| His art of this period concentrated on female figures, particularly nudes. | Работы художника в этот период сконцентрированы на женских фигурах, особенно ню. |
| The major role of rotavirus in causing diarrhoea is not widely recognised within the public health community, particularly in developing countries. | Факт, что именно ротавирус играет ведущую роль среди причин диареи, не получил широкого признания в медицинском сообществе, особенно в развивающихся странах. |
| Feathers and wings also figure prominently in some sequences, particularly the transformation into Eternal Sailor Moon. | Перья и крылья также фигурируют в некоторых последовательностях, особенно при превращении в Вечную Сейлор Мун. |
| It was used to pay government officials and compensate citizens who were particularly worthy. | Он использовался для оплаты государственным служащим и для вознаграждения особенно достойных граждан. |
| Travel is severely restricted without a ship, making it a difficult book to start off in, particularly for less experienced gamebook readers. | Без корабля перемещения строго ограничены, что делает книгу сложной, чтобы начинать с неё, особенно для менее опытных читателей книг-игр. |
| It was often used for propaganda, particularly in Canada by the Unionist Party during the 1917 federal election amidst the Conscription Crisis. | Стихотворение часто использовали для пропаганды, особенно в канадской юнионистской партии во время федеральных выборов 1917 года, когда был в разгаре призывной кризис. |
| The treaty immediately caused much opposition among Poles, particularly those in Austria-Hungary. | Соглашение немедленно вызвало большую оппозицию среди поляков, особенно австро-венгерских. |
| Cross-cultural studies are applied widely in the social sciences, particularly in cultural anthropology and psychology. | Кросс-культурные исследования широко применяются в социальных науках, особенно в культурной антропологии и психологии. |
| The film is particularly harsh on the ruthless tactics of coach Viktor Tikhonov about whom none of the players have a kind word. | Фильм особенно жесток в отношении безжалостной тактики тренера Виктора Тихонова, о котором ни один из игроков не имеет доброго слова. |
| He also praised David Slade's direction, particularly during the jumpshots in Jesse's scenes. | Он также похвалил режиссуру Дэвида Слэйда, особенно переходы в сценах с Джесси. |
| Targeted advertising has raised controversies, most particularly towards the privacy rights and policies. | Целевая реклама вызвала противоречия, особенно в отношении прав и политик конфиденциальности. |
| This is particularly evident in the vicinity of the active site lysine 305. | Это особенно заметно вблизи остатка активного лизина 305. |
| Eurogamer's Simon Parkin found the effects of the narrative to be similar to well-received HBO thrillers, particularly in terms of audience attention. | Саймон Паркин из Eurogamer нашёл эффекты повествования похожими на хорошо воспринятые триллеры HBO, особенно с точки зрения внимания аудитории. |
| The most watched individual sports are golf and auto racing, particularly NASCAR. | Наиболее популярные индивидуальные виды спорта - гольф и автогонки, особенно NASCAR. |
| Some countries in the former Soviet Union also saw declines in female births after the revolutions of 1989, particularly in the Caucasus region. | В некоторых странах бывшего Советского Союза также произошло снижение рождаемости женщин после социальных потрясений с 1989 года, особенно в кавказском регионе. |
| In Japan city status (shi) was traditionally reserved for only a few particularly large settlements. | В Японии статус города (си) был предназначен только для нескольких особенно крупных населенных пунктов. |
| The crystal structures of molecular substances, particularly organic compounds, are very hard to predict and rank in order of stability. | Кристаллические структуры молекулярных веществ, особенно органических соединений, очень трудно прогнозировать и классифицировать по стабильности. |
| Diodorus, who has often been dismissed by modern historians, is therefore not a particularly good source for this period. | Диодор, который часто критично оценивается современными историками, следовательно, не является особенно хорошим источником для описания этого периода. |
| Other areas of the country, particularly the North and Northeast regions, lack even basic analog PSTN telephone lines. | В других районах, особенно в северных и северо-западных, не хватает даже аналоговых телефонных линий. |
| Madame de Lambert was particularly interested in questions of education. | Мадам де Ламбер особенно глубоко интересовалась вопросами воспитания и образования. |
| Against the island's rough backdrop, the yarn's primitive passions do not seem particularly excessive or out of place . | На фоне суровых условий острова примитивные страсти истории не выглядят особенно чрезмерными или неуместными». |
| Desktop cases, particularly the compact form factors, remain popular for corporate computing environments and kiosks. | Моноблоки как особенно компактный форм-фактор остаются популярными для корпоративных вычислительных средах и киосков. |
| In Orosh Zarishi initially maintained a close cooperation with local Mirdite leaders and particularly with Dod Bib Pasha. | В Ороше Зариши изначально поддерживал тесные связи с местными мирдитскими лидерами, особенно с Биб Доде-пашой. |
| It gives a sense of harmony and perfection that are particularly valuable in the current volatile world. | Он дарит ощущение гармонии и совершенства, которые становятся особенно ценными в нынешнем неспокойном мире. |
| James Beck, professor of art history at Columbia University and founder of ArtWatch International, had been a particularly strong critic. | Джеймс Бек, профессор истории искусств в Колумбийском университете и основатель ArtWatch International, особенно строго оценил работу. |