| Access is one of the key challenges facing humanitarian operations, particularly in complex emergencies. | Обеспечение доступа является одной из главных задач в рамках гуманитарных операций, особенно в связи с комплексными чрезвычайными ситуациями. |
| The use of life-skills education is increasing slowly but progressively, particularly in urban schools. | Хотя и медленно, но использование методологии просвещения на основе жизненного опыта постепенно расширяется, особенно в городских школах. |
| Our group is particularly pleased to participate in this important discussion. | Члены нашего Форума особенно удовлетворены тем, что у нас есть возможность участвовать в этой важной дискуссии. |
| We must not forget that women and children are particularly vulnerable in post-conflict situations. | Мы не должны забывать о том, что женщины и дети становятся особенно уязвимы в постконфликтных ситуациях. |
| Squatter communities in urban areas are particularly vulnerable. | Особенно уязвимыми в этом отношении являются поселения скваттеров в городских районах. |
| Many of these handicaps are particularly debilitating when a country is a small archipelago like Maldives. | Многие из этих негативных факторов оказывают особенно неблагоприятное воздействие в условиях такой страны, как Мальдивская Республика, представляющей собой небольшой архипелаг. |
| Settler violence in the West Bank increased in 2007, particularly in Hebron. | В 2007 году увеличилось число случаев применения насилия поселенцами на Западном берегу, особенно в Хевроне. |
| Many studies demonstrate the contribution of domestic violence to homelessness, particularly among families with children. | Во многих исследованиях подтверждается тот факт, что бытовое насилие способствует появлению бездомных, особенно выходцев из семей с детьми. |
| In certain areas, particularly crisis and post-conflict situations, both institutions have competing competencies. | В ряде областей, особенно в том, что касается кризисных и постконфликтных ситуаций, оба учреждения выполняют дублирующие функции. |
| This is particularly difficult for women with both child and elder care responsibilities. | Это особенно болезненно сказывается на положении женщин, которые вынуждены одновременно заботиться о детях и стариках. |
| This benefit is particularly evident in long-term transactions where the parties cannot anticipate every contingency. | Особенно очевидно эта выгода проявляется в связи с долговременными сделками, когда стороны не могут предусмотреть все непредвиденные обстоятельства. |
| Some self-reactive substances may decompose explosively, particularly if confined. | Некоторые самореактивные вещества могут разлагаться со взрывом, особенно если они помещены в закрытую емкость. |
| Transport infrastructure costs are controversial, particularly in Central and Eastern Europe. | Вопрос о затратах, связанных с транспортной инфраструктурой, является спорным, особенно в тех случаях, когда речь идет о центральной и восточной Европе. |
| Progress in this respect has been achieved, particularly on gender issues. | В этой связи достигнут определенный прогресс, особенно в том, что касается гендерных вопросов. |
| The training undertaken was particularly helpful. | Проведенные учебные мероприятия в этой области были особенно полезными. |
| That role should be strengthened, particularly in the context of globalization. | Она высказывает мнению, что эта роль должна быть усилена, особенно в условиях нарастающей глобализации. |
| The pattern of peacekeeping assessments had been particularly erratic in 2000. | В 2000 году объем начисленных взносов в бюджет операций по поддержанию мира изменялся особенно быстро. |
| The use of new technologies to disseminate racial hatred was particularly disturbing. | Одним из особенно тревожных аспектов проблемы расизма и расовой дискриминации является использование новых технологий в распространении ненавистнических идей. |
| The legal framework addressing violence against women is particularly inadequate. | Особенно развитыми являются правовые механизмы, призванные бороться с насилием в отношении женщин. |
| However, considerable challenges remain in achieving transition to alternatives, particularly in Article 5 countries. | Однако при достижении перехода на альтернативы, особенно в странах, действующих в рамках статьи 5, сохраняются немалые трудности. |
| Both physical and emotional isolation negatively affect health and well-being, particularly in old age. | Как физическая, так и эмоциональная изоляция пагубным образом сказываются на состоянии здоровья и благополучия, особенно в пожилом возрасте. |
| The evidence that openness directly boosts technical efficiency in middle-income countries is not particularly strong. | Доказательства того, что открытость напрямую приводит к наращиванию технической эффективности в странах со средними уровнями доходов, нельзя считать особенно убедительными. |
| Financial liberalization without proper regulation against external shocks could have far-reaching effects, particularly for developing countries. | Финансовая либерализация в отсутствие должного регулирования, призванного нейтрализовывать внешние потрясения, может быть чревата далеко идущими последствиями, особенно для развивающихся стран. |
| Overcrowding was a problem, particularly in pre-trial detention. | Одной из проблем является перенаселенность тюрем, особенно в местах досудебного содержания под стражей. |
| So the BIS proposes nothing new or particularly attention-grabbing. | Таким образом, BIS не предлагает ничего нового или особенно захватывающего. |