The Committee is particularly concerned about the manner in which the Court of Cassation dismissed the author's appeal without even motivating its findings. |
Комитет особенно обеспокоен тем, каким образом Кассационный суд отклонил апелляцию автора сообщения, даже не обосновав свои заключения. |
There was an increase in the number of women heads of section, particularly during the last year of the reporting period. |
Доля женщин выше на постах начальников секций, особенно в последние годы отчетного периода. |
However, it is clear that women are particularly well represented in administrative posts. |
Тем не менее можно констатировать особенно высокую долю женщин на административных постах. |
The number of women is particularly high among midwives, nurses and hospital auxiliaries. |
Особенно высока доля женщин среди акушерского, среднего медицинского и вспомогательного медицинского персонала. |
Sudden price moves can also create adverse changes in terms of trade, particularly for major oil and mineral exporters. |
Неожиданные перепады цен могут оказывать негативное воздействие на условия торговли, особенно для основных экспортеров нефти и минерального сырья. |
Globalization has transformed business environments worldwide, particularly in the fast growing Asia-Pacific region. |
Процесс глобализации трансформировал условия ведения бизнеса во всех регионах мира, особенно в стремительно развивающемся Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Likewise, economic growth has been closely aligned to energy consumption, particularly fossil fuels. |
Экономический рост тесно связан с потреблением энергии, особенно ископаемых видов топлива. |
The Commission accorded priority to advancing women's economic empowerment, particularly through entrepreneurship. |
Комиссия уделяет первоочередное внимание активизации деятельности по предоставлению экономических полномочий женщинам, особенно на основе развития предпринимательства. |
That was particularly true in boosting investment in the agricultural sector and raising rural wages and productivity. |
Это особенно касается увеличения инвестиций в сельскохозяйственный сектор и повышение заработной платы и производительности труда на его предприятиях. |
Young women are particularly underrepresented in the labour market and are thus an untapped resource for future economic growth and development. |
Молодые женщины особенно недопредставлены на рынке рабочей силы и поэтому являются незадействованным ресурсом для целей будущего экономического роста и развития. |
Developing countries are particularly vulnerable to price increases, which affect their balance of payments position. |
Развивающиеся страны особенно уязвимы по отношению к росту цен на энергоносители, поскольку он отражается на их платежном балансе. |
Renewables are also increasingly viewed as critical for providing access to energy, particularly in rural areas of the developing world. |
Использование возобновляемых источников энергии также во все большей степени рассматривается в качестве одного из важнейших факторов обеспечения доступа к энергии, особенно в сельских районах развивающихся стран. |
Transferring advanced and cleaner energy technologies on preferential and concessional terms, as mutually agreed, particularly to developing countries. |
Передача передовых и более экологичных энергетических технологий на взаимосогласованных преимущественных и льготных условиях, особенно развивающимся странам. |
Nevertheless, completion of secondary and tertiary education remains a challenge, particularly in South and South-West Asia. |
Тем не менее, получение полного среднего и высшего образования по-прежнему является проблематичным, особенно в Южной и Юго-Восточной Азии. |
Gaps between men and women in the Asia-Pacific region are particularly visible in the area of political participation. |
Разрыв между мужчинами и женщинами в Азиатско-Тихоокеанском регионе особенно очевиден в степени участия в политической жизни. |
Several delegations emphasized that further data collection was particularly required in rural areas. |
Несколько делегаций подчеркнули, что дополнительный сбор данных особенно необходим в сельских районах. |
Small economies tend to be particularly vulnerable because they are less diversified and already under greater economic strain. |
Малые страны, как правило, являются особенно уязвимыми в силу своей меньшей диверсифицированности и без того слабой экономики. |
The Trust Fund will also promote interoperability among countries, particularly leveraging regional interconnectivity. |
Целевой фонд будет также способствовать обеспечению интероперабельности между странами, особенно повышению региональной взаимосвязанности. |
Study tours have proven particularly effective. |
Особенно хорошо зарекомендовали себя ознакомительные поездки. |
The business environment should be particularly attuned to the needs of these high-growth firms, being conducive to their rapid expansion. |
Бизнес-среда должна быть особенно хорошо приспособлена к потребностям таких динамично растущих фирм и должна способствовать их быстрому росту. |
At the same time, this is an area where the costs of acquiring information are particularly high. |
В то же время это - та область, где затраты на получение информации особенно высоки. |
Monitoring results, particularly at the sector, program and project levels is critical and goes beyond tracking. |
Результаты мониторинга, особенно на уровнях секторов, программ и проектов, имеют чрезвычайно важное значение и идут дальше отслеживания. |
Finally, participants emphasized the importance of regional integration and strengthened coordination, especially in regions with smaller countries, which are particularly vulnerable. |
И наконец, участники подчеркнули важное значение региональной интеграции и более четкой координации, особенно в тех регионах, в которых расположены менее крупные страны, являющиеся особенно уязвимыми. |
Some ecosystems have already been affected by observed changes in climate and are considered to be particularly sensitive to changes in regional climate. |
Некоторые экосистемы уже затронуты наблюдающимися климатическими изменениями и считаются особенно чувствительными к изменениям в региональном климате. |
The saying was particularly appropriate, since Mr. LI Yong came from a family of fishermen. |
Это изречение особенно уместно, поскольку г-н ЛИ Юн происходит из рыбацкой семьи. |