| The past decade has been particularly difficult for Saint Kitts and Nevis. | Прошлое десятилетие было особенно трудным для Сент-Китс и Невиса. |
| Such principles must be borne in mind particularly when we consider the possible reform of the Security Council. | Эти принципы должны особенно учитываться при рассмотрении вопроса о реформировании Совета Безопасности. |
| In our own CARICOM subregion, we remain particularly vulnerable to the devastating effects of hurricanes. | В самом нашем субрегионе КАРИКОМ мы по-прежнему особенно уязвимы перед лицом последствий опустошительных ураганов. |
| Rather, it must encompass all international economic and financial institutions, particularly those that contribute to economic decision-making. | Напротив, она должна охватывать все международные экономические и финансовые институты, особенно те, которые участвуют в процессе принятия решений в экономической области. |
| Small and poor developing countries are particularly vulnerable and are in need of international support to fight terrorism. | Малые и бедные развивающиеся страны особенно уязвимы перед лицом этой угрозы и нуждаются в международной поддержке для ведения борьбы с терроризмом. |
| Young people are particularly vulnerable to unemployment. | Молодежь особенно уязвима перед лицом безработицы. |
| Developing nations must therefore be encouraged and assisted to develop their civil societies and non-governmental organizations, particularly those related to youth development. | Поэтому необходимо поощрять развивающиеся страны к развитию их гражданского общества и неправительственных организаций, особенно связанных с молодежным развитием, и помогать им в этом. |
| Road traffic accidents have generated enormous economic cost and placed a heavy burden on national health services, particularly those of developing countries. | Дорожно-транспортные происшествия сопряжены со значительными экономическими затратами и создают тяжелую нагрузку на систему национального здравоохранения, особенно в развивающихся странах. |
| We therefore continue to expect cooperation and assistance from the Agency, particularly in building the capacity of the regulatory authority. | В связи с этим мы по-прежнему рассчитываем на сотрудничество и поддержку со стороны Агентства, особенно в плане наращивания потенциала контрольного органа. |
| This programme is particularly compatible with magnetometry. | Задачи этой программы особенно согласуются с задачами магнитометрии. |
| Norway, particularly northern Norway and Svalbard, has geographical advantages. | Норвегия, особенно северная ее часть и Шпицберген, обладает определенными географическими преимуществами. |
| These were funds that the Department had anticipated would be available to help strengthen the centres' outreach capacity, particularly in developing countries. | Департамент предполагал, что эти средства будут выделены для содействия укреплению организационного потенциала центров, особенно в развивающихся странах. |
| This raises a fundamental concern for Iceland, particularly since the wider approach suggested implies mixing together scientific and management issues. | Это вызывает у Исландии глубокую озабоченность, особенно ввиду того, что предлагаемый более широкий подход подразумевает смешение научных вопросов и вопросов управления. |
| Asylum seekers often lived in very precarious conditions, particularly those who could not be lodged in the overcrowded town reception centre. | Положение просителей убежища нередко бывает очень нестабильным, особенно тех из них, кого невозможно разместить в переполненном городском центре приема беженцев. |
| The limited useful electromagnetic range of optical data may make image interpretation difficult, particularly in the case of flooding of densely populated areas. | Ограниченность полезного электромагнитного спектра оптических данных может затруднять расшифровку снимков, особенно в случае затопления густонаселенных районов. |
| Roma had been particularly affected by this in the new States of Croatia, the Czech Republic and Slovenia. | Рома были особенно затронуты в этой связи в таких новых государствах, как Хорватия, Чешская Республика и Словения. |
| In Europe, the situation of the Roma and non-citizens in the Baltic States was particularly worrying. | В Европе особенно беспокоит положение рома и неграждан в балтийских государствах. |
| The publication of the document on the implementation of the Convention would be particularly meaningful given the scarcity of studies on racial discrimination. | Публикация документа об осуществлении Конвенции могла бы иметь особенно важное значение с учетом недостаточного количества исследований по проблемам расовой дискриминации. |
| We arrived at a time of some disturbance, particularly in Abidjan. | Мы прибыли в момент, когда происходили незначительные беспорядки, особенно в Абиджане. |
| That element of the programme had proven particularly successful and the Government envisaged further expanding its scope. | Этот элемент программы дал особенно позитивные результаты и правительство планирует еще более расширить сферу его охвата. |
| Such changes were particularly difficult to introduce in a context of economic crisis and political instability. | Подобные изменения особенно трудно вносить в контексте экономического кризиса и политической нестабильности. |
| Attempts in this regard have been particularly strong since the beginning of the 1990s. | Особенно активно это направление деятельности начало развиваться с начала 90х годов прошлого века. |
| This includes the issues relating to Hague Rules 'exceptions' and particularly 'fault in navigation'. | Это включает вопросы, относящиеся к "исключениям", предусмотренным в Гаагских правилах, и особенно к "ошибке в судовождении". |
| This paper describes both our experiences with and our plans for Open Source Software, particularly in the context of statistics. | В настоящем документе описываются одновременно наши опыт и планы в области программного обеспечения с открытым исходным кодом, особенно в контексте статистики. |
| But developing countries are developing particularly in the scientific field, and no nation can be stopped from advancement and progress. | Однако развивающиеся страны развиваются особенно быстро в научной области, и ни одну страну нельзя остановить в ее развитии и прогрессе. |