| This is particularly true for nomads who depend almost entirely on livestock for their income. | Это особенно относится к кочевникам, доход которых практически полностью зависит от скота». |
| The Government's capacity to deliver services to the population, particularly in the areas of education, health and sanitation, needs sustained attention. | В постоянном внимании нуждается потенциал правительства по оказанию услуг населению, особенно в областях образования, здравоохранения и санитарии. |
| A majority of the representatives of the Security Council members stressed that sanctions must be implemented, particularly against those who violated human rights. | Большинство представителей членов Совета Безопасности подчеркнули необходимость введения санкций, особенно по отношению к тем, кто нарушает права человека. |
| Consequently, the conflict recurred from time to time, particularly in places where resources were shared. | В результате этого периодически возникали конфликты, особенно в тех местах, где ресурсы используются на долевой основе. |
| First, he noted the importance of enhancing regional capacity, particularly in Africa. | Во-первых, он отметил важность укрепления регионального потенциала, особенно в Африке. |
| The Transitional Government has made significant progress in advancing the legislative agenda, particularly with the adoption of the amnesty law in November. | Переходное правительство достигло существенного прогресса в решении задач в законодательной области, особенно в контексте принятия в ноябре закона об амнистии. |
| The livelihoods of many people residing in small villages along the coastline, particularly in the north-eastern regions, were devastated. | Это бедствие имело тяжелые последствия для существования многих людей, проживающих в маленьких деревнях вдоль побережья, особенно в северо-восточных районах. |
| The cooperation received from both States, particularly in the area of civil aviation, was excellent. | Уровень сотрудничества с этими двумя странами, особенно в области гражданской авиации, был превосходным. |
| The Security Council recognizes that United Nations peacekeeping personnel can be important contributors to the response to HIV/AIDS, particularly for vulnerable communities in post-conflict environments. | Совет Безопасности признает, что персонал Организации Объединенных Наций по поддержанию мира может вносить большой вклад в борьбу с ВИЧ/СПИДом, особенно в отношении уязвимых общин в постконфликтных зонах. |
| The situation in Kosovo remains fragile and requires a continuous international presence on the ground, particularly during the extremely sensitive period ahead of us. | Ситуация в Косово остается нестабильной и требует постоянного международного присутствия на местах, особенно в предстоящий чрезвычайно сложный период. |
| Undertake training programmes for preventing the exposure of waste handlers and recyclers, particularly waste scavengers, to hazardous chemicals and waste. | Организация учебных программ, направленных на то, чтобы лица, работающие с отходами и занимающиеся их рециркуляцией, особенно сборщики мусора, не подвергались воздействию опасных химических веществ и отходов. |
| Problems would become particularly severe by the eighteenth session when there would be eight members allocated at 200 per cent of capacity. | Проблемы будут ощущаться особенно остро к восемнадцатой сессии, когда нагрузка восьми членов будет составлять 200 процентов. |
| The secretariat's EMPRETEC programme has been particularly useful for strengthening LDCs' institutional capacity for promoting entrepreneurship and competitiveness among SMEs. | Осуществляемая секретариатом программа ЭМПРЕТЕК оказалась особенно полезной для укрепления институционального потенциала НРС в области поощрения предпринимательства и повышения конкурентоспособности между МСП. |
| This tool is particularly useful for analysing the first round of effects of trade liberalization for specific tariff lines. | Это программное обеспечение особенно полезно для анализа первой волны последствий либерализации торговли по конкретным тарифным позициям. |
| In agriculture, negotiations aimed at a first approximation of modalities proved to be particularly challenging. | В области сельского хозяйства переговоры, которые были направлены на определение первого приблизительного варианта процедур и методов, оказались особенно сложными. |
| Developing countries are particularly interested in the "technology side" of EGs. | Развивающиеся страны особенно интересует "технологическая сторона" ЭТ. |
| Nevertheless, they still face substantial difficulties in participating in services trade, and their exports are particularly vulnerable to external shocks. | Вместе с тем они продолжают сталкиваться с серьезными трудностями, ограничивающими их участие в торговле услугами, и их экспорт остается особенно уязвимым к воздействию внешних шоковых потрясений. |
| Their positive role is particularly pronounced for the LDCs. | Их позитивная роль особенно очевидна в случае НРС. |
| Two cases are particularly crucial, as they relate exclusively to the GATS. | Два дела имеют особенно важное значение, поскольку они касаются исключительно ГАТС. |
| Man-made fibre products have particularly significant prospects, since the demand for them exceeds supply by about 250,000 tons a year. | Особенно перспективны товары из искусственных волокон, поскольку спрос на них превышает предложение примерно на 250000 т в год. |
| Assistance is needed, including in helping developing countries, particularly LDCs, to further articulate a positive agenda. | Необходима помощь, в том числе призванная помочь развивающимся странам, особенно НРС, в дополнительной проработке позитивной повестки дня. |
| Assistance was requested from UNCTAD and developed countries in meeting regulations in international markets, particularly in the field of novel foods. | Прозвучала просьба об оказании помощи со стороны ЮНКТАД и развитых стран в обеспечении соблюдения норм, действующих на международных рынках, особенно в области новых продовольственных товаров. |
| This process is particularly lengthy and complex, as well as resource-intensive. | Этот процесс является особенно длительным и сложным и требует значительных ресурсов. |
| This is particularly the case for self-regulated professions. | Особенно это относится к саморегулирующимся профессиям. |
| Parties with particularly high or low populations reported on factors that render them vulnerable to climate change. | Стороны с особенно высокой или низкой численностью населения представили информацию о факторах, обусловливающих его уязвимость к изменению климата. |