| The benefits for the North would drastically change the regime's strategic calculus, particularly concerning nuclear weapons. | Выгоды, которые получит Север, могли бы существенно изменить стратегические расчеты режима, особенно в том, что касается ядерного оружия. |
| For the US, Pakistan poses a particularly difficult challenge. | Для США Пакистан представляет особенно трудную задачу. |
| One, it doesn't look particularly interesting and two, it has a deadly rival. | Первая - она не выглядит особенно интересной, и вторая - у неё есть смертельный соперник. |
| We realized that prosthetic makeup just wouldn't hold up, particularly in close-up. | Мы осознавали, что тяжелый грим просто не прокатит, особенно в крупном плане. |
| And that results in the ridiculously detrimental lack of diversity in our workforce, particularly in areas of influence. | Этим же объясняется ущербное отсутствие разнообразия среди нашей рабочей силы, особенно на влиятельных должностях. |
| Two serious problems make reconciliation in Afghanistan particularly challenging. | Две серьёзные проблемы делают примирение в Афганистане особенно трудным. |
| But, in terms of practical company management, such ideological polarization is not particularly useful. | Однако, с точки зрения практического управления компанией, подобная идеологическая поляризация не особенно полезна. |
| Poking Bush in the eye was a fine thing to do in the eyes of many people, particularly in Europe. | Тыкать Буша в глаз на глазах многих людей, особенно в Европе, было прекрасным занятием. |
| Malaria is a scourge, particularly for inhabitants of poor tropical countries. | Малярия - это бич, особенно для жителей бедных тропических стран. |
| These transactions, however, have complicated Moscow's relations with foreign governments, particularly the United States. | Такие сделки, однако, усложнили отношения Москвы с иностранными правительствами, особенно с США. |
| He particularly abhorred an emotional approach to foreign policy. | Он особенно не любил эмоциональный подход к внешней политике. |
| But the lessons of the Great War are no less important today, particularly for the United States. | Но уроки Великой войны нисколько не утратили своего значения сегодня, особенно для Соединённых Штатов. |
| While neither option is particularly appealing, the dangers of a war with Russia cannot be overestimated. | Хотя ни один из вариантов не является особенно привлекательным, опасность войны с Россией невозможно переоценить. |
| The fate of the many migrant and asylum seekers caught in Greece is particularly heart-rending. | Судьба многих мигрирующих и ищущих убежища людей, пойманных в Греции, особенно душераздирающа. |
| A similar dynamic is evident in European history, particularly in the revolutions and counter-revolutions of the nineteenth and twentieth centuries. | Аналогичная динамика проявляется и в европейской истории, особенно в революциях и контрреволюциях девятнадцатого и двадцатого веков. |
| These protections have no place in a constitution, particularly one that cannot be easily amended. | Положениям по социальной защите не место в конституции, особенно такой, внести поправки в которую будет нелегко. |
| The current world situation is not nearly so dire, but there are parallels, particularly to 1937. | Нынешняя ситуация в мире не столь страшна, но существуют параллели, особенно с 1937 годом. |
| For starters, the tactical airstrikes on which Russia is relying have not proved particularly effective in the past. | Для начала, тактические авиаудары, на которые полагается Россия не оказались особенно эффективными в прошлом. |
| This development is anything but safe, particularly for Europe. | Такое развитие событий отнюдь небезопасно, особенно для Европы. |
| JOHANNESBURG - A promise to the poor is particularly sacred. | Иоганнесбург - Обещание, данное бедным, - особенно священно. |
| When I went to Darfur recently, I was particularly struck by those humanitarian workers who keep going back into an awful situation. | Когда я недавно побывал в Дарфуре, меня особенно поразили те гуманитарные работники, которые продолжают возвращаться в ужасную обстановку. |
| Consequently, exports of non-democratic countries deserve greater international scrutiny, particularly when they entail costly dislocations in other countries. | Следовательно, экспорт недемократических стран заслуживает большего международного контроля, особенно когда он влечет за собой дорогостоящие перемены в других странах. |
| We must also adapt to those climate impacts that are already wreaking havoc on communities, particularly in the least developed countries. | Также мы должны адаптироваться к тем климатическим воздействиям, которые уже наводят панику на сообщества, особенно в наименее развитых странах. |
| Against this background, US claims that its strategic rebalancing is not about containing China are not particularly convincing. | На этом фоне утверждения США о том, что их стратегическая перебалансировка не имеет целью сдерживание Китая, не особенно убедительны. |
| The politics of frustration has been particularly apparent in the postcommunist world during the last fifteen years. | Политика разочарования была особенно очевидна в посткоммунистическом мире в течение прошлых пятнадцати лет. |