However, export diversification may be particularly difficult for least developed countries (LDCs). |
Однако задача диверсификации экспорта может оказаться особенно трудной для наименее развитых стран (НРС). |
This was seen as particularly true with respect to accreditation of participants. |
По мнению участников, это особенно справедливо в том, что касается аккредитации участников. |
The pursuit of the right to development takes place within a global context that is not particularly human rights-friendly. |
Осуществление права на развитие происходит в рамках глобального контекста, который не является особенно благоприятным для прав человека. |
This has been particularly useful before and after attending conferences and country visits. |
Это было особенно полезным до и после участия в конференциях и поездок в страны. |
Firstly, high unemployment rates especially among female youths in the country particularly in the city of Freetown and other big towns. |
Во-первых, это высокий уровень безработицы, особенно среди молодых женщин, в частности во Фритауне и других крупных городах. |
The situation is particularly grave in Bujumbura Rurale. |
Особенно серьезное положение сложилось в Бужумбуре-Рюраль. |
Some of the sites have been particularly well organized. |
Некоторые из этих сайтов особенно хорошо разработаны. |
Women are particularly penalized by weaknesses in these areas in combination with gender bias. |
От недостатков в этих областях, а также гендерного перекоса особенно страдают женщины. |
This is particularly true for East Timor in the context of its traumatic past. |
Это особенно справедливо в отношении Восточного Тимора, учитывая его тяжелое прошлое. |
Accordingly, the author was only conditionally released and liable to redetention at any time, particularly if political circumstances change. |
Соответственно, автор был лишь условно освобожден и подлежит новому заключению под стражу в любое время, особенно в случае изменения политических обстоятельств. |
Child labour is seriously underreported, particularly for girls, for whom there are almost no statistics. |
Очень сильно занижены сведения о детском труде, особенно эксплуатации девочек, в отношении которых почти отсутствуют статистические данные. |
It submits that the circumstances of the family, and particularly the welfare of the children, were considered at multiple levels in the process. |
Оно утверждает, что семейные обстоятельства и особенно благополучие детей учитывались на многочисленных уровнях в ходе рассмотрения дела. |
This outcome should encourage the support of all Serb political authorities for the institutions of Kosovo, particularly at the municipal level. |
Этот результат должен воодушевить всех политических властей на поддержку институтов Косово, особенно на муниципальном уровне. |
This is particularly the case in situations where a vacuum of authority exists. |
Это особенно касается ситуаций вакуума власти. |
Within these parameters, the Office is focusing increasingly on post-conflict situations, particularly where there are clear linkages with refugee repatriation. |
В рамках этих параметров Управление все больше внимания уделяет постконфликтным ситуациям, особенно в случае явной связи с проблемой репатриации беженцев. |
There has been considerable diversity in trade performance across regions, particularly since the downturn of the world economy in 2001. |
Наблюдаются значительные различия в показателях торговли по регионам, особенно после спада в мировой экономике в 2001 году. |
The Special Rapporteur was informed of the persistence of torture and arbitrary detention, particularly in military camps and locations inaccessible to OHCHR Burundi office observers. |
Специальным докладчиком была получена информация о продолжении практики пыток и незаконного содержания под стражей, особенно в военных лагерях и местах, не доступных для наблюдателей ОУВКПЧБ. |
The Commission complains of insufficient resources, particularly the lack of a permanent staff. |
ГКПЧ жалуется на недостаток средств и, особенно, на нехватку постоянных сотрудников. |
We must particularly take care to avoid undertaking unsustainable capital projects which cannot be maintained by the State in the future. |
Мы должны особенно избегать неосуществимых капитальных проектов, которые не смогут поддерживаться государством в будущем. |
This is particularly the case with regard to its recommendations concerning programme support. |
Это особенно заметно в отношении рекомендаций, касающихся программы поддержки. |
Average wages are also influenced by many precise factors - particularly the employees' work hours and job description. |
На среднюю зарплату также влияют многие конкретные факторы, особенно часы работы и описание должностных функций. |
Nonetheless, attendance at kindergarten is high, particularly among children aged five and older. |
Тем не менее посещаемость детских садов является довольно высокой, особенно среди детей в возрасте пяти лет и старше. |
These issues would benefit from a broad-based deliberation at the Conference, particularly if preceded by substantive dialogue during the preparatory process. |
Решению этих вопросов способствовало бы проведение широкомасштабных обсуждений в рамках Конференции, особенно если им будет предшествовать предметный диалог в рамках подготовительного процесса. |
We recognize that HIV/AIDS has serious debilitating consequences for societies, particularly in Africa. |
Мы признаем, что ВИЧ/СПИД имеет серьезные негативные последствия для государств, особенно в Африке. |
It will be particularly harmful for the producers of many agricultural commodities, who are facing unfair competition from developed country farmers. |
Это причинит особенно большой ущерб производителям многих сельскохозяйственных товаров, которые сталкиваются с проблемой недобросовестной конкуренции со стороны фермеров развитых стран. |