| Many of them are also prone to frequent natural disasters which have particularly devastating impacts on their economies because of their smallness. | Кроме того, для многих из них характерны частые стихийные бедствия, которые оказываются особенно разрушительными для их экономики в связи с ее ограниченными размерами. |
| They are particularly vulnerable to fluctuations in natural availability and contamination of freshwater supplies. | Они особенно уязвимы к таким факторам, как колебания естественных запасов пресной воды и ее загрязнение. |
| Technical training should actually be integrated into the curricula, particularly at the secondary level. | Техническую подготовку следует фактически интегрировать в школьную программу, особенно на уровне средней школы. |
| This is particularly so in countries whose exports are heavily concentrated in primary commodities with low income elasticity. | Это особенно верно в отношении стран с экспортом, который практически полностью зависит от основных видов сырьевых товаров и характеризуется низкой эластичностью по доходам. |
| That was particularly necessary with regard to the selection of the place of comparison. | Это особенно необходимо в связи с выбором места службы для сопоставления. |
| The inadequate supply of qualified candidates was particularly acute among experienced, mid-career specialists across a broad spectrum of occupational disciplines. | Особенно остро ощущается нехватка квалифицированных кандидатов из числа опытных специалистов, достигших середины своей карьеры, по широкому кругу профессий. |
| FICSA wished to put on record its concern for field staff, particularly national staff. | ФАМГС просила отразить в докладе о работе сессии ее озабоченность в отношении сотрудников на местах, особенно местного персонала. |
| Food security is a particularly critical issue for rural women who are refugees of war or displaced by civil strife. | Одним из особенно важных вопросов для сельских женщин, которые стали беженцами в результате военных действий или перемещенными лицами из-за гражданских беспорядков, является продовольственная безопасность. |
| That concept was related to a perceived need to strengthen the advance planning function of Conference Services, particularly in the documentation area. | Эта концепция связана с отмеченной потребностью в укреплении функции заблаговременного планирования конференционного обслуживания, особенно в области документации. |
| The United Nations and the European Union should be accorded a key role in the peace process, particularly with respect to guarantees. | Организации Объединенных Наций и Европейскому союзу следует предоставить ключевую роль в мирном процессе, особенно в том, что касается гарантий. |
| The point was made that it was particularly timely within the context of the United Nations Decade of International Law. | Было отмечено, что оно является особенно актуальным в контексте Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
| However, in many developing countries, particularly in Africa, such infrastructure continues to lag behind. | Однако во многих развивающихся странах, особенно в Африке, такая инфраструктура по-прежнему недостаточно развита. |
| The risks of damage by toxic chemicals are particularly high in developing countries. | Риск причинения ущерба в результате воздействия токсичных химических веществ особенно высок в развивающихся странах. |
| Within that context, the privatization of public enterprises has received growing attention particularly since the mid-1980s. | На фоне этих общих тенденций повышенное внимание, особенно с середины 80-х годов, уделяется приватизации государственных предприятий. |
| Young women should be particularly encouraged to prepare for decision-making positions in the international arena. | Необходимо особенно поощрять готовность молодых женщин к занятию руководящих должностей на международной арене. |
| There is an element of uncertainty that is uniquely characteristic of land-mines, an element that makes them particularly frightening and disruptive. | Одной из характерных особенностей наземных мин является элемент неизвестности их местонахождения, который делает этот вид оружия особенно опасным и разрушительным. |
| Land-mines are particularly injurious to children and so constitute a serious challenge for UNICEF. | Наземные мины особенно опасны для детей и поэтому представляют серьезную проблему для ЮНИСЕФ. |
| Many AP land-mines that are scattered from the air are coloured in bright colours, which are particularly attractive to children. | Противопехотные наземные мины, сбрасываемые с воздуха, нередко бывают окрашены в броские цвета, что делает их особенно привлекательными для детей. |
| Poverty is particularly acute in rural areas, and has particular consequences for women. | Нищета особенно распространена в сельских районах и особенно тяжело сказывается на женщинах. |
| Improvements in those countries serve to highlight the neglect of particularly disadvantaged groups of women throughout the region. | На фоне происходящих в этих странах улучшений особенно наглядным становится отсутствие внимания к находящимся в особо неблагоприятном положении группам женщин в регионе. |
| Public services are more critical to well-being in urban areas and when access to them is lacking, poverty can be particularly acute. | В городских районах большее значение для благосостояния имеют коммунальные услуги, и, когда доступ к ним ограничен, нищета может принимать особенно острые формы. |
| The situation of handicapped and displaced children in boarding schools and orphanages is particularly difficult. | Особенно тяжелым является положение детей-инвалидов и детей из числа перемещенных лиц в школах-интернатах и сиротских приютах. |
| A large number of tents will need to be replaced in the preparation for the 1994/95 winter season, particularly in the camps. | В ходе подготовки к зимнему сезону 1994-1995 годов будет необходимо заменить большое количество палаток, особенно в лагерях. |
| There is concern about the mobilization of adequate levels of assistance, particularly of grants, to finance NERP. | Возникает проблема мобилизации достаточного объема финансовой помощи, особенно субсидий, для финансирования НЧПВ. |
| It is to be welcomed that coordination between NCHR and PNC in handling public disturbances has improved considerably, particularly in the capital. | Следует приветствовать тот факт, что координация усилий ПЗПЧ и НГП при разрешении проблемы общественных беспорядков значительно улучшилась, особенно в столице. |