| Fishing, herding, and agriculture (particularly rice production) also continue to be important to the local economy. | Рыболовство, скотоводство и земледелие (особенно производства риса) также продолжают играть важную роль в местной экономике. |
| She is an outspoken critic of the Karzai administration and its western supporters, particularly the United States. | Является ярым критиком администрации Хамида Карзая и его западных союзников, особенно в Соединённых Штатах Америки. |
| Filming the show involved a lot of improvisation, particularly from Chevy Chase. | В съёмках шоу большую роль играет импровизация, особенно от Чеви Чейза. |
| Tall and broad in stature, they are particularly proficient in hand-to-hand combat. | Высокие и широкоплечие, они особенно хороши в рукопашном бою. |
| Barrel processors are also found in embedded systems, where they are particularly useful for their deterministic real-time thread performance. | Barrel процессоры также можно найти во встраиваемых системах, где они особенно полезны, благодаря их детерминированной производительности потоков в режиме реального времени. |
| He particularly liked the ending which he thought was "sweet". | Ему особенно понравился финал, который он считал милым. |
| Anlamani is particularly well known from a stela discovered in a temple at Kawa. | Имя Анламани особенно известно со стелы, обнаруженной в храме Кавы. |
| These activities of sirtuins are particularly interesting because of their importance in the regulation of aging. | Эта активность сиртуинов особенно интересна из-за их важной роли в регуляции старения. |
| Logging is a continuing threat in Cameroon, Gabon, the Republic of Congo and particularly in Equatorial Guinea. | Трелёвка является постоянной угрозой в Камеруне, Габоне, Республике Конго и особенно в Экваториальной Гвинее. |
| Security in the country is unstable, particularly in its north and northwest. | Безопасность в стране нестабильна, особенно на севере и северо-западе. |
| You may be a very brilliant scientist, but you have very little understanding of people, particularly yourself. | Вы можете быть блестящим ученым, но вы очень плохо понимаете людей, особенно себя. |
| Collaboration with external contributors was an essential part of the work, particularly in the first stage. | Сотрудничество с внешними экспертами составляла важную часть этой работы, особенно на первом этапе. |
| Migrant women and women with disabilities were also recognized as particularly vulnerable to poverty. | Женщины-мигранты и женщины-инвалиды также были признаны особенно уязвимыми для нищеты группами. |
| The weak and uneven global economic recovery has done little to redress this disadvantage, particularly in developing countries. | Слабое и неравномерное оживление мировой экономики практически не способствует исправлению этого неблагоприятного положения, особенно в развивающихся странах. |
| Progress in enrolment has led to reduced levels of illiteracy, particularly for young women. | Расширение охвата образованием привело к сокращению уровня неграмотности, особенно среди молодых женщин. |
| Girls' limited access to education is particularly acute in conflict-affected settings. | Проблема ограниченного доступа девочек к образованию особенно остро стоит в районах, затронутых конфликтом. |
| Poorer countries tend to have fewer schools connected to the Internet, particularly to broadband, which would offer more education services. | Как правило, более бедные страны демонстрируют меньшее число школ, подключенных к Интернету, особенно к широкополосной связи, которая обеспечила бы больший набор учебных услуг. |
| The Internet, particularly broadband Internet, has opened many possibilities that did not exist a decade ago. | Интернет, особенно широкополосный, предоставляет много возможностей, которые не существовали за десять лет до этого. |
| The way people use ICT, particularly broadband Internet, ultimately determines the outcome of technology on well-being. | То, каким образом люди используют ИКТ, особенно широкополосный Интернет, в конечном счете, определяет воздействие технологии на благосостояние. |
| Traffic at peak hours is particularly difficult, especially in the summer with the influx of tourists. | Однако в часы пик движение затруднено, особенно летом с притоком туристов. |
| Providing robust, diverse and resilient connectivity in the Pacific subregion is particularly challenging from a technical perspective. | Обеспечение надежных, разнообразных и устойчивых коммуникационных возможностей в Азиатско-Тихоокеанском регионе представляет собой с технической точки зрения особенно трудную задачу. |
| The Group would like to reiterate its concern about such cases, particularly those involving transport equipment. | Группа хотела бы вновь заявить о своей обеспокоенности этими случаями, особенно теми из них, которые связаны с транспортными средствами. |
| Those investments are particularly evident in the city of Korhogo. | Эти инвестиции особенно заметны в городе Корхого. |
| The Group is particularly concerned about the lack of controls on rough diamond traders active in the Treichville and Cocody markets in Abidjan. | Группа особенно обеспокоена отсутствием мер контроля над торговцами необработанными алмазами, активно действующими на рынках Трешвиль и Кокоди в Абиджане. |
| There is a deliberative policy drive to increase participation in early childhood education, particularly for children considered vulnerable. | Принимаются последовательные меры политического характера по расширению участия в воспитании детей дошкольного возраста, особенно в отношении тех детей, которые считаются уязвимыми. |