Access is one of the key challenges facing humanitarian operations, particularly in complex emergencies. |
Обеспечение доступа является одной из главных задач в рамках гуманитарных операций, особенно в связи с комплексными чрезвычайными ситуациями. |
The use of life-skills education is increasing slowly but progressively, particularly in urban schools. |
Хотя и медленно, но использование методологии просвещения на основе жизненного опыта постепенно расширяется, особенно в городских школах. |
Our group is particularly pleased to participate in this important discussion. |
Члены нашего Форума особенно удовлетворены тем, что у нас есть возможность участвовать в этой важной дискуссии. |
We must not forget that women and children are particularly vulnerable in post-conflict situations. |
Мы не должны забывать о том, что женщины и дети становятся особенно уязвимы в постконфликтных ситуациях. |
Squatter communities in urban areas are particularly vulnerable. |
Особенно уязвимыми в этом отношении являются поселения скваттеров в городских районах. |
Many of these handicaps are particularly debilitating when a country is a small archipelago like Maldives. |
Многие из этих негативных факторов оказывают особенно неблагоприятное воздействие в условиях такой страны, как Мальдивская Республика, представляющей собой небольшой архипелаг. |
Settler violence in the West Bank increased in 2007, particularly in Hebron. |
В 2007 году увеличилось число случаев применения насилия поселенцами на Западном берегу, особенно в Хевроне. |
Many studies demonstrate the contribution of domestic violence to homelessness, particularly among families with children. |
Во многих исследованиях подтверждается тот факт, что бытовое насилие способствует появлению бездомных, особенно выходцев из семей с детьми. |
In certain areas, particularly crisis and post-conflict situations, both institutions have competing competencies. |
В ряде областей, особенно в том, что касается кризисных и постконфликтных ситуаций, оба учреждения выполняют дублирующие функции. |
This is particularly difficult for women with both child and elder care responsibilities. |
Это особенно болезненно сказывается на положении женщин, которые вынуждены одновременно заботиться о детях и стариках. |
This benefit is particularly evident in long-term transactions where the parties cannot anticipate every contingency. |
Особенно очевидно эта выгода проявляется в связи с долговременными сделками, когда стороны не могут предусмотреть все непредвиденные обстоятельства. |
Some self-reactive substances may decompose explosively, particularly if confined. |
Некоторые самореактивные вещества могут разлагаться со взрывом, особенно если они помещены в закрытую емкость. |
Transport infrastructure costs are controversial, particularly in Central and Eastern Europe. |
Вопрос о затратах, связанных с транспортной инфраструктурой, является спорным, особенно в тех случаях, когда речь идет о центральной и восточной Европе. |
Progress in this respect has been achieved, particularly on gender issues. |
В этой связи достигнут определенный прогресс, особенно в том, что касается гендерных вопросов. |
The training undertaken was particularly helpful. |
Проведенные учебные мероприятия в этой области были особенно полезными. |
That role should be strengthened, particularly in the context of globalization. |
Она высказывает мнению, что эта роль должна быть усилена, особенно в условиях нарастающей глобализации. |
The pattern of peacekeeping assessments had been particularly erratic in 2000. |
В 2000 году объем начисленных взносов в бюджет операций по поддержанию мира изменялся особенно быстро. |
The use of new technologies to disseminate racial hatred was particularly disturbing. |
Одним из особенно тревожных аспектов проблемы расизма и расовой дискриминации является использование новых технологий в распространении ненавистнических идей. |
The legal framework addressing violence against women is particularly inadequate. |
Особенно развитыми являются правовые механизмы, призванные бороться с насилием в отношении женщин. |
However, considerable challenges remain in achieving transition to alternatives, particularly in Article 5 countries. |
Однако при достижении перехода на альтернативы, особенно в странах, действующих в рамках статьи 5, сохраняются немалые трудности. |
Both physical and emotional isolation negatively affect health and well-being, particularly in old age. |
Как физическая, так и эмоциональная изоляция пагубным образом сказываются на состоянии здоровья и благополучия, особенно в пожилом возрасте. |
The evidence that openness directly boosts technical efficiency in middle-income countries is not particularly strong. |
Доказательства того, что открытость напрямую приводит к наращиванию технической эффективности в странах со средними уровнями доходов, нельзя считать особенно убедительными. |
Financial liberalization without proper regulation against external shocks could have far-reaching effects, particularly for developing countries. |
Финансовая либерализация в отсутствие должного регулирования, призванного нейтрализовывать внешние потрясения, может быть чревата далеко идущими последствиями, особенно для развивающихся стран. |
Overcrowding was a problem, particularly in pre-trial detention. |
Одной из проблем является перенаселенность тюрем, особенно в местах досудебного содержания под стражей. |
So the BIS proposes nothing new or particularly attention-grabbing. |
Таким образом, BIS не предлагает ничего нового или особенно захватывающего. |