| Often working with lesser-known artists or less popular musical genres, these companies naturally saw such opportunities to bypass the mainstream industry as particularly attractive. | Зачастую работая с менее известными артистами или с менее популярными жанрами музыки, эти компании естественным образом рассматривали такие возможности обхода официально закрепившейся индустрии как особенно привлекательные. |
| Finalization of the interim PRSPs has proved particularly daunting. | Окончательная подготовка промежуточных ДССН оказалась особенно сложной задачей. |
| Against this background, the stakes in MTNs are particularly high for developing countries. | В этих условиях результаты МТП имеют особенно большое значение для развивающихся стран. |
| The financing provided must be brought into line with repayment capacity, particularly that of the most vulnerable countries. | Предоставляемое финансирование следует увязать со способностью к погашению долга, особенно наиболее уязвимых стран. |
| UNCTAD's role and assistance was very welcome for African countries, particularly in the implementation of JITAP. | Африканские страны с большим удовлетворением отмечают роль и помощь ЮНКТАД, особенно в осуществлении СКПТП. |
| Mauritius, as an exporter of services, particularly in Africa, was an active participant in the GATS negotiations. | Как экспортер услуг, особенно в Африке, Маврикий активно участвует в переговорах по ГАТС. |
| He also thanked UNCTAD for its continued support for countries in the process of accession, particularly LDCs. | Он также поблагодарил ЮНКТАД за неизменную поддержку стран, находящихся в процессе присоединения, особенно НРС. |
| These difficulties are particularly acute in the case of LDCs, calling for special attention of the international community. | Эти трудности особенно остро ощущаются в НРС, что требует особого внимания к ним со стороны международного сообщества. |
| At the same time, the relocation of services had been shown to be unevenly spread, particularly in regional terms. | В то же время перебазирование производства услуг приводит к их неравномерному распределению, особенно на межрегиональном уровне. |
| FDI, particularly in the manufacturing sector, could help increase the level of technology transfer in these countries. | ПИИ, особенно в обрабатывающей промышленности, способны помочь в наращивании объемов передачи технологии в эти страны. |
| They often provide an impetus for regulatory reform, particularly in the area of public services and monopolies. | Эти положения зачастую дают толчок проведению нормативной реформы, особенно в области государственных услуг и монополий. |
| Delegates particularly appreciated the ongoing and planned cooperation between UNCTAD and OECD in this area. | Делегаты дали особенно высокую оценку текущему и запланированному сотрудничеству между ЮНКТАД и ОЭСР в этой области. |
| The combination of proprietary formats and vendor failure is seen as particularly unsuitable where data permanence is needed. | С учетом возможных проблем со стороны поставщиков патентованных форматов они считаются особенно неподходящими для тех случаев, когда необходимо обеспечить постоянный доступ к данным. |
| Foreign buyers are particularly attracted by such local producers. | Такие местные производители особенно привлекают зарубежных покупателей. |
| Competition regulation also had a strong international dimension, and the impact of international cartels was often particularly severe upon developing countries. | Регулирование конкуренции затрагивает также важные международные аспекты, и деятельность международных картелей во многих случаях особенно сильно сказывается на развивающихся странах. |
| Downward pressure on roundwood prices in Europe may continue, particularly for sawlogs. | В Европе может сохраниться понижательное давление на цены на круглый лес, особенно на пиловочник. |
| Efforts are being made to enhance cooperation and maximize synergies on forests issues among these instruments particularly through the CPF. | В настоящее время, особенно в рамках ОСПЛ, предпринимаются усилия с целью расширения сотрудничества и обеспечения максимального взаимодействия между этими инструментами по вопросам, касающимся лесов. |
| The removal of inefficiencies is particularly beneficial for transition economies for several reasons. | Борьба с неэффективностью особенно актуальна для стран с переходной экономикой в силу ряда причин. |
| This is particularly useful for countries that have newly acceded to WTO or are in the process of doing so. | Это особенно полезно для стран, которые недавно присоединились или присоединяются к ВТО. |
| In view of this, KFOR and UNMIK police are maintaining a high level of visibility and presence, particularly in minority areas. | В этой связи СДК и полиция МООНК поддерживают высокий уровень готовности и присутствия, особенно в районах проживания меньшинств. |
| Recently, particularly in the Appeals Chamber, the Tribunal has taken deliberate steps to shorten its judgements. | Недавно Трибунал сознательно предпринял усилия с целью сократить тексты своих решений, особенно в Апелляционной камере. |
| It is imperative that the Tribunal be in a position to take steps to replace departing essential staff, particularly in the Chambers. | Абсолютно необходимо, чтобы Трибунал имел возможность предпринимать шаги для замены выбывающего основного персонала, особенно в Камерах. |
| Timor-Leste is fully committed to cooperating with the United Nations, its Member States and particularly with the Counter-Terrorism Committee. | Тимор-Лешти всецело привержен делу сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, ее государствами-членами и особенно с Контртеррористическим комитетом. |
| Business' role in providing employment, particularly in countries emerging from conflict, was emphasized. | Подчеркивалась роль бизнеса в обеспечении занятости, особенно в странах, переживших конфликт. |
| Myanmar shares the view of the international community on the need to protect children, particularly in situations of armed conflict. | Мьянма разделяет мнение международного сообщества о необходимости защиты детей, особенно в условиях вооруженных конфликтов. |