Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Access is one of the key challenges facing humanitarian operations, particularly in complex emergencies. Обеспечение доступа является одной из главных задач в рамках гуманитарных операций, особенно в связи с комплексными чрезвычайными ситуациями.
The use of life-skills education is increasing slowly but progressively, particularly in urban schools. Хотя и медленно, но использование методологии просвещения на основе жизненного опыта постепенно расширяется, особенно в городских школах.
Our group is particularly pleased to participate in this important discussion. Члены нашего Форума особенно удовлетворены тем, что у нас есть возможность участвовать в этой важной дискуссии.
We must not forget that women and children are particularly vulnerable in post-conflict situations. Мы не должны забывать о том, что женщины и дети становятся особенно уязвимы в постконфликтных ситуациях.
Squatter communities in urban areas are particularly vulnerable. Особенно уязвимыми в этом отношении являются поселения скваттеров в городских районах.
Many of these handicaps are particularly debilitating when a country is a small archipelago like Maldives. Многие из этих негативных факторов оказывают особенно неблагоприятное воздействие в условиях такой страны, как Мальдивская Республика, представляющей собой небольшой архипелаг.
Settler violence in the West Bank increased in 2007, particularly in Hebron. В 2007 году увеличилось число случаев применения насилия поселенцами на Западном берегу, особенно в Хевроне.
Many studies demonstrate the contribution of domestic violence to homelessness, particularly among families with children. Во многих исследованиях подтверждается тот факт, что бытовое насилие способствует появлению бездомных, особенно выходцев из семей с детьми.
In certain areas, particularly crisis and post-conflict situations, both institutions have competing competencies. В ряде областей, особенно в том, что касается кризисных и постконфликтных ситуаций, оба учреждения выполняют дублирующие функции.
This is particularly difficult for women with both child and elder care responsibilities. Это особенно болезненно сказывается на положении женщин, которые вынуждены одновременно заботиться о детях и стариках.
This benefit is particularly evident in long-term transactions where the parties cannot anticipate every contingency. Особенно очевидно эта выгода проявляется в связи с долговременными сделками, когда стороны не могут предусмотреть все непредвиденные обстоятельства.
Some self-reactive substances may decompose explosively, particularly if confined. Некоторые самореактивные вещества могут разлагаться со взрывом, особенно если они помещены в закрытую емкость.
Transport infrastructure costs are controversial, particularly in Central and Eastern Europe. Вопрос о затратах, связанных с транспортной инфраструктурой, является спорным, особенно в тех случаях, когда речь идет о центральной и восточной Европе.
Progress in this respect has been achieved, particularly on gender issues. В этой связи достигнут определенный прогресс, особенно в том, что касается гендерных вопросов.
The training undertaken was particularly helpful. Проведенные учебные мероприятия в этой области были особенно полезными.
That role should be strengthened, particularly in the context of globalization. Она высказывает мнению, что эта роль должна быть усилена, особенно в условиях нарастающей глобализации.
The pattern of peacekeeping assessments had been particularly erratic in 2000. В 2000 году объем начисленных взносов в бюджет операций по поддержанию мира изменялся особенно быстро.
The use of new technologies to disseminate racial hatred was particularly disturbing. Одним из особенно тревожных аспектов проблемы расизма и расовой дискриминации является использование новых технологий в распространении ненавистнических идей.
The legal framework addressing violence against women is particularly inadequate. Особенно развитыми являются правовые механизмы, призванные бороться с насилием в отношении женщин.
However, considerable challenges remain in achieving transition to alternatives, particularly in Article 5 countries. Однако при достижении перехода на альтернативы, особенно в странах, действующих в рамках статьи 5, сохраняются немалые трудности.
Both physical and emotional isolation negatively affect health and well-being, particularly in old age. Как физическая, так и эмоциональная изоляция пагубным образом сказываются на состоянии здоровья и благополучия, особенно в пожилом возрасте.
The evidence that openness directly boosts technical efficiency in middle-income countries is not particularly strong. Доказательства того, что открытость напрямую приводит к наращиванию технической эффективности в странах со средними уровнями доходов, нельзя считать особенно убедительными.
Financial liberalization without proper regulation against external shocks could have far-reaching effects, particularly for developing countries. Финансовая либерализация в отсутствие должного регулирования, призванного нейтрализовывать внешние потрясения, может быть чревата далеко идущими последствиями, особенно для развивающихся стран.
Overcrowding was a problem, particularly in pre-trial detention. Одной из проблем является перенаселенность тюрем, особенно в местах досудебного содержания под стражей.
So the BIS proposes nothing new or particularly attention-grabbing. Таким образом, BIS не предлагает ничего нового или особенно захватывающего.