| The need to increase transparency, particularly in relation to financial flows and capital markets, was widely stressed. | Широко отмечалась необходимость повышения транспарентности, особенно в том, что касается финансовых потоков и рынков капитала. |
| The need to create conditions to support and sustain entrepreneurship, particularly in small and medium-size enterprises, including farms, was also emphasized. | Подчеркивалась также необходимость создания условий для поддержки и развития предпринимательства, особенно малых и средних предприятий, включая фермерские хозяйства. |
| The inventive method is particularly useful for treating children. | Способ особенно походит для лечения детей. |
| A basic problem facing peace operations is the commitment gap in terms of troops and other personnel, particularly civilian police. | Серьезной проблемой, стоящей перед операциями в пользу мира, является несоответствие количества выделяемых войск и другого персонала, особенно гражданской полиции, поставленным задачам. |
| The Board emphasized the urgent need to strengthen the Biological Weapons Convention, particularly in view of the dangers posed by potential bioterrorism. | Совет подчеркнул острую необходимость в укреплении Конвенции о запрещении биологического оружия, особенно с учетом опасности, которую представляет возможный биотерроризм. |
| This provides a particularly poignant example of the difficulties encountered in trying to reconcile universal values and cultural relativity. | Этот пример особенно наглядно свидетельствует о тех трудностях, которые возникают при попытке согласовать всеобщие ценности и культурное своеобразие. |
| Because of those characteristics, deep water species are believed to be particularly vulnerable to overexploitation and depletion. | В силу этих особенностей глубоководных видов считается, что они особенно восприимчивы к чрезмерной эксплуатации и подвержены истощению как запас. |
| We were particularly shocked by the incident that occurred in Beit Hanoun on 8 November. | Нас особенно шокировал инцидент, имевший место 8 ноября в Бейт-Хануне. |
| Women and the elderly were also particularly affected, as well as migrant workers. | Особенно сильно конфликт затронул женщин и пожилых людей, а также трудящихся-мигрантов. |
| In addition, agriculture and tourism were particularly hit. | Помимо этого особенно серьезно пострадали сельское хозяйство и туризм. |
| The particularly tragic impact on civilians and civilian property is certainly due to this deficit. | Вне всякого сомнения, особенно трагические последствия конфликта для гражданских лиц и гражданских объектов обусловлены именно этим неуважением. |
| The incident provoked extraordinary emotion, particularly in view of the number of victims. | Этот инцидент вызвал невиданную волну эмоций, особенно ввиду числа жертв. |
| In the same vein, the Commission was told that the evacuation of civilians was particularly hampered by the destruction of roads and bridges. | Аналогичным образом, Комиссии было сообщено, что повреждение дорог и мостов особенно затрудняло эвакуацию гражданского населения. |
| The agricultural sector was also particularly hit, notably in South Lebanon. | Особенно серьезный ущерб был причинен сельскохозяйственному сектору, прежде всего на юге Ливана. |
| The denials of habeas corpus and amparo are particularly significant in cases of enforced disappearances. | Особенно тяжелые последствия влечет за собой отказ в применении хабеас корпус или ампаро в случаях насильственного исчезновения лиц. |
| Also particularly welcome is the fact that the prosecutors have started their investigations. | Кроме того, особенно позитивным является тот факт, что обвинители приступили к расследованиям. |
| What is more, in many cases they have annulled measures that are particularly detrimental to fundamental rights. | Помимо этого, во многих случаях были отменены меры, приводящие к особенно серьезному ущемлению основных прав. |
| Systematic violations of human rights had increased considerably worldwide, particularly in developing countries. | Число случаев систематических нарушений прав человека значительно возросло во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
| Natural disaster had a particularly negative impact on mountain and rural poor communities in poor countries. | Стихийные бедствия оказывают особенно негативное воздействие на сельскую бедноту и общины, проживающие в горных районах в бедных странах. |
| Several minority representatives proposed solutions to their communities' situations, particularly in times of conflict. | Несколько представителей меньшинств выступили с предложением способов урегулирования проблем их общин, особенно во время конфликтов. |
| Racist and discriminatory attitudes made indigenous peoples particularly vulnerable to economic exclusion, and the measures taken to combat the problem had met with limited success. | Из-за существующих расистских и дискриминационных взглядов коренные народы становятся особенно уязвимыми к экономическому отчуждению, а меры, принятые с целью преодоления этой проблемы, оказались не совсем успешными. |
| He requested additional demographic data, particularly on the indigenous population. | Он просит предоставить дополнительные демографические данные, особенно о коренном населении. |
| The Government aimed to promote the participation of particularly talented refugees in the social and cultural life of the country. | Правительство благоприятствует участию особенно талантливых беженцев в социально-культурной жизни страны. |
| Given that the Council was currently engaged in establishing its procedures, the time for discussing modalities for cooperation was particularly opportune. | С учетом того, что в настоящее время Совет занимается разработкой своих процедур, время для обсуждения механизмов сотрудничества является особенно подходящим. |
| In recent years, the teaching of English has spread, particularly among private schools. | В последние годы расширилось преподавание английского языка, особенно в частных школах. |