Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Many of them are also prone to frequent natural disasters which have particularly devastating impacts on their economies because of their smallness. Кроме того, для многих из них характерны частые стихийные бедствия, которые оказываются особенно разрушительными для их экономики в связи с ее ограниченными размерами.
They are particularly vulnerable to fluctuations in natural availability and contamination of freshwater supplies. Они особенно уязвимы к таким факторам, как колебания естественных запасов пресной воды и ее загрязнение.
Technical training should actually be integrated into the curricula, particularly at the secondary level. Техническую подготовку следует фактически интегрировать в школьную программу, особенно на уровне средней школы.
This is particularly so in countries whose exports are heavily concentrated in primary commodities with low income elasticity. Это особенно верно в отношении стран с экспортом, который практически полностью зависит от основных видов сырьевых товаров и характеризуется низкой эластичностью по доходам.
That was particularly necessary with regard to the selection of the place of comparison. Это особенно необходимо в связи с выбором места службы для сопоставления.
The inadequate supply of qualified candidates was particularly acute among experienced, mid-career specialists across a broad spectrum of occupational disciplines. Особенно остро ощущается нехватка квалифицированных кандидатов из числа опытных специалистов, достигших середины своей карьеры, по широкому кругу профессий.
FICSA wished to put on record its concern for field staff, particularly national staff. ФАМГС просила отразить в докладе о работе сессии ее озабоченность в отношении сотрудников на местах, особенно местного персонала.
Food security is a particularly critical issue for rural women who are refugees of war or displaced by civil strife. Одним из особенно важных вопросов для сельских женщин, которые стали беженцами в результате военных действий или перемещенными лицами из-за гражданских беспорядков, является продовольственная безопасность.
That concept was related to a perceived need to strengthen the advance planning function of Conference Services, particularly in the documentation area. Эта концепция связана с отмеченной потребностью в укреплении функции заблаговременного планирования конференционного обслуживания, особенно в области документации.
The United Nations and the European Union should be accorded a key role in the peace process, particularly with respect to guarantees. Организации Объединенных Наций и Европейскому союзу следует предоставить ключевую роль в мирном процессе, особенно в том, что касается гарантий.
The point was made that it was particularly timely within the context of the United Nations Decade of International Law. Было отмечено, что оно является особенно актуальным в контексте Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций.
However, in many developing countries, particularly in Africa, such infrastructure continues to lag behind. Однако во многих развивающихся странах, особенно в Африке, такая инфраструктура по-прежнему недостаточно развита.
The risks of damage by toxic chemicals are particularly high in developing countries. Риск причинения ущерба в результате воздействия токсичных химических веществ особенно высок в развивающихся странах.
Within that context, the privatization of public enterprises has received growing attention particularly since the mid-1980s. На фоне этих общих тенденций повышенное внимание, особенно с середины 80-х годов, уделяется приватизации государственных предприятий.
Young women should be particularly encouraged to prepare for decision-making positions in the international arena. Необходимо особенно поощрять готовность молодых женщин к занятию руководящих должностей на международной арене.
There is an element of uncertainty that is uniquely characteristic of land-mines, an element that makes them particularly frightening and disruptive. Одной из характерных особенностей наземных мин является элемент неизвестности их местонахождения, который делает этот вид оружия особенно опасным и разрушительным.
Land-mines are particularly injurious to children and so constitute a serious challenge for UNICEF. Наземные мины особенно опасны для детей и поэтому представляют серьезную проблему для ЮНИСЕФ.
Many AP land-mines that are scattered from the air are coloured in bright colours, which are particularly attractive to children. Противопехотные наземные мины, сбрасываемые с воздуха, нередко бывают окрашены в броские цвета, что делает их особенно привлекательными для детей.
Poverty is particularly acute in rural areas, and has particular consequences for women. Нищета особенно распространена в сельских районах и особенно тяжело сказывается на женщинах.
Improvements in those countries serve to highlight the neglect of particularly disadvantaged groups of women throughout the region. На фоне происходящих в этих странах улучшений особенно наглядным становится отсутствие внимания к находящимся в особо неблагоприятном положении группам женщин в регионе.
Public services are more critical to well-being in urban areas and when access to them is lacking, poverty can be particularly acute. В городских районах большее значение для благосостояния имеют коммунальные услуги, и, когда доступ к ним ограничен, нищета может принимать особенно острые формы.
The situation of handicapped and displaced children in boarding schools and orphanages is particularly difficult. Особенно тяжелым является положение детей-инвалидов и детей из числа перемещенных лиц в школах-интернатах и сиротских приютах.
A large number of tents will need to be replaced in the preparation for the 1994/95 winter season, particularly in the camps. В ходе подготовки к зимнему сезону 1994-1995 годов будет необходимо заменить большое количество палаток, особенно в лагерях.
There is concern about the mobilization of adequate levels of assistance, particularly of grants, to finance NERP. Возникает проблема мобилизации достаточного объема финансовой помощи, особенно субсидий, для финансирования НЧПВ.
It is to be welcomed that coordination between NCHR and PNC in handling public disturbances has improved considerably, particularly in the capital. Следует приветствовать тот факт, что координация усилий ПЗПЧ и НГП при разрешении проблемы общественных беспорядков значительно улучшилась, особенно в столице.