| His visit to the Abkhazia and Tskhinvali regions of Georgia was particularly crucial, in the absence of international monitoring mechanisms there. | Его поездка в грузинские регионы Абхазия и Цхинвали имеет особенно большое значение, поскольку там отсутствуют международные механизмы по наблюдению. |
| Her Government was particularly concerned about recent legislation in a number of countries that reduced Russian-language teaching in schools. | Ее правительство особенно обеспокоено тем, что в последнее время в ряде стран приняты законы, которые предусматривают сокращение изучения русского языка в школах. |
| Certain groups, such as young people, were particularly vulnerable to violations of privacy in cyberspace. | Некоторые группы населения, такие как молодежь, являются особенно уязвимыми к нарушениям права на неприкосновенность частной жизни в киберпространстве. |
| Poverty is the biggest contributor to the spread of HIV/AIDS in Africa, particularly in Uganda. | Бедность является основным фактором, способствующим распространению ВИЧ/СПИДа в странах Африки, особенно в Уганде. |
| Most importantly, this crisis has demonstrated that women are a particularly vulnerable group. | Важно то, что этот кризис показал, что женщины представляют особенно уязвимую группу населения. |
| Women are particularly vulnerable to violence after a disaster. | Женщины особенно уязвимы для насилия после бедствий. |
| Certain groups of women face multiple forms of discrimination and are particularly vulnerable to violence. | Некоторые группы женщин подвергаются многочисленным формам дискриминации и особенно уязвимы в плане насилия. |
| Existing Russian legislation, particularly in an area such as domestic violence, is not effective. | Существующее российское законодательство, особенно в такой сфере, как насилие в семье, неэффективно. |
| Protective measures for victims, such as restraining orders, which are particularly needed in cases of domestic violence, are lacking. | Отсутствуют защитные меры для пострадавших в виде охранного ордера, которые особенно необходимы в ситуации насилия в семье. |
| Women in rural areas also benefited from technological advances, particularly in mobile phone money transfer and e-banking. | Женщины, проживающие в сельских районах, также пользуются результатами технологического прогресса, особенно возможностями денежных переводов с помощью мобильных телефонов и осуществлением электронных банковских операций. |
| For adolescent women, early pregnancy and childbearing are associated with higher risks of morbidity and mortality, particularly in developing countries. | Для подростков женского пола ранние беременность и деторождение связаны с более высоким риском заболеваемости и смертности, особенно в развивающихся странах. |
| All services should reach the most marginalized, disabled persons and hard-to-reach youth populations, particularly girls. | Все услуги должны охватывать наиболее маргинализованные, лишенные возможностей и труднодоступные группы молодежи, особенно девочек. |
| This is particularly urgent given the fact that world population has reached 7 billion. | Это особенно актуально сейчас, когда население в мире достигло 7 млрд. человек. |
| This is particularly urgent in parts of the world where adolescent girls are married and begin to bear children. | Этот вопрос особенно остро стоит в тех регионах мира, где девочки-подростки выходят замуж и начинают рожать детей. |
| This will involve protecting social and economic assets from floods and other disasters, particularly in those areas where rapid economic growth has heightened risks. | Для этого необходимо будет защищать социальные и экономические активы от наводнений и других бедствий, особенно в тех районах, где быстрый экономический рост повышает риски. |
| The diversity and heterogeneity that characterize the Asia-Pacific region can make regional economic integration particularly fruitful because they give rise to complementarities between countries. | Разнообразие и неоднородность, характерные для Азиатско-Тихоокеанского региона, могут способствовать тому, что региональная экономическая интеграция станет особенно плодотворной, поскольку эти черты порождают факторы взаимодополняемости между странами. |
| It requested the secretariat to work with regional organizations and development partners to improve transport infrastructure in the Pacific, particularly in shipping and aviation. | Она просила секретариат вести работу с региональными организациями и партнерами по развитию для улучшения транспортной инфраструктуры в Тихоокеанском субрегионе, особенно в области судоходства и авиации. |
| Specifically, crowdsourcing is regarded as particularly useful in addressing community-based issues through public participation. | В частности, краудсорсинг считается особенно полезным в решении общинных вопросов благодаря участию общественности. |
| Please also indicate the steps taken to ensure that water services are affordable for everyone, particularly for poor urban households. | Просьба также сообщить о принятых мерах по обеспечению доступности услуг по водоснабжению для всех, особенно для малообеспеченных городских домохозяйств. |
| Please provide information on measures taken, such as educative measures, to protect water sources, particularly in rural areas. | Просьба представить информацию о принятых мерах, таких как просветительские меры, по охране источников водоснабжения, особенно в сельских районах. |
| Non-communicable diseases show an increasing trend, particularly hypertension, coronary heart, cancer, mental and emotional disturbance and trauma. | Отмечается рост числа неинфекционных заболеваний, особенно гипертонии, инфаркта миокарда, рака, психических и эмоциональных расстройств и травм. |
| Please provide information on measures implemented to improve the situation of the chronic shortage of trained health professionals, particularly in rural areas. | Просьба представить информацию о мерах по улучшению ситуации с хронической нехваткой квалифицированных медицинских специалистов, особенно в сельских районах. |
| Since this type of dismissal is defamatory, the requirements set by the courts are particularly stringent. | Поскольку такого рода увольнения носят дискредитирующий характер, судами применяются особенно жесткие требования. |
| Young people who do not acquire good basic skills during primary and lower secondary education are particularly vulnerable. | В особенно уязвимом положении находятся молодые люди, которые не приобретают надежных базовых знаний в начальной школе и младших классах средней школы. |
| Cow manure is used to fertilize the land, particularly for the cultivation of cash crops and vegetables. | Для удобрения земли, особенно предназначенной под товарные культуры и овощи, используют коровий навоз. |