| Development assistance in creating the trade-supporting infrastructure and facilities for South-South trade is particularly critical. | Особенно важное значение имеет помощь в целях развития, направленная на создание инфраструктуры и потенциала, обеспечивающих поддержку торговли Юг-Юг. |
| France particularly supports the aspirations of Germany and Japan. | В этой связи Франция особенно поддерживает стремление, которое выражают Германия и Япония. |
| This is changing Malta's employment scene, particularly for workers with low skills. | Эти факторы являются причиной изменения ситуации в области занятости на Мальте, особенно в контексте трудящихся с низкой квалификацией. |
| Attacks on individuals, particularly women, have increased. | Нападения на людей, особенно на женщин, стали более частыми. |
| That is particularly worrisome, because it involves obligations arising from resolutions adopted under Chapter VII. | Это особенно тревожно, поскольку речь идет об обязательствах, вытекающих из резолюций Совета, принятых на основании Главы VII Устава. |
| Disaggregating human development-related indices has proved useful for many countries, particularly those with high inequalities. | Дезагрегирование показателей, связанных с развитием человеческого потенциала, оказалось полезным для многих стран, особенно для стран с высокой степенью неравенства. |
| Bail for persons held on remand and parole for persons serving sentences are particularly useful measures. | Особенно полезными мерами являются установление залога для лиц, содержащихся в предварительном заключении, и условно-досрочное освобождение лиц, отбывающих наказание. |
| Commodity dependence remains a major development problem afflicting many countries, particularly in Africa. | В процессе своего развития многие страны, особенно в Африке, по-прежнему сталкиваются с такой серьезной проблемой, как сырьевая зависимость. |
| Damage was particularly high due to climatic stress. | Степень повреждения является особенно высокой в связи с климатическим стрессом. |
| Flood damage has increased and often hit urban areas particularly hard. | Ущерб, причиняемый наводнениями, становится все более значительным, и нередко они наносят особенно серьезный ущерб городским районам. |
| Operator liability would have useful supplementary importance, particularly where no State could be held liable. | Ответственность оператора будет иметь полезное дополнительное значение, особенно в тех случаях, когда ответственность не может быть возложена ни на одно государство. |
| They were particularly concerned that valuable experience gained might be circumvented by unscrupulous outside forces. | Эти страны особенно озабочены тем, что ценный опыт, который был накоплен, может быть проигнорирован беспринципными внешними силами. |
| Consequently, seminar recommendations could be particularly useful in formulating resolutions on decolonization. | По этой причине вынесенные в ходе таких семинаров рекомендации могут быть особенно полезны при подготовке резолюций по вопросу о деколонизации. |
| Events in Trepca are particularly worrying when viewed in that context. | События в Трепче особенно тревожат, если взглянуть на них в этом контексте. |
| This problem is currently particularly acute in the ICT industries. | Эта проблема в настоящее время особенно остро стоит в случае сектора ИКТ. |
| But trade in originals can be important, particularly with Research and Development. | Но и торговля оригиналами может иметь важное значение, особенно в сфере научных исследований и разработок. |
| These tensions will be particularly acute when addressing ecological or environmental issues. | Эти проблемы особенно остро встают тогда, когда речь идет об экологии или проблемах охраны окружающей среды. |
| This is particularly true of rural population resettlement and agrarian reform measures. | Это особенно справедливо в отношении мер по переселению сельского населения и по проведению аграрной реформы. |
| The problem would be particularly acute when examining annual differences. | Эта проблема будет стоять особенно остро при рассмотрении изменений в данных за разные годы. |
| Conflicts have been a constraint particularly on Africa's human resources development efforts. | ЗЗ. Конфликты являются фактором, препятствующим усилиям в области развития людских ресурсов, особенно в Африке. |
| Promoting gender balance requires explicit support of women's participation, particularly in decision-making. | Для содействия обеспечению равной представленности мужчин и женщин необходима эксплицитная поддержка участия женщин, особенно в деятельности, связанной с принятием решений. |
| No peace-loving country, including my own, condones violence, particularly against innocent civilians. | Ни одна миролюбивая страна, в том числе моя, не поощряет насилие, особенно в отношении ни в чем не повинного гражданского населения. |
| There are also certain ecosystems and wildlife populations that are particularly vulnerable. | Существуют также экосистемы и популяции диких животных, которые особенно страдают от воздействия ртути. |
| This poses particular challenges, particularly in gaining coherence prior to deployment. | В связи с этим возникают определенные трудности, особенно в плане обеспечения слаженности действий перед развертыванием. |
| Youth drug use in developing countries remains particularly elusive. | Особенно трудно составить четкое представление об употреблении наркотиков молодыми людьми в развивающихся странах. |