Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
The definition of intervention formulated in article 17 was imprecise and its application could create difficulties, particularly with respect to evidence. Определение вмешательства, сформулированное в статье 17, является неточным, и его применение может быть сопряжено с трудностями, особенно в отношении доказательств.
In recent years, the problem of reservations had been particularly acute in the area of human rights treaties. В последние годы проблема оговорок особенно обострилась в отношении договоров о правах человека.
Nevertheless, it was important to bear in mind the particularly complex nature of some situations involving a change of sovereignty. Тем не менее важно учитывать особенно сложный характер некоторых ситуаций, связанных с изменением суверенитета.
Cooperation was particularly essential in the areas of legal assistance and the police. Особенно необходимо сотрудничать в области взаимной правовой помощи и в полицейской работе.
The current anniversary session was a particularly appropriate time to reaffirm the purposes, principles and objectives of the Declaration and promote its implementation. На нынешней юбилейной сессии особенно уместно подтвердить цели, принципы и задачи Декларации и содействовать ее осуществлению.
The General Assembly would seem to be particularly appropriate for a number of reasons. Особенно Генеральная Ассамблея могла бы явиться подходящим для этого органом по ряду причин.
It was suggested that the draft Guide might appropriately encourage parties to conclude such agreements, particularly when using hybrid transmission methods. Было предложено включить в проект руководства соответствующую рекомендацию сторонам заключать такие соглашения, особенно в случае использования смешанных методов передачи.
Young women and adolescents are particularly vulnerable. Особенно уязвимыми являются молодые женщины и подростки.
Equitable social development that recognizes empowering the poor, particularly women, to utilize environmental resources sustainably is a necessary foundation for sustainable development. Одной из необходимых основ устойчивого развития является справедливое социальное развитие, которое признает необходимость расширения бедноте, особенно женщинам, возможностей использовать на устойчивой основе ресурсы окружающей среды.
Compliance with recycled content requirements may be particularly difficult for developing countries, considering that waste management tends to be less developed and recycling facilities scarce. Соблюдение требований к содержанию рециркулированных материалов в упаковке может быть сопряжено с особенно большими трудностями для развивающихся стран, поскольку системы управления ликвидацией отходов в них, как правило, развиты в меньшей степени, а мощности для рециркуляции крайне ограничены.
Such insufficient resource allocations have a long-term adverse effect on human development, particularly on the development of women. Выделение ресурсов в таком недостаточном объеме имеет долгосрочные негативные последствия для развития человеческого потенциала, особенно потенциала женщин.
In some regions, there has been a growth in women's entrepreneurship and other self-reliant activities, particularly in the informal sector. В некоторых регионах наблюдается расширение предпринимательской активности и самостоятельной деятельности женщин, особенно в неорганизованном секторе.
China has the ability to take an active and enthusiastic part in the Organization's work towards sustainable development, particularly in Africa. Китай способен принимать активное и энергичное участие в деятельности Организации в целях устойчивого развития, особенно в Африке.
It is well within the means of many national Governments to prevent some of the adversities which particularly affect women. Правительства многих стран в избытке располагают средствами, чтобы предупредить некоторые неблагоприятные процессы, особенно сказывающиеся на женщинах.
In particular, the view was expressed that international NGOs could be particularly well suited to deal with situations of ethnic conflict. В частности, было выражено мнение о том, что международные НПО могут быть особенно эффективными в урегулировании ситуаций, связанных с этническими конфликтами.
This was particularly manifested in the negotiation of the Convention. Это особенно проявилось в переговорах по Конвенции.
The follow-up and implementation of the Summit's recommendations are particularly challenging owing to the complexity and interconnected nature of the issues involved. Последующая деятельность и выполнение рекомендаций Встречи - это особенно непростая задача из-за сложности и взаимозависимости решаемых вопросов.
The result has been an unprecedented marginalization of a large number of countries and the impoverishment of large areas, particularly in Africa. Результатом этого явилась беспрецедентная маргинализация большого числа стран и обнищание больших районов, особенно в Африке.
We cannot ignore this criticism, particularly when it comes from many who are ordinarily the strongest advocates of the United Nations. Мы не можем игнорировать эту критику, особенно когда она исходит от наиболее решительных приверженцев Организации Объединенных Наций.
Nor does it prevent Pakistan from taking up the issue at international forums, particularly the United Nations. Оно не является также препятствием для вынесения Пакистаном этого вопроса для рассмотрения в международных форумах, особенно в Организации Объединенных Наций.
Ukraine is particularly interested in strengthening the effectiveness of the activities of the UNHCR in settling the problems of refugees. Украина особенно заинтересована в укреплении эффективности работы УВКБ в урегулировании проблем беженцев.
Traditional terrestrial telecommunications, particularly in remote areas of disaster-prone countries, have been costly to install, difficult to repair and vulnerable to damage. Традиционные наземные системы связи, особенно в отдаленных районах стран, подверженных стихийным бедствиям, являются дорогостоящими в плане установки, сложными для ремонта и уязвимыми с точки зрения защищенности.
It was emphasized that compared with conventional ground surveys, satellite observations provided less detail but much greater economy, particularly when continuous and repetitive monitoring was required. Было подчеркнуто, что по сравнению с традиционными наземными обследованиями спутниковые наблюдения позволяют получить менее детализированную информацию, однако при значительно меньших затратах, особенно в тех случаях, когда требуется проведение постоянного и периодического мониторинга.
Space science was well recognized as a valuable contributor to the advancement of technology, particularly in the area of data processing. Было широко признано, что космическая наука вносит ценный вклад в развитие технологии, особенно в области обработки данных.
The Plan aims at maximizing involvement of the local population in the industry, particularly in management positions. Этот план ориентирован на максимально широкое привлечение местного населения на работу в эту индустрию, особенно на руководящих должностях.