Gheit: The Security Council meets today to consider the situation of Afghanistan under particularly sensitive circumstances. | Г-н Абул Гейт: Совет Безопасности собрался сегодня для рассмотрения положения в Афганистане при особенно сложных обстоятельствах. |
| She joined in emphasizing the importance of education, particularly universal literacy programmes, in efforts to eradicate poverty. | Она поддерживает мнение о важном значении образования, особенно программ обеспечения всеобщей грамотности, в борьбе за ликвидацию нищеты. |
| That was particularly the case since the Registrar should be an international civil servant known for his high degree of personal integrity. | Это особенно важно, поскольку Секретарь должен быть международным гражданским служащим, имеющим высокий личный авторитет. |
| The economic situation of developing countries, particularly in Africa, is a matter of great concern. | Экономическая ситуация развивающихся стран, особенно в Африке, вызывает серьезную обеспокоенность. |
| Wars and conflicts continue, and peace, stability and socio-economic development remain elusive, particularly in Africa. | Войны и конфликты продолжаются, а мир, стабильность и социально-экономическое развитие остается недостижимыми, особенно в Африке. |
| International assistance remained a priority, particularly in view of the need for widespread access to affordable treatment. | Приоритетное значение по-прежнему сохраняет международная помощь, особенно в связи с необходимостью обеспечения широкого доступа к недорогому лечению. |
| Guinea welcomes the support of the international community, particularly the G-8 countries for the African Union and its programme, NEPAD. | Гвинея приветствует поддержку международным сообществом, и особенно «группой восьми», Африканского союза и его программы НЕПАД. |
| All of this shows that this present session is being held in a particularly worrisome context. | Все это показывает, что нынешняя сессия проходит в особенно тревожных условиях. |
| Humanitarian crises have lately become particularly complex and multidimensional, which requires us to rethink the entire body of humanitarian assistance work. | Гуманитарные кризисы в последнее время приобрели особенно сложный и комплексный характер, что требует переосмысления всей работы по оказанию гуманитарной помощи. |
| All efforts should be made to reach consensus, particularly on controversial issues, thereby enabling universal acceptance. | Необходимо предпринимать всевозможные усилия для достижения консенсуса, особенно по противоречивым вопросам, чтобы обеспечить таким образом их универсальное одобрение. |
| We are working with our colleagues to rethink and reinvigorate the role of the United Nations, particularly in economic and social matters. | Вместе с нашими коллегами мы работаем над переосмыслением и активизацией роли Организации Объединенных Наций, особенно в экономических и социальных вопросах. |
| Wars are creating food crises and poverty, particularly in Africa, which are threatening peace and security. | Войны приводят к продовольственным кризисам и бедности, особенно в Африке, что ставит под угрозу международный мир и безопасность. |
| We are also particularly pleased with the signing of a power-sharing agreement in Burundi. | Нас также особенно радует подписание соглашения о распределении полномочий в Бурунди. |
| It is my delegation's hope that the Security Council will be able to draw clear lessons from this particularly difficult and protracted issue. | Моя делегация надеется на то, что Совет Безопасности сумеет извлечь четкие уроки из этой особенно сложной и затяжной проблемы. |
| The Council and the United Nations will need to remain fully engaged there, particularly in Kosovo. | Совету и Организации Объединенных Наций потребуется сохранять свою полную вовлеченность там, особенно в Косово. |
| Other international human rights treaties, particularly the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, should guide future actions for children. | В качестве основы для разработки будущих мер в интересах детей следует использовать и другие международные документы по правам человека, особенно Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |