Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
This is particularly the case since these States usually constitute the arena in which the Security Council resolutions are implemented. Это особенно важно, поскольку именно этих государств, как правило, касаются принимаемые Советом Безопасности резолюции.
The plight of civilians, particularly internally displaced persons, remains of concern. Большую озабоченность по-прежнему вызывает тяжкое положение гражданских лиц, особенно внутренних переселенцев.
The Board considered that cooperative measures for emergency response were particularly urgent in the biological weapons field. Совет сделал вывод о том, что совместные меры по преодолению последствий чрезвычайных ситуаций особенно безотлагательны в области биологического оружия.
Migrant women are also particularly prone to violent acts. Особенно незащищены перед насильственными действиями женщины-мигранты.
The United Nations contribution has been particularly useful in the organization of the two International Conferences on the Great Lakes Region. Вклад Организации Объединенных Наций оказался особенно полезен в организации двух международных конференций по району Великих озер.
The Prosecutor has travelled to many European States, particularly those bordering the former Yugoslavia. Обвинитель посетила многие европейские государства, особенно государства, граничащие с бывшей Югославией.
The United Nations must cater to the needs of its entire membership, particularly the majority group of developing countries. Организация Объединенных Наций должна заботиться об интересах и нуждах всего своего членского состава, особенно группы развивающихся стран, которые составляют большинство.
Human resources management, particularly staffing, continues to be an important issue in enhancing efficiency within the Organization. Управление людскими ресурсами, особенно укомплектование штатов, продолжает оставаться важным вопросом в повышении эффективности работы Организации Объединенных Наций.
We particularly commend and endorse his statement in introducing the report at the opening of the general debate on 12 September. Мы особенно воздаем ему должное за выступление при представлении доклада на открытии общих прений 12 сентября и поддерживаем его.
The present global recession has brought additional pain to peoples around the world, hitting the poor particularly hard. Нынешний глобальный экономический спад принес с собой дополнительные страдания народам мира, особенно серьезно затронув бедные слои.
HIV/AIDS takes a particularly heavy toll among the poor. Смертность в результате ВИЧ/СПИДа особенно высока среди бедных слоев населения.
We must devise a complete strategic plan, including all actors in civil society, particularly the non-governmental organizations. Мы должны разработать всеобъемлющий стратегический план, в котором всем субъектам гражданского общества, особенно неправительственным организациям, отводилась бы соответствующая роль.
The dissemination of research results and policy recommendations has improved significantly, particularly with the use of the Internet. Существенно улучшилась работа по распространению результатов исследований и рекомендаций по вопросам политики, особенно благодаря использованию Интернета.
A higher rate of participation in the expert meetings is desired, particularly from developing countries. Желательно, чтобы в совещаниях экспертов принимал участие более широкий круг специалистов, особенно из развивающихся стран.
Important progress has recently been made in the reform process, particularly in the field of the judiciary and of defence. Важный прогресс недавно был достигнут в процессе реформ, особенно в области правосудия и обороны.
The situation in Ituri has been particularly serious. Особенно серьезная ситуация сложилась в районе Итури.
It is possible to overcome critical times, and times of crisis are particularly favourable for reflection and assessment. Критические времена вполне можно преодолевать, и периоды кризисов особенно полезны для размышлений и анализа.
But on that day its face took on particularly odious and murderous features. Однако в тот день этот облик показался особенно отвратительным и жестоким.
Digital opportunities are particularly effective in reaching rural communities that lack large libraries and other educational resources. Цифровые возможности являются особенно эффективными для охвата общин в сельской местности, где не имеется крупных библиотек и других образовательных ресурсов.
We are particularly aware of this. Мы ощущаем эту необходимость особенно остро.
This is particularly true in the field of performance management and contractual reform. Особенно это касается реформы организации служебной деятельности и контрактной системы.
Performance discussions are therefore particularly imperative in cases where managers detect risk areas of performance not fully meeting the required standards or opportunities for improvements. Поэтому обсуждения результатов служебной деятельности становятся особенно необходимыми в тех случаях, когда руководители выявляют отставание в работе, не отвечающей к тому же в полной мере требуемым стандартам, или же возможности для ее улучшения.
Developing the tools to ensure such linkages, however, may prove particularly difficult. Однако разработка инструментов для обеспечения таких связей может оказаться особенно непростым делом.
Its importance is particularly crucial today, in an era of multipolar international relations. Сегодня, в эпоху многополярных международных отношений, ее значимость носит особенно кардинальный характер.
Ms. Riess said that disasters were an increasing challenge, particularly for developing areas. Г-жа Риесс говорит, что стихийные бедствия ставят все более сложные задачи, особенно для развивающихся районов.