| This is particularly the case since these States usually constitute the arena in which the Security Council resolutions are implemented. | Это особенно важно, поскольку именно этих государств, как правило, касаются принимаемые Советом Безопасности резолюции. |
| The plight of civilians, particularly internally displaced persons, remains of concern. | Большую озабоченность по-прежнему вызывает тяжкое положение гражданских лиц, особенно внутренних переселенцев. |
| The Board considered that cooperative measures for emergency response were particularly urgent in the biological weapons field. | Совет сделал вывод о том, что совместные меры по преодолению последствий чрезвычайных ситуаций особенно безотлагательны в области биологического оружия. |
| Migrant women are also particularly prone to violent acts. | Особенно незащищены перед насильственными действиями женщины-мигранты. |
| The United Nations contribution has been particularly useful in the organization of the two International Conferences on the Great Lakes Region. | Вклад Организации Объединенных Наций оказался особенно полезен в организации двух международных конференций по району Великих озер. |
| The Prosecutor has travelled to many European States, particularly those bordering the former Yugoslavia. | Обвинитель посетила многие европейские государства, особенно государства, граничащие с бывшей Югославией. |
| The United Nations must cater to the needs of its entire membership, particularly the majority group of developing countries. | Организация Объединенных Наций должна заботиться об интересах и нуждах всего своего членского состава, особенно группы развивающихся стран, которые составляют большинство. |
| Human resources management, particularly staffing, continues to be an important issue in enhancing efficiency within the Organization. | Управление людскими ресурсами, особенно укомплектование штатов, продолжает оставаться важным вопросом в повышении эффективности работы Организации Объединенных Наций. |
| We particularly commend and endorse his statement in introducing the report at the opening of the general debate on 12 September. | Мы особенно воздаем ему должное за выступление при представлении доклада на открытии общих прений 12 сентября и поддерживаем его. |
| The present global recession has brought additional pain to peoples around the world, hitting the poor particularly hard. | Нынешний глобальный экономический спад принес с собой дополнительные страдания народам мира, особенно серьезно затронув бедные слои. |
| HIV/AIDS takes a particularly heavy toll among the poor. | Смертность в результате ВИЧ/СПИДа особенно высока среди бедных слоев населения. |
| We must devise a complete strategic plan, including all actors in civil society, particularly the non-governmental organizations. | Мы должны разработать всеобъемлющий стратегический план, в котором всем субъектам гражданского общества, особенно неправительственным организациям, отводилась бы соответствующая роль. |
| The dissemination of research results and policy recommendations has improved significantly, particularly with the use of the Internet. | Существенно улучшилась работа по распространению результатов исследований и рекомендаций по вопросам политики, особенно благодаря использованию Интернета. |
| A higher rate of participation in the expert meetings is desired, particularly from developing countries. | Желательно, чтобы в совещаниях экспертов принимал участие более широкий круг специалистов, особенно из развивающихся стран. |
| Important progress has recently been made in the reform process, particularly in the field of the judiciary and of defence. | Важный прогресс недавно был достигнут в процессе реформ, особенно в области правосудия и обороны. |
| The situation in Ituri has been particularly serious. | Особенно серьезная ситуация сложилась в районе Итури. |
| It is possible to overcome critical times, and times of crisis are particularly favourable for reflection and assessment. | Критические времена вполне можно преодолевать, и периоды кризисов особенно полезны для размышлений и анализа. |
| But on that day its face took on particularly odious and murderous features. | Однако в тот день этот облик показался особенно отвратительным и жестоким. |
| Digital opportunities are particularly effective in reaching rural communities that lack large libraries and other educational resources. | Цифровые возможности являются особенно эффективными для охвата общин в сельской местности, где не имеется крупных библиотек и других образовательных ресурсов. |
| We are particularly aware of this. | Мы ощущаем эту необходимость особенно остро. |
| This is particularly true in the field of performance management and contractual reform. | Особенно это касается реформы организации служебной деятельности и контрактной системы. |
| Performance discussions are therefore particularly imperative in cases where managers detect risk areas of performance not fully meeting the required standards or opportunities for improvements. | Поэтому обсуждения результатов служебной деятельности становятся особенно необходимыми в тех случаях, когда руководители выявляют отставание в работе, не отвечающей к тому же в полной мере требуемым стандартам, или же возможности для ее улучшения. |
| Developing the tools to ensure such linkages, however, may prove particularly difficult. | Однако разработка инструментов для обеспечения таких связей может оказаться особенно непростым делом. |
| Its importance is particularly crucial today, in an era of multipolar international relations. | Сегодня, в эпоху многополярных международных отношений, ее значимость носит особенно кардинальный характер. |
| Ms. Riess said that disasters were an increasing challenge, particularly for developing areas. | Г-жа Риесс говорит, что стихийные бедствия ставят все более сложные задачи, особенно для развивающихся районов. |