The challenge is to translate the increased physical presence into effective legislative performance, particularly for women's rights. |
Проблема заключается в воплощении возросшего фактического присутствия в эффективную законодательную деятельность, особенно в том, что касается прав женщин. |
This is particularly true of the nursing schools where almost all students are female. |
Это особенно справедливо в отношении медицинских училищ, где почти все учащиеся - женщины. |
Some NGOs do collect data on violence against women, particularly the so-called honour-killings etc. |
Некоторые НПО сами собирают данные о насилии в отношении женщин, особенно о так называемых убийствах в защиту чести и т. п. |
Tribes and clans still play some role in the Pakistani society, particularly in rural areas. |
Племена и кланы все еще играют роль в пакистанском обществе, особенно в сельских районах. |
She was particularly curious about the situation of minority women. |
Ее также особенно интересует положение женщин из числа меньшинств. |
Appropriate measures should be taken to ensure that religion, particularly religious education, should not promote hatred, violence, or extremism. |
Необходимо принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы в рамках религии, особенно религиозного образования, не поощрялись ненависть, насилие или экстремизм. |
That constraint is particularly evident in the case of slow onset crises such as the desert locust problem in the Sahel. |
Это препятствие особенно проявляется в случае таких медленно разворачивающихся кризисов, как нашествие пустынной саранчи в Сахеле. |
There is also an urgent need for resources to enhance programmes for increasing legal capacity and legal literacy in conflict-affected societies, particularly for women. |
Существует также неотложная необходимость в мобилизации ресурсов для расширения программ укрепления правового потенциала и повышения правовой грамотности среди населения в странах, пострадавших от конфликтов, особенно среди женщин. |
This support will need to be further strengthened, particularly in view of the breadth and complexity of some of the thematic mandates. |
Потребуется дальнейшее расширение такой вспомогательной деятельности, особенно в свете масштабов и сложности некоторых тематических мандатов. |
Again, these are labour-intensive processes, particularly for General Service staff, and their reform may offer potential for staffing reconfigurations. |
Эти процедуры также являются трудоемкими, особенно для сотрудников категории общего обслуживания, и реформа этих процедур может открыть возможности для внесения изменений в кадровый состав. |
This justified the utilization of this type of aircraft, particularly when there were no direct commercial flights between the national capitals. |
Таким образом, использование самолета этого типа представляется вполне оправданным, особенно в ситуациях, когда прямого коммерческого авиасообщения между столицами стран не существует. |
MONUC was well positioned to support the regional coordination concept, particularly with ONUB and UNMIS. |
Хорошие возможности для использовании концепции региональной координации имелись у МООНДРК, особенно в контексте ее взаимодействия с ОНЮБ и МООНВС. |
Women were particularly underrepresented in science and technology institutions. |
Особенно серьезно женщины недопредставлены в научно-технических учреждениях. |
Indeed, lending of last resort at the national level is essentially conceived as a tool for crisis prevention, particularly to avoid systemic crises. |
По существу, кредитование в чрезвычайных ситуациях на национальном уровне призвано служить инструментом предотвращения кризисов, особенно системных кризисов. |
Alternatively, SDRs allocated to industrial countries could be used to finance important international objectives, particularly increased international development cooperation. |
В качестве альтернативного варианта СДР, распределенные среди промышленно развитых стран, могут использоваться для финансирования важных международных задач, особенно для расширения международного сотрудничества в целях развития. |
Delegations expressed concern regarding the obstacles to implementation identified in the report, particularly resistance to change and lack of cooperation among offices. |
Делегации выразили озабоченность по поводу указанных в докладе факторов, препятствующих практической реализации, особенно сопротивления процессу перемен и недостаточного сотрудничества между управлениями. |
Security is often a concern, particularly where the Court is active in situations of ongoing conflict. |
Чаще всего он должен решать проблему безопасности, особенно он вынужден работать в ситуациях продолжающегося конфликта. |
In the implementation of the Hyogo Framework, a particularly crucial role is assigned to the national-level stakeholders. |
В контексте реализации Хиогской рамочной программы действий особенно важная роль отводится партнерам национального уровня. |
It is particularly encouraging to see initiatives in regions previously less active in the area of disaster risk reduction. |
Особенно обнадеживают инициативы, предпринимаемые в регионах, которые ранее проявляли меньшую активность в деле уменьшения опасности бедствий. |
During 2004 and 2005, United Nations peacekeeping faced tremendous challenges from a surge of operations, particularly in Africa. |
В период 2004 - 2005 годов в рамках деятельности по поддержанию мира Организации Объединенных Наций приходилось решать трудные задачи, связанные с резким ростом числа операций, особенно в Африке. |
Inter-agency collaboration is particularly notable in activities involving international mechanisms and health, although it makes up less than a fifth of all activities. |
Межучрежденческое взаимодействие особенно заметно, когда речь идет о мероприятиях, связанных с участием международных механизмов и касающихся вопросов здравоохранения, хотя на его долю приходится менее одной пятой всех мероприятий. |
Violence increased in the first half of 2005, particularly attacks against indigenous communities. |
В первой половине 2005 года насилие стало более широко распространенным и особенно участились нападения на коренное население. |
Of course, an election by itself cannot resolve deep-seated problems, particularly in a society traumatized by conflict. |
Очевидно, что выборы сами по себе не могут решить глубоко укоренившиеся проблемы, особенно в стране, пострадавшей от конфликта. |
UNOPS experienced growing demand for its services, particularly for project management services supporting large-scale, complex programme activities in post-conflict and transitional situations. |
ЮНОПС сталкивается с растущим спросом на свои услуги, особенно услуги по управлению проектами в поддержку крупномасштабных, комплексных программных мероприятий в постконфликтных районах и условиях переходного периода. |
The existing channels of communication ensured that their contributions were particularly quick and effective. |
Существующие каналы связи позволили направить пожертвования особенно быстро и эффективно. |