Often working with lesser-known artists or less popular musical genres, these companies naturally saw such opportunities to bypass the mainstream industry as particularly attractive. |
Зачастую работая с менее известными артистами или с менее популярными жанрами музыки, эти компании естественным образом рассматривали такие возможности обхода официально закрепившейся индустрии как особенно привлекательные. |
Finalization of the interim PRSPs has proved particularly daunting. |
Окончательная подготовка промежуточных ДССН оказалась особенно сложной задачей. |
Against this background, the stakes in MTNs are particularly high for developing countries. |
В этих условиях результаты МТП имеют особенно большое значение для развивающихся стран. |
The financing provided must be brought into line with repayment capacity, particularly that of the most vulnerable countries. |
Предоставляемое финансирование следует увязать со способностью к погашению долга, особенно наиболее уязвимых стран. |
UNCTAD's role and assistance was very welcome for African countries, particularly in the implementation of JITAP. |
Африканские страны с большим удовлетворением отмечают роль и помощь ЮНКТАД, особенно в осуществлении СКПТП. |
Mauritius, as an exporter of services, particularly in Africa, was an active participant in the GATS negotiations. |
Как экспортер услуг, особенно в Африке, Маврикий активно участвует в переговорах по ГАТС. |
He also thanked UNCTAD for its continued support for countries in the process of accession, particularly LDCs. |
Он также поблагодарил ЮНКТАД за неизменную поддержку стран, находящихся в процессе присоединения, особенно НРС. |
These difficulties are particularly acute in the case of LDCs, calling for special attention of the international community. |
Эти трудности особенно остро ощущаются в НРС, что требует особого внимания к ним со стороны международного сообщества. |
At the same time, the relocation of services had been shown to be unevenly spread, particularly in regional terms. |
В то же время перебазирование производства услуг приводит к их неравномерному распределению, особенно на межрегиональном уровне. |
FDI, particularly in the manufacturing sector, could help increase the level of technology transfer in these countries. |
ПИИ, особенно в обрабатывающей промышленности, способны помочь в наращивании объемов передачи технологии в эти страны. |
They often provide an impetus for regulatory reform, particularly in the area of public services and monopolies. |
Эти положения зачастую дают толчок проведению нормативной реформы, особенно в области государственных услуг и монополий. |
Delegates particularly appreciated the ongoing and planned cooperation between UNCTAD and OECD in this area. |
Делегаты дали особенно высокую оценку текущему и запланированному сотрудничеству между ЮНКТАД и ОЭСР в этой области. |
The combination of proprietary formats and vendor failure is seen as particularly unsuitable where data permanence is needed. |
С учетом возможных проблем со стороны поставщиков патентованных форматов они считаются особенно неподходящими для тех случаев, когда необходимо обеспечить постоянный доступ к данным. |
Foreign buyers are particularly attracted by such local producers. |
Такие местные производители особенно привлекают зарубежных покупателей. |
Competition regulation also had a strong international dimension, and the impact of international cartels was often particularly severe upon developing countries. |
Регулирование конкуренции затрагивает также важные международные аспекты, и деятельность международных картелей во многих случаях особенно сильно сказывается на развивающихся странах. |
Downward pressure on roundwood prices in Europe may continue, particularly for sawlogs. |
В Европе может сохраниться понижательное давление на цены на круглый лес, особенно на пиловочник. |
Efforts are being made to enhance cooperation and maximize synergies on forests issues among these instruments particularly through the CPF. |
В настоящее время, особенно в рамках ОСПЛ, предпринимаются усилия с целью расширения сотрудничества и обеспечения максимального взаимодействия между этими инструментами по вопросам, касающимся лесов. |
The removal of inefficiencies is particularly beneficial for transition economies for several reasons. |
Борьба с неэффективностью особенно актуальна для стран с переходной экономикой в силу ряда причин. |
This is particularly useful for countries that have newly acceded to WTO or are in the process of doing so. |
Это особенно полезно для стран, которые недавно присоединились или присоединяются к ВТО. |
In view of this, KFOR and UNMIK police are maintaining a high level of visibility and presence, particularly in minority areas. |
В этой связи СДК и полиция МООНК поддерживают высокий уровень готовности и присутствия, особенно в районах проживания меньшинств. |
Recently, particularly in the Appeals Chamber, the Tribunal has taken deliberate steps to shorten its judgements. |
Недавно Трибунал сознательно предпринял усилия с целью сократить тексты своих решений, особенно в Апелляционной камере. |
It is imperative that the Tribunal be in a position to take steps to replace departing essential staff, particularly in the Chambers. |
Абсолютно необходимо, чтобы Трибунал имел возможность предпринимать шаги для замены выбывающего основного персонала, особенно в Камерах. |
Timor-Leste is fully committed to cooperating with the United Nations, its Member States and particularly with the Counter-Terrorism Committee. |
Тимор-Лешти всецело привержен делу сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, ее государствами-членами и особенно с Контртеррористическим комитетом. |
Business' role in providing employment, particularly in countries emerging from conflict, was emphasized. |
Подчеркивалась роль бизнеса в обеспечении занятости, особенно в странах, переживших конфликт. |
Myanmar shares the view of the international community on the need to protect children, particularly in situations of armed conflict. |
Мьянма разделяет мнение международного сообщества о необходимости защиты детей, особенно в условиях вооруженных конфликтов. |