| The rights of children are violated, particularly in the case of use of girls as domestic workers and of early marriage. | Наблюдаются нарушения прав детей, особенно это касается работы девочек в качестве домашней прислуги и ранних браков. |
| Sufficient time should be given to health topics, particularly those affecting women and girls. | Необходимо уделить достаточно времени обсуждению проблем, связанных со здоровьем, особенно тех, с которыми сталкиваются женщины и девочки. |
| This situation is widespread in the developing world, particularly in Africa and South-East Asia. | Эта ситуация типична для стран развивающегося мира, особенно для стран Африки и Юго-Восточной Азии. |
| Women are in a subordinate position (particularly at the community and household levels). | Женщины находятся в подчиненном положении (особенно на уровне общин и семьи). |
| Women are particularly vulnerable, owing to their lack of knowledge about or access to health resources. | Женщины особенно уязвимы благодаря отсутствию у них информации о ресурсах здравоохранения или доступа к ним. |
| They present major opportunities particularly with respect to education, political representation and rights to land, property and inheritance. | Они предоставляют широкие возможности, особенно в отношении образования, политического представительства и прав на землю, собственность и наследование. |
| The partnership between UNODC and the European Union has remained particularly active in West Africa. | Партнерские отношения между УНП ООН и Европейским союзом по-прежнему особенно активны в Западной Африке. |
| The analysis of drug treatment services is particularly difficult owing to the lack of responses even among countries that did submit the questionnaire. | Анализ наркологических служб представляет собой особенно сложную задачу вследствие отсутствия соответствующих ответов даже от стран, которые представили вопросник. |
| Sadly, it is the forced reality for many women in Central and Eastern Europe, particularly in Poland. | К сожалению, в этом заключается горькая реальность положения многих женщин в Центральной и Восточной Европе, особенно в Польше. |
| Another critical area identified is enhanced labour market access for their migrant workers, particularly low-skilled workers. | Еще одним важным направлением деятельности является расширение доступа к рынкам труда для трудящихся-мигрантов и особенно низкоквалифицированных работников. |
| There is ample evidence that agriculture can drive inclusive growth and poverty reduction, particularly in the poorest countries. | Имеется большое число фактов, говорящих о том, что сельское хозяйство может служить двигателем инклюзивного роста и сокращения масштабов нищеты, особенно в самых бедных странах. |
| The outcomes of these services have been significant, particularly in high-risk and low-capacity least developed countries. | За счет предоставления этих услуг удалось добиться значительного прогресса, особенно в наименее развитых странах, подверженных повышенной опасности бедствий и обладающих низким соответствующим потенциалом. |
| Women, particularly those in a vulnerable situation, are not always informed of their rights. | Женщины, особенно находящиеся в уязвимом положении, не всегда осведомлены о своих правах. |
| Certain family configurations, mainly female, are particularly affected by poverty. | Некоторые семьи, прежде всего чисто женские по составу, особенно страдают от бедности. |
| Single-parent families are particularly exposed to the risk of poverty. | Риск оказаться за чертой бедности для неполных семей особенно высок. |
| In other governance structures - particularly in political positions - women are still under-represented (Ghana MDG Report, 2013). | В других управленческих структурах, особенно на политических должностях, женщины по-прежнему недопредставлены (Доклад о ходе выполнения ЦРТ в Гане, 2013 год). |
| It is particularly concerned that women with intellectual disabilities can be sterilized without their consent. | Он особенно обеспокоен тем фактом, что умственно отсталые женщины могут быть подвергнуты стерилизации без их согласия. |
| This is particularly the case among young women. | Это особенно характерно для молодых женщин. |
| Additionally, there is no statistical information on women's resources, particularly regarding land ownership. | Кроме того, отсутствует статистическая информация о принадлежащих женщинам ресурсах, особенно в плане собственности на землю. |
| The Committee is particularly concerned about the absence of court cases involving multiple or intersecting forms of discrimination. | Комитет особенно обеспокоен отсутствием судебных дел по рассмотрению множественных или пересекающихся форм дискриминации. |
| These initiatives will ensure that all young people, and the most vulnerable, particularly young girls, are afforded opportunities to advance themselves. | Эти инициативы позволят всем молодым людям и наиболее уязвимым из них, особенно девочкам, получить возможность повысить свой уровень образования. |
| This need is particularly acute for every marginalized and excluded communities. | Эти потребности особенно остро проявляются в маргинализованных и изолированных общинах. |
| Long-term violence, particularly between partners, therefore requires a more effective and efficient solution. | Следовательно, проблема длительного насилия, особенно между партнерами, требует более эффективного и результативного решения. |
| Bulding codes have also been revised to increase safety and accessibility to buildings particularly for the elderly and those with special needs. | Кроме того, были пересмотрены строительные кодексы в целях повышения безопасности жилья и удобства доступа к нему, особенно для престарелых и лиц с особыми потребностями. |
| Various immunization programmes and awareness raising activities (particularly on HIV) are in place. | Осуществляются различные программы вакцинации и мероприятия по информированию общественности (особенно по проблеме ВИЧ). |