Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
His visit to the Abkhazia and Tskhinvali regions of Georgia was particularly crucial, in the absence of international monitoring mechanisms there. Его поездка в грузинские регионы Абхазия и Цхинвали имеет особенно большое значение, поскольку там отсутствуют международные механизмы по наблюдению.
Her Government was particularly concerned about recent legislation in a number of countries that reduced Russian-language teaching in schools. Ее правительство особенно обеспокоено тем, что в последнее время в ряде стран приняты законы, которые предусматривают сокращение изучения русского языка в школах.
Certain groups, such as young people, were particularly vulnerable to violations of privacy in cyberspace. Некоторые группы населения, такие как молодежь, являются особенно уязвимыми к нарушениям права на неприкосновенность частной жизни в киберпространстве.
Poverty is the biggest contributor to the spread of HIV/AIDS in Africa, particularly in Uganda. Бедность является основным фактором, способствующим распространению ВИЧ/СПИДа в странах Африки, особенно в Уганде.
Most importantly, this crisis has demonstrated that women are a particularly vulnerable group. Важно то, что этот кризис показал, что женщины представляют особенно уязвимую группу населения.
Women are particularly vulnerable to violence after a disaster. Женщины особенно уязвимы для насилия после бедствий.
Certain groups of women face multiple forms of discrimination and are particularly vulnerable to violence. Некоторые группы женщин подвергаются многочисленным формам дискриминации и особенно уязвимы в плане насилия.
Existing Russian legislation, particularly in an area such as domestic violence, is not effective. Существующее российское законодательство, особенно в такой сфере, как насилие в семье, неэффективно.
Protective measures for victims, such as restraining orders, which are particularly needed in cases of domestic violence, are lacking. Отсутствуют защитные меры для пострадавших в виде охранного ордера, которые особенно необходимы в ситуации насилия в семье.
Women in rural areas also benefited from technological advances, particularly in mobile phone money transfer and e-banking. Женщины, проживающие в сельских районах, также пользуются результатами технологического прогресса, особенно возможностями денежных переводов с помощью мобильных телефонов и осуществлением электронных банковских операций.
For adolescent women, early pregnancy and childbearing are associated with higher risks of morbidity and mortality, particularly in developing countries. Для подростков женского пола ранние беременность и деторождение связаны с более высоким риском заболеваемости и смертности, особенно в развивающихся странах.
All services should reach the most marginalized, disabled persons and hard-to-reach youth populations, particularly girls. Все услуги должны охватывать наиболее маргинализованные, лишенные возможностей и труднодоступные группы молодежи, особенно девочек.
This is particularly urgent given the fact that world population has reached 7 billion. Это особенно актуально сейчас, когда население в мире достигло 7 млрд. человек.
This is particularly urgent in parts of the world where adolescent girls are married and begin to bear children. Этот вопрос особенно остро стоит в тех регионах мира, где девочки-подростки выходят замуж и начинают рожать детей.
This will involve protecting social and economic assets from floods and other disasters, particularly in those areas where rapid economic growth has heightened risks. Для этого необходимо будет защищать социальные и экономические активы от наводнений и других бедствий, особенно в тех районах, где быстрый экономический рост повышает риски.
The diversity and heterogeneity that characterize the Asia-Pacific region can make regional economic integration particularly fruitful because they give rise to complementarities between countries. Разнообразие и неоднородность, характерные для Азиатско-Тихоокеанского региона, могут способствовать тому, что региональная экономическая интеграция станет особенно плодотворной, поскольку эти черты порождают факторы взаимодополняемости между странами.
It requested the secretariat to work with regional organizations and development partners to improve transport infrastructure in the Pacific, particularly in shipping and aviation. Она просила секретариат вести работу с региональными организациями и партнерами по развитию для улучшения транспортной инфраструктуры в Тихоокеанском субрегионе, особенно в области судоходства и авиации.
Specifically, crowdsourcing is regarded as particularly useful in addressing community-based issues through public participation. В частности, краудсорсинг считается особенно полезным в решении общинных вопросов благодаря участию общественности.
Please also indicate the steps taken to ensure that water services are affordable for everyone, particularly for poor urban households. Просьба также сообщить о принятых мерах по обеспечению доступности услуг по водоснабжению для всех, особенно для малообеспеченных городских домохозяйств.
Please provide information on measures taken, such as educative measures, to protect water sources, particularly in rural areas. Просьба представить информацию о принятых мерах, таких как просветительские меры, по охране источников водоснабжения, особенно в сельских районах.
Non-communicable diseases show an increasing trend, particularly hypertension, coronary heart, cancer, mental and emotional disturbance and trauma. Отмечается рост числа неинфекционных заболеваний, особенно гипертонии, инфаркта миокарда, рака, психических и эмоциональных расстройств и травм.
Please provide information on measures implemented to improve the situation of the chronic shortage of trained health professionals, particularly in rural areas. Просьба представить информацию о мерах по улучшению ситуации с хронической нехваткой квалифицированных медицинских специалистов, особенно в сельских районах.
Since this type of dismissal is defamatory, the requirements set by the courts are particularly stringent. Поскольку такого рода увольнения носят дискредитирующий характер, судами применяются особенно жесткие требования.
Young people who do not acquire good basic skills during primary and lower secondary education are particularly vulnerable. В особенно уязвимом положении находятся молодые люди, которые не приобретают надежных базовых знаний в начальной школе и младших классах средней школы.
Cow manure is used to fertilize the land, particularly for the cultivation of cash crops and vegetables. Для удобрения земли, особенно предназначенной под товарные культуры и овощи, используют коровий навоз.