Of course, this exercise can also involve criticism of individuals, particularly States' high-ranking officials and political personalities. |
Конечно, осуществление этого права также может предполагать критику отдельных лиц, особенно высокопоставленных государственных должностных лиц и политических деятелей. |
The Working Group is particularly troubled about reports of disappearances linked to the "war on terror". |
Рабочая группа особенно обеспокоена сообщениями об исчезновениях, связанных с "борьбой с терроризмом". |
The Special Rapporteur concludes that torture persists, particularly in police stations and pre-trial detention facilities. |
Специальный докладчик делает вывод о продолжающейся практике применения пыток, особенно в полицейских участках и следственных изоляторах. |
The process would be extremely time-consuming, particularly if the other treaty bodies faced the same task. |
Этот процесс займет очень много времени, особенно если остальные договорные органы столкнутся с аналогичной задачей. |
He was aware that the native title issue was a particularly complex one. |
Г-н Воган осознает, что вопрос о земельном титуле коренных народов является особенно сложным. |
CESCR had expressed concern that trafficking in persons, particularly women, persisted in the State party. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с сохраняющейся в государстве-участнике торговлей людьми, особенно женщинами. |
However, it was particularly difficult to provide work for people who had often not received any training in their country of origin. |
Кроме того, особенно сложным является обеспечение работой лиц, которые часто не получили никакого образования в своей стране происхождения. |
The objectivity is particularly necessary when the different dimensions are in conflict. |
Объективность особенно необходима тогда, когда между различными аспектами возникают коллизии. |
As an example, the development of environmental accounts and particularly material flow accounts would greatly improve the coverage of some sustainable development issues. |
Например, разработка экологических счетов и особенно счетов материальных потоков поможет ощутимо расширить охват некоторых вопросов устойчивого развития. |
Global measures must be taken to complement the initiatives being carried out in certain regions, particularly since regional activities often went unrecognized in global forums. |
Для дополнения инициатив, реализуемых в некоторых регионах, необходимо принять глобальные меры, особенно если учитывать, что на глобальных форумах региональные мероприятия зачастую остаются без внимания. |
The Committee is deeply concerned, however, about the insufficient implementation of laws, particularly at the local level. |
Однако Комитет глубоко обеспокоен недостаточным осуществлением законов, особенно на местном уровне. |
It is particularly concerned that these children are vulnerable to abuse and exploitation. |
Он особенно обеспокоен тем, что эти дети уязвимы в плане жестокого обращения и эксплуатации. |
The Committee is particularly concerned at disparities between rural and urban areas with respect to services provided to children. |
Комитет особенно обеспокоен разницей, существующей между сельской местностью и городами в том, что касается услуг, предоставляемых детям. |
Local educational institutions are taking measures to prevent the use of child labour, particularly during the academic process. |
Органами образования на местах принимаются меры по недопущению использования детского труда, особенно в период учебного процесса. |
Persons, and in particular children, with intellectual disabilities are vulnerable to a range of health complications particularly associated with their condition. |
Лица с умственной недостаточностью, особенно дети, находятся в уязвимом положении перед целым рядом последствий для их здоровья, непосредственно связанным с их состоянием. |
This is particularly true of rural women. |
Особенно это относится к сельским женщинам. |
This legislative change is of extreme value to women, particularly rural women who actively involved in agriculture. |
Это законодательное изменение имеет исключительную ценность для женщин, особенно сельских женщин, активно занимающихся сельским хозяйством. |
10.38 For the reporting period, women have dominated the education sector, particularly the teaching profession. |
10.38 За отчетный период отмечено преобладание женщин в секторе образования, особенно среди учителей. |
This is necessary particularly in working environments which involve a risk of asphyxiation or electric shock. |
Это особенно необходимо при работе в условиях, которые связаны с опасностью асфиксии или электрошока. |
According to its mission statement, the organization seeks to improve socio-economic conditions among persons, particularly marginalized groups, through promotion and implementation of developmental activities. |
Как следует из ее заявления о задачах, данная организация стремится к улучшению социально-экономических условий лиц, особенно входящих в маргинализированные группы, путем стимулирования и осуществления видов деятельности, нацеленных на развитие. |
These activities are particularly beneficial to women as the major users of health services. |
Эти действия особенно благотворно сказываются на женщинах, поскольку они являются основными потребителями медико-санитарных услуг. |
Quite evident is the extensive erosion which takes place particularly during the wet season. |
Наглядным примером является масштабная эрозия, которая имеет место особенно в сезон дождей. |
Besides women from rural regions can sell their products in two particularly well organized markets of Grand-Baie and Quatre-Bornes. |
Кроме того, женщины из сельских регионов могут продавать свою продукцию на двух особенно хорошо организованных рынках в Гранд-Байе и Катр-Борн. |
A new legislation or legal reform is underway and this will incorporate more efficient measures against violence, particularly domestic violence. |
Ведется работа над новым законодательством, и проводятся реформы в юридической области, предусматривающие более эффективные меры борьбы с насилием, особенно бытовым. |
Participation rates for men are particularly high between ages 25 and 50. |
Показатели участия в рынке труда у мужчин особенно высоки в возрасте между 25 и 50 годами. |