These include using existing intellectual property laws, particularly those regarding trademarks and geographic indicators. |
К их числу относится использование законов об интеллектуальной собственности, особенно тех, которые касаются торговых марок и географических указателей. |
Certain signatures in some jurisdictions had to be particularly reliable. |
В некоторых правовых системах в определен-ных случаях подписи должны быть особенно надеж-ными. |
Marine debris has repercussions on coastal economic activities, particularly tourism. |
Замусоривание моря ведет к последствиям для экономической деятельности в прибрежных районах, особенно для туризма. |
UNIDO should consider setting up such centres elsewhere, particularly in Africa. |
ЮНИДО следует рассмотреть вопрос об учрежде-нии таких центров в других регионах, особенно в Африке. |
SMEs, especially from developing countries, are particularly affected. |
От такой практики в первую очередь страдают МСП, особенно из развивающихся стран. |
The record regarding women's organizations is particularly thin. |
Особенно неблагополучно в этом плане обстоят дела с взаимодействием с женскими организациями. |
They are particularly pronounced in the extractive sector and where companies operate in difficult environments. |
Это особенно заметно в добывающей промышленности, а также там, где компании ведут свою деятельность в сложных условиях. |
Those human rights violations seem to particularly affect members of religious minorities. |
Эти нарушения прав человека, как представляется, особенно затрагивают лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам. |
The Special Rapporteur recognizes that religious issues are particularly sensitive. |
Специальный докладчик признает, что вопросы религии являются особенно острыми, затрагивающими болевые точки. |
Capacity-building in this area is needed, particularly in low-income countries. |
В этой области необходимо укрепить потенциал, особенно в странах с низким уровнем доходов. |
It believes that multilateral initiatives are particularly valuable in addressing mobile broadband technology, frequency spectrum management and competition policy. |
Комиссия считает, что многосторонние инициативы являются особенно ценными для решения проблем технологий мобильной широкополосной связи, управления диапазонами частот и проведения надлежащей политики в сфере конкуренции. |
Girls from rural regions attending schools in cities are particularly vulnerable to exploitation. |
Девочки из сельских районов, которые ходят в школу в городах, особенно подвержены риску эксплуатации. |
Predictability is particularly weak in conflict-affected countries. |
Предсказуемость является особенно слабой в странах, находящихся в состоянии конфликта. |
The Act provides alternative sentencing options particularly for first and/or young offenders. |
Закон предусматривает альтернативные варианты назначения наказаний, особенно для лиц, совершивших правонарушение впервые, и/или несовершеннолетних правонарушителей. |
Education was never on their minds, particularly for girls. |
Они никогда не задумывались по подводу получения образования, особенно для девочек. |
Assist particularly vulnerable developing countries to identify and help facilitate the transfer of appropriate adaptation technologies. |
Оказывать помощь развивающимся странам, которые находятся в особенно уязвимом положении, в определении и содействии облегчению передачи соответствующих адаптационных технологий. |
They require sustained action, particularly when the Parliament has a say. |
Для этого необходимы неустанные усилия, особенно в тех случаях, когда в решении вопросов принимает участие парламент. |
This concern for employment effects is particularly strong today. |
В настоящее время особенно велика обеспокоенность по поводу такого влияния на занятость. |
The paper generated significant discussion particularly about census cost comparison information. |
Этот документ вызвал активное обсуждение, особенно в отношении информации о сопоставлении расходов на проведение переписи. |
While particularly pronounced in DCs, more advanced regulatory systems also face such challenges. |
Хотя подобные проблемы носят особенно выраженный характер в развивающихся странах, они встают и в случае более развитых систем регулирования. |
Young girls, particularly those not registered at birth, are especially vulnerable. |
Особо уязвимыми являются девочки, особенно те из них, которые не были зарегистрированы при рождении. |
Many developing countries, particularly the most vulnerable and structurally disadvantaged, still lack necessary transport infrastructure. |
Многие развивающиеся страны, и особенно страны с наиболее уязвимой и структурно неразвитой экономикой, до сих пор не располагают необходимой транспортной инфраструктурой. |
Trade in ISS is significant and dynamic, particularly for DCs. |
Торговля в СИУ имеет значительные объемы и динамично развивается, особенно в РС. |
Subsidies are prevalent, particularly road and rail. |
Широко используются субсидии, особенно в автомобильном и железнодорожном транспорте. |
Minority women may be particularly vulnerable in conflict and post-conflict situations. |
Положение женщин из числа меньшинств может быть особенно уязвимым в ситуациях конфликта и в постконфликтный период. |