Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
However, export diversification may be particularly difficult for least developed countries (LDCs). Однако задача диверсификации экспорта может оказаться особенно трудной для наименее развитых стран (НРС).
This was seen as particularly true with respect to accreditation of participants. По мнению участников, это особенно справедливо в том, что касается аккредитации участников.
The pursuit of the right to development takes place within a global context that is not particularly human rights-friendly. Осуществление права на развитие происходит в рамках глобального контекста, который не является особенно благоприятным для прав человека.
This has been particularly useful before and after attending conferences and country visits. Это было особенно полезным до и после участия в конференциях и поездок в страны.
Firstly, high unemployment rates especially among female youths in the country particularly in the city of Freetown and other big towns. Во-первых, это высокий уровень безработицы, особенно среди молодых женщин, в частности во Фритауне и других крупных городах.
The situation is particularly grave in Bujumbura Rurale. Особенно серьезное положение сложилось в Бужумбуре-Рюраль.
Some of the sites have been particularly well organized. Некоторые из этих сайтов особенно хорошо разработаны.
Women are particularly penalized by weaknesses in these areas in combination with gender bias. От недостатков в этих областях, а также гендерного перекоса особенно страдают женщины.
This is particularly true for East Timor in the context of its traumatic past. Это особенно справедливо в отношении Восточного Тимора, учитывая его тяжелое прошлое.
Accordingly, the author was only conditionally released and liable to redetention at any time, particularly if political circumstances change. Соответственно, автор был лишь условно освобожден и подлежит новому заключению под стражу в любое время, особенно в случае изменения политических обстоятельств.
Child labour is seriously underreported, particularly for girls, for whom there are almost no statistics. Очень сильно занижены сведения о детском труде, особенно эксплуатации девочек, в отношении которых почти отсутствуют статистические данные.
It submits that the circumstances of the family, and particularly the welfare of the children, were considered at multiple levels in the process. Оно утверждает, что семейные обстоятельства и особенно благополучие детей учитывались на многочисленных уровнях в ходе рассмотрения дела.
This outcome should encourage the support of all Serb political authorities for the institutions of Kosovo, particularly at the municipal level. Этот результат должен воодушевить всех политических властей на поддержку институтов Косово, особенно на муниципальном уровне.
This is particularly the case in situations where a vacuum of authority exists. Это особенно касается ситуаций вакуума власти.
Within these parameters, the Office is focusing increasingly on post-conflict situations, particularly where there are clear linkages with refugee repatriation. В рамках этих параметров Управление все больше внимания уделяет постконфликтным ситуациям, особенно в случае явной связи с проблемой репатриации беженцев.
There has been considerable diversity in trade performance across regions, particularly since the downturn of the world economy in 2001. Наблюдаются значительные различия в показателях торговли по регионам, особенно после спада в мировой экономике в 2001 году.
The Special Rapporteur was informed of the persistence of torture and arbitrary detention, particularly in military camps and locations inaccessible to OHCHR Burundi office observers. Специальным докладчиком была получена информация о продолжении практики пыток и незаконного содержания под стражей, особенно в военных лагерях и местах, не доступных для наблюдателей ОУВКПЧБ.
The Commission complains of insufficient resources, particularly the lack of a permanent staff. ГКПЧ жалуется на недостаток средств и, особенно, на нехватку постоянных сотрудников.
We must particularly take care to avoid undertaking unsustainable capital projects which cannot be maintained by the State in the future. Мы должны особенно избегать неосуществимых капитальных проектов, которые не смогут поддерживаться государством в будущем.
This is particularly the case with regard to its recommendations concerning programme support. Это особенно заметно в отношении рекомендаций, касающихся программы поддержки.
Average wages are also influenced by many precise factors - particularly the employees' work hours and job description. На среднюю зарплату также влияют многие конкретные факторы, особенно часы работы и описание должностных функций.
Nonetheless, attendance at kindergarten is high, particularly among children aged five and older. Тем не менее посещаемость детских садов является довольно высокой, особенно среди детей в возрасте пяти лет и старше.
These issues would benefit from a broad-based deliberation at the Conference, particularly if preceded by substantive dialogue during the preparatory process. Решению этих вопросов способствовало бы проведение широкомасштабных обсуждений в рамках Конференции, особенно если им будет предшествовать предметный диалог в рамках подготовительного процесса.
We recognize that HIV/AIDS has serious debilitating consequences for societies, particularly in Africa. Мы признаем, что ВИЧ/СПИД имеет серьезные негативные последствия для государств, особенно в Африке.
It will be particularly harmful for the producers of many agricultural commodities, who are facing unfair competition from developed country farmers. Это причинит особенно большой ущерб производителям многих сельскохозяйственных товаров, которые сталкиваются с проблемой недобросовестной конкуренции со стороны фермеров развитых стран.