Studies have consistently reaffirmed that women, particularly women entrepreneurs, are fundamental to economic growth and sustainable development. |
Данные исследований последовательно подтверждают, что женщины, особенно женщины-предприниматели, играют важнейшую роль в обеспечении экономического роста и устойчивого развития. |
Public engagement was also one of the most effective mechanisms for monitoring the correct implementation of procedures, particularly in the case of SEA. |
Участие общественности является также одним из наиболее эффективных механизмов мониторинга правильного выполнения процедур, особенно в случае СЭО. |
Symptoms may become more severe in store, particularly under warm humid conditions but lesion expansion is very limited compared with silver scurf. |
Симптомы могут носить более выраженный характер при хранении, особенно в теплых влажных условиях, но размах повреждений является весьма ограниченным по сравнению с серебристой паршей. |
Disease development is favoured by warm dry soils, particularly at and following tuber initiation. |
Распространению заболевания способствует теплая сухая почва, особенно в период формирования клубня и после него. |
The disease is spread from inoculum reservoirs in the wider environment particularly weeds and leguminous crops. |
Данная болезнь распространяется из хранилищ инокулята в окружающую среду, особенно через сорняки и овощные культуры. |
Symptoms may progress and become more severe in store, particularly under warm humid conditions. |
Симптомы могут прогрессировать и становиться более выраженными на этапе хранения, особенно в теплых, влажных условиях. |
Urban public transport has a long tradition in the UNECE countries, particularly in Europe. |
В странах, особенно европейских, региона ЕЭК ООН городской общественный транспорт имеет давнюю традицию. |
The online transport statistics database was improved with an enhancement of the timeliness of data, particularly relating to road traffic accident statistics. |
Онлайновая база статистических данных о транспорте была усовершенствована благодаря улучшению своевременности поступающей информации, особенно касающейся статистики дорожно-транспортных происшествий. |
This is particularly dangerous for cyclists and pedestrians at junctions. |
Это особенно опасно для велосипедистов и пешеходов на перекрестках. |
These vessels are particularly convenient for international transport as they can operate all year around. |
Эти суда особенно подходят для международных перевозок, поскольку они могут использоваться круглый год. |
This situation seems very dangerous, particularly for the users. |
Такая ситуация представляется нам весьма опасной, особенно для пользователей. |
Recent developments in broadband networks are particularly fostering the expansion of productive activity in countries. |
Последние достижения в области развития сетей широкополосной связи придают особенно заметный толчок повышению производительной активности в разных странах. |
Rectifying this situation requires pragmatic and concerted public and private efforts to boost agricultural productivity, particularly among smallholder farmers. |
Для исправления этого положения требуются прагматические и согласованные усилия государственного и частного секторов по увеличению сельскохозяйственного производства, особенно среди мелких фермеров. |
The high cost of sending remittances through formal channels remains one of the key challenges to harnessing their potential, particularly in Africa. |
Высокая стоимость денежных переводов по официальным каналам остается одной из главных проблем для использования их потенциала, особенно в Африке. |
It also strengthens alliances and networks, particularly local associations and social movements. |
Оно также укрепляет союзы и сети, особенно местные ассоциации и общественные движения. |
Older women are particularly affected, as they already suffer from gender discrimination. |
Особенно сильно страдают пожилые женщины, поскольку и так подвергаются дискриминации по признаку пола. |
This interdependence is impossible without democracy and democratic societies that provide mechanisms for identifying rights that matter most to people, particularly marginalized groups. |
Эта взаимозависимость невозможна без демократии и демократических обществ, которые обеспечивают механизмы для выявления тех прав, которые наиболее важны для людей, особенно маргинализованных групп. |
The fight against social isolation must be part of any public social policy, particularly at the local level. |
Борьба с социальной изолированностью является составной частью любой общественно-социальной политики, особенно на местном уровне. |
Enabling the empowerment of these groups has challenges, particularly in rural and remote regions. |
Создание благоприятных условий для расширения прав и возможностей этих групп - задача не простая, особенно в сельских и отдаленных районах. |
Girls are at a particularly high risk of infection. |
Особенно высокому риску инфицирования подвергаются девочки. |
The number of communications received has increased over time, particularly in the past five years. |
Количество полученных сообщений постоянно возрастает, особенно за последние пять лет. |
This situation is particularly acute in rural areas and among poor populations. |
Эта проблема особенно актуальна для сельских районов и малоимущих групп населения. |
Moreover, gender mainstreaming across the framework has been limited, particularly for Goals 7 and 8. |
Кроме того, учет гендерных факторов в рамках всей этой системы носил ограниченный характер, особенно применительно к целям 7 и 8. |
We continue to do so particularly in areas where government services are unavailable. |
Мы продолжаем эту работу, особенно в тех областях, где отсутствуют государственные услуги. |
The agenda should affirm democratic practices that go beyond elections to include all actors in decision-making, particularly women and girls. |
Повестка дня должна утверждать демократическую практику, выходящую за рамки выборов, с включением всех участников в процесс принятия решений, особенно женщин и девочек. |