The rights of children are violated, particularly in the case of use of girls as domestic workers and of early marriage. |
Наблюдаются нарушения прав детей, особенно это касается работы девочек в качестве домашней прислуги и ранних браков. |
Sufficient time should be given to health topics, particularly those affecting women and girls. |
Необходимо уделить достаточно времени обсуждению проблем, связанных со здоровьем, особенно тех, с которыми сталкиваются женщины и девочки. |
This situation is widespread in the developing world, particularly in Africa and South-East Asia. |
Эта ситуация типична для стран развивающегося мира, особенно для стран Африки и Юго-Восточной Азии. |
Women are in a subordinate position (particularly at the community and household levels). |
Женщины находятся в подчиненном положении (особенно на уровне общин и семьи). |
Women are particularly vulnerable, owing to their lack of knowledge about or access to health resources. |
Женщины особенно уязвимы благодаря отсутствию у них информации о ресурсах здравоохранения или доступа к ним. |
They present major opportunities particularly with respect to education, political representation and rights to land, property and inheritance. |
Они предоставляют широкие возможности, особенно в отношении образования, политического представительства и прав на землю, собственность и наследование. |
The partnership between UNODC and the European Union has remained particularly active in West Africa. |
Партнерские отношения между УНП ООН и Европейским союзом по-прежнему особенно активны в Западной Африке. |
The analysis of drug treatment services is particularly difficult owing to the lack of responses even among countries that did submit the questionnaire. |
Анализ наркологических служб представляет собой особенно сложную задачу вследствие отсутствия соответствующих ответов даже от стран, которые представили вопросник. |
Sadly, it is the forced reality for many women in Central and Eastern Europe, particularly in Poland. |
К сожалению, в этом заключается горькая реальность положения многих женщин в Центральной и Восточной Европе, особенно в Польше. |
Another critical area identified is enhanced labour market access for their migrant workers, particularly low-skilled workers. |
Еще одним важным направлением деятельности является расширение доступа к рынкам труда для трудящихся-мигрантов и особенно низкоквалифицированных работников. |
There is ample evidence that agriculture can drive inclusive growth and poverty reduction, particularly in the poorest countries. |
Имеется большое число фактов, говорящих о том, что сельское хозяйство может служить двигателем инклюзивного роста и сокращения масштабов нищеты, особенно в самых бедных странах. |
The outcomes of these services have been significant, particularly in high-risk and low-capacity least developed countries. |
За счет предоставления этих услуг удалось добиться значительного прогресса, особенно в наименее развитых странах, подверженных повышенной опасности бедствий и обладающих низким соответствующим потенциалом. |
Women, particularly those in a vulnerable situation, are not always informed of their rights. |
Женщины, особенно находящиеся в уязвимом положении, не всегда осведомлены о своих правах. |
Certain family configurations, mainly female, are particularly affected by poverty. |
Некоторые семьи, прежде всего чисто женские по составу, особенно страдают от бедности. |
Single-parent families are particularly exposed to the risk of poverty. |
Риск оказаться за чертой бедности для неполных семей особенно высок. |
In other governance structures - particularly in political positions - women are still under-represented (Ghana MDG Report, 2013). |
В других управленческих структурах, особенно на политических должностях, женщины по-прежнему недопредставлены (Доклад о ходе выполнения ЦРТ в Гане, 2013 год). |
It is particularly concerned that women with intellectual disabilities can be sterilized without their consent. |
Он особенно обеспокоен тем фактом, что умственно отсталые женщины могут быть подвергнуты стерилизации без их согласия. |
This is particularly the case among young women. |
Это особенно характерно для молодых женщин. |
Additionally, there is no statistical information on women's resources, particularly regarding land ownership. |
Кроме того, отсутствует статистическая информация о принадлежащих женщинам ресурсах, особенно в плане собственности на землю. |
The Committee is particularly concerned about the absence of court cases involving multiple or intersecting forms of discrimination. |
Комитет особенно обеспокоен отсутствием судебных дел по рассмотрению множественных или пересекающихся форм дискриминации. |
These initiatives will ensure that all young people, and the most vulnerable, particularly young girls, are afforded opportunities to advance themselves. |
Эти инициативы позволят всем молодым людям и наиболее уязвимым из них, особенно девочкам, получить возможность повысить свой уровень образования. |
This need is particularly acute for every marginalized and excluded communities. |
Эти потребности особенно остро проявляются в маргинализованных и изолированных общинах. |
Long-term violence, particularly between partners, therefore requires a more effective and efficient solution. |
Следовательно, проблема длительного насилия, особенно между партнерами, требует более эффективного и результативного решения. |
Bulding codes have also been revised to increase safety and accessibility to buildings particularly for the elderly and those with special needs. |
Кроме того, были пересмотрены строительные кодексы в целях повышения безопасности жилья и удобства доступа к нему, особенно для престарелых и лиц с особыми потребностями. |
Various immunization programmes and awareness raising activities (particularly on HIV) are in place. |
Осуществляются различные программы вакцинации и мероприятия по информированию общественности (особенно по проблеме ВИЧ). |