| As occurred during the 2013 fighting season, the Taliban assembled particularly large fighting forces in Helmand Province. | Как и во время военной кампании в 2013 году, «Талибан» собрал особенно крупные боевые силы в провинции Гильменд. |
| The frequency of violence meted out by security and defence forces, particularly FRCI, on the population is declining. | Число случаев применения насилия против гражданского населения со стороны сотрудников органов безопасности и сил обороны, особенно РСКИ, сокращается. |
| There has been a significant decrease in food items in the besieged areas, particularly infant milk. | В осажденных районах наблюдается значительный дефицит продовольствия, особенно молочных смесей для детей. |
| The Committee is particularly concerned that the prohibition of slavery and forced labour is not adequately covered in the Penal Code. | Комитет особенно обеспокоен тем, что положения Уголовного кодекса недостаточно полно охватывают запрет рабства и принудительного труда. |
| The Committee is particularly concerned by the use of cells with unsuitable conditions in some police stations. | Комитет особенно обеспокоен использованием в некоторых полицейских участках тюремных камер с неудовлетворительными условиями содержания. |
| The Subcommittee continued its cooperation with the International Committee of the Red Cross, particularly in the context of its field visits. | Подкомитет продолжал свое сотрудничество с Международным комитетом Красного Креста, особенно в контексте поездок на места. |
| A main challenge is the need to balance security risk and programme imperatives, particularly for activities in high-risk areas. | Основная проблема заключается в необходимости обеспечения баланса между угрозами в области безопасности и осуществлением программ, особенно в зонах повышенной опасности. |
| UN-Women acknowledges the challenge in recruiting for local positions, particularly for technical posts requiring specific expertise possessed by few applicants. | Структура «ООН-женщины» признает, что набор сотрудников на должности на местах представляет собой непростую задачу, особенно если речь идет о технических должностях, требующих специальных знаний, которыми обладают лишь немногие кандидаты. |
| In addition, transport policy deliberations at national and particularly at international levels reflected a growing concern for sustainable development. | Кроме того, обсуждение транспортной политики на национальном и особенно на международном уровнях выявило растущее беспокойство по поводу устойчивого развития. |
| The UNECE countries - particularly in Europe - have a traditionally extended public transport system. | В странах - членах ЕЭК ООН, особенно в Европе, традиционно действует хорошо разветвленная система общественного транспорта. |
| Developed country ambition on these difficult issues is particularly needed, and can send positive signals in enhancing actions by developing countries. | Особенно необходим энергичный подход со стороны развитых стран к решению этих трудных вопросов, поскольку тем самым будет подан позитивный сигнал к активизации деятельности развивающимися странами. |
| During the negotiations, short and focused interventions would be particularly helpful. | В ходе переговоров особенно полезными могут являться краткие целенаправленные выступления. |
| The SBSTA invited research programmes and organizations to engage in research on capacity-building activities, particularly in developing countries. | ВОКНТА предложил программам и организациям, занимающимся исследованиями, участвовать в исследовательской деятельности по проблемам укрепления потенциала, особенно в развивающихся странах. |
| Sustainable development should also involve the whole of society, particularly in the developing world. | Устойчивое развитие должно также охватывать все общество, особенно в развивающихся странах. |
| It also pledged its continued support for all the work of UNIDO, particularly in Africa. | Она также заявляет о своей неизменной поддержке работы ЮНИДО, особенно в Африке. |
| That was difficult, particularly for the poorer developing countries. | Это трудно, особенно для более бедных развиваю-щихся стран. |
| It possessed enormous potential, particularly now that it was back on its feet and functioning efficiently after two decades of restructuring. | Организация обладает огромным потен-циалом, особенно теперь, когда она опять встала на ноги и эффективно функционирует после двух десятилетий структурных реформ. |
| Some ethnic groups traditionally involved in trade are present throughout the country, particularly in urban centres and large villages. | Члены некоторых этнических групп с сильными традициями торговли находятся в разных районах страны, особенно в городах и крупных населенных пунктах. |
| Civil society organizations, particularly those involved in the promotion and protection of human rights, complement the work of the State. | Организации гражданского общества, особенно те из них, которые заняты поощрением и защитой прав человека, играют важную роль противовеса власти государства. |
| Many of our previous recommendations, particularly those in the area of procurement, remain to be implemented in 2013. | Многие из наших предыдущих рекомендаций, особенно касающихся закупочной деятельности, еще предстоит выполнить в 2013 году. |
| This was particularly challenging during the reporting year 2012. | В отчетном 2012 году этого было особенно сложно добиться. |
| In addition, the implementation of NEPAD programmes has been slow owing to capacity constraints, particularly in conflict-affected areas. | Кроме того, программы НЕПАД реализуются медленно в силу ограниченного потенциала, особенно в зонах конфликта. |
| Participants discussed making greater use of new communications and information technology to disseminate educational materials and raise awareness among the general public, in particularly among young people. | Участники обсудили возможность более широкого использования новых коммуникационных и информационных технологий для распространения учебных материалов и повышения осведомленности среди широкой общественности, особенно среди молодежи. |
| Ten presentations of the Audio-visual Library would be prepared and given to increase dissemination, particularly among lawyers in developing countries. | Будет подготовлено и проведено десять презентаций о Библиотеке аудиовизуальных материалов, чтобы увеличить масштабы распространения ее материалов, особенно среди юристов в развивающихся странах. |
| The accountability deficits are particularly apparent with regard to the commitments assumed by developed countries in relation to the global partnership. | ЗЗ. Недостаток подотчетности особенно проявляется в контексте обязательств, принятых развитыми странами в рамках глобального партнерства. |