Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
The challenge is to translate the increased physical presence into effective legislative performance, particularly for women's rights. Проблема заключается в воплощении возросшего фактического присутствия в эффективную законодательную деятельность, особенно в том, что касается прав женщин.
This is particularly true of the nursing schools where almost all students are female. Это особенно справедливо в отношении медицинских училищ, где почти все учащиеся - женщины.
Some NGOs do collect data on violence against women, particularly the so-called honour-killings etc. Некоторые НПО сами собирают данные о насилии в отношении женщин, особенно о так называемых убийствах в защиту чести и т. п.
Tribes and clans still play some role in the Pakistani society, particularly in rural areas. Племена и кланы все еще играют роль в пакистанском обществе, особенно в сельских районах.
She was particularly curious about the situation of minority women. Ее также особенно интересует положение женщин из числа меньшинств.
Appropriate measures should be taken to ensure that religion, particularly religious education, should not promote hatred, violence, or extremism. Необходимо принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы в рамках религии, особенно религиозного образования, не поощрялись ненависть, насилие или экстремизм.
That constraint is particularly evident in the case of slow onset crises such as the desert locust problem in the Sahel. Это препятствие особенно проявляется в случае таких медленно разворачивающихся кризисов, как нашествие пустынной саранчи в Сахеле.
There is also an urgent need for resources to enhance programmes for increasing legal capacity and legal literacy in conflict-affected societies, particularly for women. Существует также неотложная необходимость в мобилизации ресурсов для расширения программ укрепления правового потенциала и повышения правовой грамотности среди населения в странах, пострадавших от конфликтов, особенно среди женщин.
This support will need to be further strengthened, particularly in view of the breadth and complexity of some of the thematic mandates. Потребуется дальнейшее расширение такой вспомогательной деятельности, особенно в свете масштабов и сложности некоторых тематических мандатов.
Again, these are labour-intensive processes, particularly for General Service staff, and their reform may offer potential for staffing reconfigurations. Эти процедуры также являются трудоемкими, особенно для сотрудников категории общего обслуживания, и реформа этих процедур может открыть возможности для внесения изменений в кадровый состав.
This justified the utilization of this type of aircraft, particularly when there were no direct commercial flights between the national capitals. Таким образом, использование самолета этого типа представляется вполне оправданным, особенно в ситуациях, когда прямого коммерческого авиасообщения между столицами стран не существует.
MONUC was well positioned to support the regional coordination concept, particularly with ONUB and UNMIS. Хорошие возможности для использовании концепции региональной координации имелись у МООНДРК, особенно в контексте ее взаимодействия с ОНЮБ и МООНВС.
Women were particularly underrepresented in science and technology institutions. Особенно серьезно женщины недопредставлены в научно-технических учреждениях.
Indeed, lending of last resort at the national level is essentially conceived as a tool for crisis prevention, particularly to avoid systemic crises. По существу, кредитование в чрезвычайных ситуациях на национальном уровне призвано служить инструментом предотвращения кризисов, особенно системных кризисов.
Alternatively, SDRs allocated to industrial countries could be used to finance important international objectives, particularly increased international development cooperation. В качестве альтернативного варианта СДР, распределенные среди промышленно развитых стран, могут использоваться для финансирования важных международных задач, особенно для расширения международного сотрудничества в целях развития.
Delegations expressed concern regarding the obstacles to implementation identified in the report, particularly resistance to change and lack of cooperation among offices. Делегации выразили озабоченность по поводу указанных в докладе факторов, препятствующих практической реализации, особенно сопротивления процессу перемен и недостаточного сотрудничества между управлениями.
Security is often a concern, particularly where the Court is active in situations of ongoing conflict. Чаще всего он должен решать проблему безопасности, особенно он вынужден работать в ситуациях продолжающегося конфликта.
In the implementation of the Hyogo Framework, a particularly crucial role is assigned to the national-level stakeholders. В контексте реализации Хиогской рамочной программы действий особенно важная роль отводится партнерам национального уровня.
It is particularly encouraging to see initiatives in regions previously less active in the area of disaster risk reduction. Особенно обнадеживают инициативы, предпринимаемые в регионах, которые ранее проявляли меньшую активность в деле уменьшения опасности бедствий.
During 2004 and 2005, United Nations peacekeeping faced tremendous challenges from a surge of operations, particularly in Africa. В период 2004 - 2005 годов в рамках деятельности по поддержанию мира Организации Объединенных Наций приходилось решать трудные задачи, связанные с резким ростом числа операций, особенно в Африке.
Inter-agency collaboration is particularly notable in activities involving international mechanisms and health, although it makes up less than a fifth of all activities. Межучрежденческое взаимодействие особенно заметно, когда речь идет о мероприятиях, связанных с участием международных механизмов и касающихся вопросов здравоохранения, хотя на его долю приходится менее одной пятой всех мероприятий.
Violence increased in the first half of 2005, particularly attacks against indigenous communities. В первой половине 2005 года насилие стало более широко распространенным и особенно участились нападения на коренное население.
Of course, an election by itself cannot resolve deep-seated problems, particularly in a society traumatized by conflict. Очевидно, что выборы сами по себе не могут решить глубоко укоренившиеся проблемы, особенно в стране, пострадавшей от конфликта.
UNOPS experienced growing demand for its services, particularly for project management services supporting large-scale, complex programme activities in post-conflict and transitional situations. ЮНОПС сталкивается с растущим спросом на свои услуги, особенно услуги по управлению проектами в поддержку крупномасштабных, комплексных программных мероприятий в постконфликтных районах и условиях переходного периода.
The existing channels of communication ensured that their contributions were particularly quick and effective. Существующие каналы связи позволили направить пожертвования особенно быстро и эффективно.