The definition of intervention formulated in article 17 was imprecise and its application could create difficulties, particularly with respect to evidence. |
Определение вмешательства, сформулированное в статье 17, является неточным, и его применение может быть сопряжено с трудностями, особенно в отношении доказательств. |
In recent years, the problem of reservations had been particularly acute in the area of human rights treaties. |
В последние годы проблема оговорок особенно обострилась в отношении договоров о правах человека. |
Nevertheless, it was important to bear in mind the particularly complex nature of some situations involving a change of sovereignty. |
Тем не менее важно учитывать особенно сложный характер некоторых ситуаций, связанных с изменением суверенитета. |
Cooperation was particularly essential in the areas of legal assistance and the police. |
Особенно необходимо сотрудничать в области взаимной правовой помощи и в полицейской работе. |
The current anniversary session was a particularly appropriate time to reaffirm the purposes, principles and objectives of the Declaration and promote its implementation. |
На нынешней юбилейной сессии особенно уместно подтвердить цели, принципы и задачи Декларации и содействовать ее осуществлению. |
The General Assembly would seem to be particularly appropriate for a number of reasons. |
Особенно Генеральная Ассамблея могла бы явиться подходящим для этого органом по ряду причин. |
It was suggested that the draft Guide might appropriately encourage parties to conclude such agreements, particularly when using hybrid transmission methods. |
Было предложено включить в проект руководства соответствующую рекомендацию сторонам заключать такие соглашения, особенно в случае использования смешанных методов передачи. |
Young women and adolescents are particularly vulnerable. |
Особенно уязвимыми являются молодые женщины и подростки. |
Equitable social development that recognizes empowering the poor, particularly women, to utilize environmental resources sustainably is a necessary foundation for sustainable development. |
Одной из необходимых основ устойчивого развития является справедливое социальное развитие, которое признает необходимость расширения бедноте, особенно женщинам, возможностей использовать на устойчивой основе ресурсы окружающей среды. |
Compliance with recycled content requirements may be particularly difficult for developing countries, considering that waste management tends to be less developed and recycling facilities scarce. |
Соблюдение требований к содержанию рециркулированных материалов в упаковке может быть сопряжено с особенно большими трудностями для развивающихся стран, поскольку системы управления ликвидацией отходов в них, как правило, развиты в меньшей степени, а мощности для рециркуляции крайне ограничены. |
Such insufficient resource allocations have a long-term adverse effect on human development, particularly on the development of women. |
Выделение ресурсов в таком недостаточном объеме имеет долгосрочные негативные последствия для развития человеческого потенциала, особенно потенциала женщин. |
In some regions, there has been a growth in women's entrepreneurship and other self-reliant activities, particularly in the informal sector. |
В некоторых регионах наблюдается расширение предпринимательской активности и самостоятельной деятельности женщин, особенно в неорганизованном секторе. |
China has the ability to take an active and enthusiastic part in the Organization's work towards sustainable development, particularly in Africa. |
Китай способен принимать активное и энергичное участие в деятельности Организации в целях устойчивого развития, особенно в Африке. |
It is well within the means of many national Governments to prevent some of the adversities which particularly affect women. |
Правительства многих стран в избытке располагают средствами, чтобы предупредить некоторые неблагоприятные процессы, особенно сказывающиеся на женщинах. |
In particular, the view was expressed that international NGOs could be particularly well suited to deal with situations of ethnic conflict. |
В частности, было выражено мнение о том, что международные НПО могут быть особенно эффективными в урегулировании ситуаций, связанных с этническими конфликтами. |
This was particularly manifested in the negotiation of the Convention. |
Это особенно проявилось в переговорах по Конвенции. |
The follow-up and implementation of the Summit's recommendations are particularly challenging owing to the complexity and interconnected nature of the issues involved. |
Последующая деятельность и выполнение рекомендаций Встречи - это особенно непростая задача из-за сложности и взаимозависимости решаемых вопросов. |
The result has been an unprecedented marginalization of a large number of countries and the impoverishment of large areas, particularly in Africa. |
Результатом этого явилась беспрецедентная маргинализация большого числа стран и обнищание больших районов, особенно в Африке. |
We cannot ignore this criticism, particularly when it comes from many who are ordinarily the strongest advocates of the United Nations. |
Мы не можем игнорировать эту критику, особенно когда она исходит от наиболее решительных приверженцев Организации Объединенных Наций. |
Nor does it prevent Pakistan from taking up the issue at international forums, particularly the United Nations. |
Оно не является также препятствием для вынесения Пакистаном этого вопроса для рассмотрения в международных форумах, особенно в Организации Объединенных Наций. |
Ukraine is particularly interested in strengthening the effectiveness of the activities of the UNHCR in settling the problems of refugees. |
Украина особенно заинтересована в укреплении эффективности работы УВКБ в урегулировании проблем беженцев. |
Traditional terrestrial telecommunications, particularly in remote areas of disaster-prone countries, have been costly to install, difficult to repair and vulnerable to damage. |
Традиционные наземные системы связи, особенно в отдаленных районах стран, подверженных стихийным бедствиям, являются дорогостоящими в плане установки, сложными для ремонта и уязвимыми с точки зрения защищенности. |
It was emphasized that compared with conventional ground surveys, satellite observations provided less detail but much greater economy, particularly when continuous and repetitive monitoring was required. |
Было подчеркнуто, что по сравнению с традиционными наземными обследованиями спутниковые наблюдения позволяют получить менее детализированную информацию, однако при значительно меньших затратах, особенно в тех случаях, когда требуется проведение постоянного и периодического мониторинга. |
Space science was well recognized as a valuable contributor to the advancement of technology, particularly in the area of data processing. |
Было широко признано, что космическая наука вносит ценный вклад в развитие технологии, особенно в области обработки данных. |
The Plan aims at maximizing involvement of the local population in the industry, particularly in management positions. |
Этот план ориентирован на максимально широкое привлечение местного населения на работу в эту индустрию, особенно на руководящих должностях. |