| This was particularly displayed in his performance of the Liszt Sonata, which sounded wonderfully integral. | И это особенно проявилось в исполнении сонаты Листа, которая вышла удивительно цельной. |
| Workamping is particularly popular among retirees. | Особенно город стал популярен среди пенсионеров. |
| It is advisable, particularly in formal situations, to at least try to sit seiza-style. | Иностранцам рекомендуется хотя бы пытаться сидеть в сэйдза, особенно в официальных ситуациях. |
| NSAIDs are not recommended during pregnancy, particularly during the third trimester. | Не рекомендуется применять препараты группы НПВП при беременности, особенно в третьем триместре. |
| Concentrate on who he saw at the school, particularly around the science lab. | Сосредоточьтесь на том, кого он видел в школе, особенно, вблизи кабинета естествознания. |
| You don't strike me as particularly vain, so... | Вы не кажетесь мне особенно удивленной. |
| It started with mortgages, particularly non-prime mortgages. | Это началось с ипотеки, особенно вторичных кредитов. |
| I must say you are looking particularly cleansed today. | Должен сказать, сегодня вы выглядите особенно очищенно. |
| Last night was particularly bad so I used an alpha wave inducer. | В эту ночь было особенно плохо и я воспользовалась стимулятором альфа-волн. |
| I'm afraid, as a rule, I prefer the company of men, particularly if they're bartenders. | Я, как правило, предпочитаю компанию мужчин, особенно если они - бармены. |
| You notice that particularly when you dabble in magic. | Особенно это понимаешь, когда занимаешься магией. |
| Stealing food is a common tactic, particularly where an animal possesses an expertise. | Кража пищи - это обычная тактика, особенно для животных, знающих в этом толк. |
| It is particularly incredible that I'm only hearing this for the first time now. | И особенно невероятно, что я всё это слышу сейчас в первый раз. |
| Yes. You were particularly difficult to place. | Да: с тобой было особенно сложно. |
| Persistently low interest rates have been particularly challenging for pension funds, which face rising liabilities (calculated on a discounted basis). | Устойчивые низкие процентные ставки были особенно сложными для пенсионных фондов, которые сталкиваются с растущими обязательствами (рассчитанными на льготной основе). |
| The US stance concerning the most disputed part of the Addis Ababa conference was particularly disappointing. | Позиция США в вызвавшем наибольшие дискуссии вопросе на конференции в Аддис-Абебе особенно разочаровывает. |
| The flow of migrants is all from poor to rich economies, particularly for workers with skills and education. | Поток мигрантов идет из бедных в богатые экономические системы, особенно это касается рабочих с навыками и образованием. |
| America retains unique qualities - particularly its ability to rebound. | Америка сохраняет уникальные качества - особенно свою способность приходить в себя. |
| Growing demand for energy, metals, and minerals - particularly in China - has driven unprecedented levels of foreign investment. | Рост спроса на энергоносители, металлы и минералы - особенно в Китае - привел к беспрецедентному уровню иностранных инвестиций. |
| European Commission President José Manuel Barroso and his counterpart at the European Council, Herman van Rompuy, are particularly keen on this argument. | Президент Европейской комиссии Жозе Мануэль Баррозу и его коллега из Европейского совета Херман ван Ромпей особенно заинтересовались этим аргументом. |
| But the impact of even a small number of disruptions to supply chains can be highly significant, particularly for the Asia-Pacific region. | Но воздействие даже небольшого количества разрушений на системы поставок может быть очень существенным, особенно для азиатско-тихоокеанского региона. |
| Sino-Japanese relations are particularly fraught, with two decades of economic stagnation in Japan and rapid growth in China fueling nationalist overreaction on both sides. | Особенно напряженными являются китайско-японские отношения, поскольку два десятилетия экономической стагнации в Японии и быстрого роста в Китае подпитывают националистическую паранойю с обеих сторон. |
| But Philippine courts have refused to resort to the use of such damage awards as a tool for controlling behavior, particularly of businessmen. | Но филиппинские суды отказываются прибегать к назначению возмещения убытков в качестве инструмента для контроля поведения, особенно в отношении бизнесменов. |
| This idea is particularly powerful for things that have high-idling capacity. | Эта идея особенно сильная для вещей, которые имеют высокую степень простаивания. |
| This did not go down well, particularly with the Germans. | Такая идея не понравилась многим, особенно немцам. |