The need to increase transparency, particularly in relation to financial flows and capital markets, was widely stressed. |
Широко отмечалась необходимость повышения транспарентности, особенно в том, что касается финансовых потоков и рынков капитала. |
The need to create conditions to support and sustain entrepreneurship, particularly in small and medium-size enterprises, including farms, was also emphasized. |
Подчеркивалась также необходимость создания условий для поддержки и развития предпринимательства, особенно малых и средних предприятий, включая фермерские хозяйства. |
The inventive method is particularly useful for treating children. |
Способ особенно походит для лечения детей. |
A basic problem facing peace operations is the commitment gap in terms of troops and other personnel, particularly civilian police. |
Серьезной проблемой, стоящей перед операциями в пользу мира, является несоответствие количества выделяемых войск и другого персонала, особенно гражданской полиции, поставленным задачам. |
The Board emphasized the urgent need to strengthen the Biological Weapons Convention, particularly in view of the dangers posed by potential bioterrorism. |
Совет подчеркнул острую необходимость в укреплении Конвенции о запрещении биологического оружия, особенно с учетом опасности, которую представляет возможный биотерроризм. |
This provides a particularly poignant example of the difficulties encountered in trying to reconcile universal values and cultural relativity. |
Этот пример особенно наглядно свидетельствует о тех трудностях, которые возникают при попытке согласовать всеобщие ценности и культурное своеобразие. |
Because of those characteristics, deep water species are believed to be particularly vulnerable to overexploitation and depletion. |
В силу этих особенностей глубоководных видов считается, что они особенно восприимчивы к чрезмерной эксплуатации и подвержены истощению как запас. |
We were particularly shocked by the incident that occurred in Beit Hanoun on 8 November. |
Нас особенно шокировал инцидент, имевший место 8 ноября в Бейт-Хануне. |
Women and the elderly were also particularly affected, as well as migrant workers. |
Особенно сильно конфликт затронул женщин и пожилых людей, а также трудящихся-мигрантов. |
In addition, agriculture and tourism were particularly hit. |
Помимо этого особенно серьезно пострадали сельское хозяйство и туризм. |
The particularly tragic impact on civilians and civilian property is certainly due to this deficit. |
Вне всякого сомнения, особенно трагические последствия конфликта для гражданских лиц и гражданских объектов обусловлены именно этим неуважением. |
The incident provoked extraordinary emotion, particularly in view of the number of victims. |
Этот инцидент вызвал невиданную волну эмоций, особенно ввиду числа жертв. |
In the same vein, the Commission was told that the evacuation of civilians was particularly hampered by the destruction of roads and bridges. |
Аналогичным образом, Комиссии было сообщено, что повреждение дорог и мостов особенно затрудняло эвакуацию гражданского населения. |
The agricultural sector was also particularly hit, notably in South Lebanon. |
Особенно серьезный ущерб был причинен сельскохозяйственному сектору, прежде всего на юге Ливана. |
The denials of habeas corpus and amparo are particularly significant in cases of enforced disappearances. |
Особенно тяжелые последствия влечет за собой отказ в применении хабеас корпус или ампаро в случаях насильственного исчезновения лиц. |
Also particularly welcome is the fact that the prosecutors have started their investigations. |
Кроме того, особенно позитивным является тот факт, что обвинители приступили к расследованиям. |
What is more, in many cases they have annulled measures that are particularly detrimental to fundamental rights. |
Помимо этого, во многих случаях были отменены меры, приводящие к особенно серьезному ущемлению основных прав. |
Systematic violations of human rights had increased considerably worldwide, particularly in developing countries. |
Число случаев систематических нарушений прав человека значительно возросло во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
Natural disaster had a particularly negative impact on mountain and rural poor communities in poor countries. |
Стихийные бедствия оказывают особенно негативное воздействие на сельскую бедноту и общины, проживающие в горных районах в бедных странах. |
Several minority representatives proposed solutions to their communities' situations, particularly in times of conflict. |
Несколько представителей меньшинств выступили с предложением способов урегулирования проблем их общин, особенно во время конфликтов. |
Racist and discriminatory attitudes made indigenous peoples particularly vulnerable to economic exclusion, and the measures taken to combat the problem had met with limited success. |
Из-за существующих расистских и дискриминационных взглядов коренные народы становятся особенно уязвимыми к экономическому отчуждению, а меры, принятые с целью преодоления этой проблемы, оказались не совсем успешными. |
He requested additional demographic data, particularly on the indigenous population. |
Он просит предоставить дополнительные демографические данные, особенно о коренном населении. |
The Government aimed to promote the participation of particularly talented refugees in the social and cultural life of the country. |
Правительство благоприятствует участию особенно талантливых беженцев в социально-культурной жизни страны. |
Given that the Council was currently engaged in establishing its procedures, the time for discussing modalities for cooperation was particularly opportune. |
С учетом того, что в настоящее время Совет занимается разработкой своих процедур, время для обсуждения механизмов сотрудничества является особенно подходящим. |
In recent years, the teaching of English has spread, particularly among private schools. |
В последние годы расширилось преподавание английского языка, особенно в частных школах. |