| The Committee is particularly concerned about the manner in which the Court of Cassation dismissed the author's appeal without even motivating its findings. | Комитет особенно обеспокоен тем, каким образом Кассационный суд отклонил апелляцию автора сообщения, даже не обосновав свои заключения. |
| There was an increase in the number of women heads of section, particularly during the last year of the reporting period. | Доля женщин выше на постах начальников секций, особенно в последние годы отчетного периода. |
| However, it is clear that women are particularly well represented in administrative posts. | Тем не менее можно констатировать особенно высокую долю женщин на административных постах. |
| The number of women is particularly high among midwives, nurses and hospital auxiliaries. | Особенно высока доля женщин среди акушерского, среднего медицинского и вспомогательного медицинского персонала. |
| Sudden price moves can also create adverse changes in terms of trade, particularly for major oil and mineral exporters. | Неожиданные перепады цен могут оказывать негативное воздействие на условия торговли, особенно для основных экспортеров нефти и минерального сырья. |
| Globalization has transformed business environments worldwide, particularly in the fast growing Asia-Pacific region. | Процесс глобализации трансформировал условия ведения бизнеса во всех регионах мира, особенно в стремительно развивающемся Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Likewise, economic growth has been closely aligned to energy consumption, particularly fossil fuels. | Экономический рост тесно связан с потреблением энергии, особенно ископаемых видов топлива. |
| The Commission accorded priority to advancing women's economic empowerment, particularly through entrepreneurship. | Комиссия уделяет первоочередное внимание активизации деятельности по предоставлению экономических полномочий женщинам, особенно на основе развития предпринимательства. |
| That was particularly true in boosting investment in the agricultural sector and raising rural wages and productivity. | Это особенно касается увеличения инвестиций в сельскохозяйственный сектор и повышение заработной платы и производительности труда на его предприятиях. |
| Young women are particularly underrepresented in the labour market and are thus an untapped resource for future economic growth and development. | Молодые женщины особенно недопредставлены на рынке рабочей силы и поэтому являются незадействованным ресурсом для целей будущего экономического роста и развития. |
| Developing countries are particularly vulnerable to price increases, which affect their balance of payments position. | Развивающиеся страны особенно уязвимы по отношению к росту цен на энергоносители, поскольку он отражается на их платежном балансе. |
| Renewables are also increasingly viewed as critical for providing access to energy, particularly in rural areas of the developing world. | Использование возобновляемых источников энергии также во все большей степени рассматривается в качестве одного из важнейших факторов обеспечения доступа к энергии, особенно в сельских районах развивающихся стран. |
| Transferring advanced and cleaner energy technologies on preferential and concessional terms, as mutually agreed, particularly to developing countries. | Передача передовых и более экологичных энергетических технологий на взаимосогласованных преимущественных и льготных условиях, особенно развивающимся странам. |
| Nevertheless, completion of secondary and tertiary education remains a challenge, particularly in South and South-West Asia. | Тем не менее, получение полного среднего и высшего образования по-прежнему является проблематичным, особенно в Южной и Юго-Восточной Азии. |
| Gaps between men and women in the Asia-Pacific region are particularly visible in the area of political participation. | Разрыв между мужчинами и женщинами в Азиатско-Тихоокеанском регионе особенно очевиден в степени участия в политической жизни. |
| Several delegations emphasized that further data collection was particularly required in rural areas. | Несколько делегаций подчеркнули, что дополнительный сбор данных особенно необходим в сельских районах. |
| Small economies tend to be particularly vulnerable because they are less diversified and already under greater economic strain. | Малые страны, как правило, являются особенно уязвимыми в силу своей меньшей диверсифицированности и без того слабой экономики. |
| The Trust Fund will also promote interoperability among countries, particularly leveraging regional interconnectivity. | Целевой фонд будет также способствовать обеспечению интероперабельности между странами, особенно повышению региональной взаимосвязанности. |
| Study tours have proven particularly effective. | Особенно хорошо зарекомендовали себя ознакомительные поездки. |
| The business environment should be particularly attuned to the needs of these high-growth firms, being conducive to their rapid expansion. | Бизнес-среда должна быть особенно хорошо приспособлена к потребностям таких динамично растущих фирм и должна способствовать их быстрому росту. |
| At the same time, this is an area where the costs of acquiring information are particularly high. | В то же время это - та область, где затраты на получение информации особенно высоки. |
| Monitoring results, particularly at the sector, program and project levels is critical and goes beyond tracking. | Результаты мониторинга, особенно на уровнях секторов, программ и проектов, имеют чрезвычайно важное значение и идут дальше отслеживания. |
| Finally, participants emphasized the importance of regional integration and strengthened coordination, especially in regions with smaller countries, which are particularly vulnerable. | И наконец, участники подчеркнули важное значение региональной интеграции и более четкой координации, особенно в тех регионах, в которых расположены менее крупные страны, являющиеся особенно уязвимыми. |
| Some ecosystems have already been affected by observed changes in climate and are considered to be particularly sensitive to changes in regional climate. | Некоторые экосистемы уже затронуты наблюдающимися климатическими изменениями и считаются особенно чувствительными к изменениям в региональном климате. |
| The saying was particularly appropriate, since Mr. LI Yong came from a family of fishermen. | Это изречение особенно уместно, поскольку г-н ЛИ Юн происходит из рыбацкой семьи. |