| However, export diversification may be particularly difficult for least developed countries (LDCs). | Однако задача диверсификации экспорта может оказаться особенно трудной для наименее развитых стран (НРС). |
| This was seen as particularly true with respect to accreditation of participants. | По мнению участников, это особенно справедливо в том, что касается аккредитации участников. |
| The pursuit of the right to development takes place within a global context that is not particularly human rights-friendly. | Осуществление права на развитие происходит в рамках глобального контекста, который не является особенно благоприятным для прав человека. |
| This has been particularly useful before and after attending conferences and country visits. | Это было особенно полезным до и после участия в конференциях и поездок в страны. |
| Firstly, high unemployment rates especially among female youths in the country particularly in the city of Freetown and other big towns. | Во-первых, это высокий уровень безработицы, особенно среди молодых женщин, в частности во Фритауне и других крупных городах. |
| The situation is particularly grave in Bujumbura Rurale. | Особенно серьезное положение сложилось в Бужумбуре-Рюраль. |
| Some of the sites have been particularly well organized. | Некоторые из этих сайтов особенно хорошо разработаны. |
| Women are particularly penalized by weaknesses in these areas in combination with gender bias. | От недостатков в этих областях, а также гендерного перекоса особенно страдают женщины. |
| This is particularly true for East Timor in the context of its traumatic past. | Это особенно справедливо в отношении Восточного Тимора, учитывая его тяжелое прошлое. |
| Accordingly, the author was only conditionally released and liable to redetention at any time, particularly if political circumstances change. | Соответственно, автор был лишь условно освобожден и подлежит новому заключению под стражу в любое время, особенно в случае изменения политических обстоятельств. |
| Child labour is seriously underreported, particularly for girls, for whom there are almost no statistics. | Очень сильно занижены сведения о детском труде, особенно эксплуатации девочек, в отношении которых почти отсутствуют статистические данные. |
| It submits that the circumstances of the family, and particularly the welfare of the children, were considered at multiple levels in the process. | Оно утверждает, что семейные обстоятельства и особенно благополучие детей учитывались на многочисленных уровнях в ходе рассмотрения дела. |
| This outcome should encourage the support of all Serb political authorities for the institutions of Kosovo, particularly at the municipal level. | Этот результат должен воодушевить всех политических властей на поддержку институтов Косово, особенно на муниципальном уровне. |
| This is particularly the case in situations where a vacuum of authority exists. | Это особенно касается ситуаций вакуума власти. |
| Within these parameters, the Office is focusing increasingly on post-conflict situations, particularly where there are clear linkages with refugee repatriation. | В рамках этих параметров Управление все больше внимания уделяет постконфликтным ситуациям, особенно в случае явной связи с проблемой репатриации беженцев. |
| There has been considerable diversity in trade performance across regions, particularly since the downturn of the world economy in 2001. | Наблюдаются значительные различия в показателях торговли по регионам, особенно после спада в мировой экономике в 2001 году. |
| The Special Rapporteur was informed of the persistence of torture and arbitrary detention, particularly in military camps and locations inaccessible to OHCHR Burundi office observers. | Специальным докладчиком была получена информация о продолжении практики пыток и незаконного содержания под стражей, особенно в военных лагерях и местах, не доступных для наблюдателей ОУВКПЧБ. |
| The Commission complains of insufficient resources, particularly the lack of a permanent staff. | ГКПЧ жалуется на недостаток средств и, особенно, на нехватку постоянных сотрудников. |
| We must particularly take care to avoid undertaking unsustainable capital projects which cannot be maintained by the State in the future. | Мы должны особенно избегать неосуществимых капитальных проектов, которые не смогут поддерживаться государством в будущем. |
| This is particularly the case with regard to its recommendations concerning programme support. | Это особенно заметно в отношении рекомендаций, касающихся программы поддержки. |
| Average wages are also influenced by many precise factors - particularly the employees' work hours and job description. | На среднюю зарплату также влияют многие конкретные факторы, особенно часы работы и описание должностных функций. |
| Nonetheless, attendance at kindergarten is high, particularly among children aged five and older. | Тем не менее посещаемость детских садов является довольно высокой, особенно среди детей в возрасте пяти лет и старше. |
| These issues would benefit from a broad-based deliberation at the Conference, particularly if preceded by substantive dialogue during the preparatory process. | Решению этих вопросов способствовало бы проведение широкомасштабных обсуждений в рамках Конференции, особенно если им будет предшествовать предметный диалог в рамках подготовительного процесса. |
| We recognize that HIV/AIDS has serious debilitating consequences for societies, particularly in Africa. | Мы признаем, что ВИЧ/СПИД имеет серьезные негативные последствия для государств, особенно в Африке. |
| It will be particularly harmful for the producers of many agricultural commodities, who are facing unfair competition from developed country farmers. | Это причинит особенно большой ущерб производителям многих сельскохозяйственных товаров, которые сталкиваются с проблемой недобросовестной конкуренции со стороны фермеров развитых стран. |