Delegations supported the emphasis on adolescents, particularly in preventing new HIV infections. |
Делегации поддержали предложение об акцентировании внимания на подростках, особенно в вопросах профилактики новых случаев ВИЧ-инфекции. |
Others welcomed the more targeted, evidence-based approach on reaching key affected populations, particularly adolescents. |
Другие делегации приветствовали более целенаправленный, основанный на полученных данных подход к охвату основных групп инфицированного населения, особенно подростков. |
This was particularly evident in difficult contexts and humanitarian situations. |
Это особенно очевидно в сложных условиях и гуманитарных ситуациях. |
Delegations expressed appreciation for the dedication of UNICEF staff around the world, particularly in humanitarian crises. |
Делегации выразили благодарность персоналу ЮНИСЕФ, работающему в различных, особенно в охваченных гуманитарным кризисом, районах мира, за его приверженность делу. |
Speakers urged UNICEF to continue to support the many thousands of people, particularly children, affected by the Syrian crisis. |
Ораторы настоятельно призвали ЮНИСЕФ продолжать оказывать поддержку многим тысячам людей, особенно детям, затронутым сирийским кризисом. |
The representative of Mexico welcomed the cooperation with UNICEF, highlighting the joint efforts to reduce disparities, which particularly affected vulnerable groups in the middle-income country. |
Представитель Мексики приветствовала сотрудничество с ЮНИСЕФ, сделав акцент на совместных усилиях по сокращению масштабов неравенства, что особенно сказывалось на уязвимых группах в стране со средним уровнем дохода. |
This was in line with the commitment of UNICEF to focus more intently on addressing the rights of children, particularly those with disabilities. |
Это предложение соответствует принятому на себя ЮНИСЕФ обязательству уделять более пристальное внимание правам детей, особенно детей-инвалидов. |
The National Committees were eager to continue the collaboration, particularly in support of the new strategic plan. |
Национальные комитеты стремятся к продолжению сотрудничества, особенно по реализации нового стратегического плана. |
Expansion of this mechanism on a wider scale remains a priority, particularly in Europe. |
Преобразование этого механизма в целях расширения его масштаба остается приоритетной задачей, особенно на европейском уровне. |
In order to ensure women access to formal justice mechanisms particularly in the rural areas, judicial and attorney offices have been established. |
Чтобы обеспечить женщинам доступ к официальным механизмам правосудия, особенно в сельской местности, созданы судебные и прокурорские органы. |
It is particularly concerned at the lack of data on the number of migrant women that could not meet these requirements. |
Он особенно обеспокоен отсутствием данных о количестве мигранток, которые не смогли выполнить эти требования. |
The decrease was particularly marked in higher posts. |
Это уменьшение численности особенно заметно на уровне высших должностей. |
Moreover, men remain strongly in the majority among academic personnel, particularly in high posts. |
При этом мужчины составляют подавляющее большинство преподавательского состава, особенно на высшем уровне. |
The study concluded that women are underrepresented in these sectors and, more particularly, among entrepreneurs. |
Результаты исследования свидетельствуют о том, что женщины недостаточно представлены в этих секторах, особенно среди руководителей предприятий. |
The project aims at combating info-exclusion, particularly among women. |
Проект направлен на борьбу с информационной изоляцией, особенно женщин. |
The participation of women in the judicial system has also been increasing, particularly in the single-person courts. |
Показатели участия женщин в деятельности судебной системы также возрастали, особенно в единоличных судах. |
Identification of the issue has been seen as particularly problematic. |
Выявление таких случаев считается особенно проблематичным. |
The project particularly endeavoured to include these young persons in its activities in order to prevent them from being excluded. |
Проект особенно стремился охватить этих молодых людей своей деятельностью, с тем чтобы не допустить их изоляции. |
The Committee is particularly concerned that women with disabilities face limited access to prenatal care and reproductive health services. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что женщины-инвалиды располагают ограниченным доступом к перинатальным услугам и услугам по охране репродуктивного здоровья. |
Detailed information on the promotion of respect for the economic, social and cultural rights of nomads, particularly the Bororo and Toubou people. |
Подробная информация о поощрении экономических, социальных и культурных прав кочевников, особенно бороро и тубу. |
(b) Information on integration and non-discrimination with regard to non-nationals, particularly migrants and refugees. |
Ь) информация об интеграции неграждан, особенно мигрантов и беженцев, и об отсутствии дискриминации в их отношении. |
Detention can be particularly damaging to vulnerable categories of migrant workers, impacting negatively on their physical and mental health. |
Заключение под стражу может быть особенно пагубным для уязвимых категорий трудящихся-мигрантов и может негативно отражаться на их физическом и психическом здоровье. |
Delays in or prolonged decision-making have particularly adverse effects on children as they evolve. |
Затягивание или отсрочка принятия решения особенно негативно сказывается на детях в процессе их развития. |
The Committee is particularly concerned about the lack of support for families with children that are living in poverty. |
Комитет особенно озабочен отсутствием поддержки остро нуждающимся семьям с детьми. |
The Committee nevertheless remains concerned about the persistence of early marriages in the State party, particularly in refugee communities. |
Тем не менее Комитет по-прежнему озабочен сохранением случаев раннего вступления в брак в государстве-участнике, особенно в общинах беженцев. |