| It will also assess the potential within programme areas for fraud and other violations through the analysis of systems of control. | Кроме того, он будет оценивать в рамках областей деятельности по программам потенциальные возможности мошенничества и других нарушений путем анализа систем контроля. |
| Furthermore, the obligation to notify other States should be limited to those cases where the potential risk involved substantial or significant harm. | Кроме того, обязанность уведомлять другие государства необходимо ограничить теми случаями, когда потенциальный риск подразумевает существенный или значительный ущерб. |
| In addition, the Committee has forwarded six suggestions to other bodies within the United Nations system on matters relating to the Convention. | Кроме того, Комитет направил шесть предложений другим органам в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся Конвенции. |
| It also convenes working groups on such topics and meets with other agencies and bodies within the United Nations. | Кроме того, он созывает заседания рабочих групп по таким вопросам и совещается с другими учреждениями и органами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| In addition, two other types of paramilitary groups and formations are also engaged in military operations. | Кроме того, в военных операциях участвуют два других вида военизированных групп и формирований. |
| Moreover, the Secretariat has still not been able to secure offers for medical and other support units. | Кроме того, Секретариат пока не в состоянии привлечь предложения предоставить медицинские и другие подразделения материально-технического обеспечения. |
| Furthermore, many detainees have complained about the lack of food, water and other necessities in State prisons. | Кроме того, многие задержанные жалуются на недостаточное обеспечение их продуктами и водой и на другие неудобства в государственных тюрьмах. |
| Those who have no other argument and means of action but force recognize only force. | Те, у кого нет других аргументов и способов действий, кроме как силой, признают только силу. |
| Moreover, there are other advantages associated with using plants as a source of pest control. | Кроме того, использование растений для борьбы с вредителями может обеспечить и другие преимущества. |
| In addition, many women have entered the informal sector owing to the lack of other opportunities. | Кроме того, многие женщины заняты в неформальном секторе в силу отсутствия других возможностей. |
| Member States may in such circumstances have no other choice than to take appropriate steps in order to rectify the situation. | В таких обстоятельствах государства-члены могут не иметь другого выбора, кроме как принять надлежащие меры в целях исправления положения. |
| Moreover, these contacts were requested to send to the secretariat project documents and other relevant material for archiving in the newly-established secretariat library. | Кроме того, этим лицам и организациям было предложено направлять в секретариат проектную документацию и другие соответствующие материалы, которые будут храниться в недавно созданной библиотеке секретариата. |
| That company had apparently provided mercenaries to the military Government of Sierra Leone and was also negotiating new contracts for mercenary activities in other African countries. | Эта компания, по-видимому, предоставляла наемников в распоряжение военного правительства Сьерра-Леоне, кроме того, она ведет переговоры по новым контрактам на использование наемников в других африканских странах. |
| Nor could self-determination be based on uniformity of race, religion, ethnicity, colour or any other category. | Кроме того, самоопределение нельзя основывать на единообразии рас, вероисповеданий, этнического происхождения, цвета кожи или любой другой категории. |
| Investigations are also being carried out in relation to other persons not yet arrested. | Кроме того, в настоящее время проводятся расследования в отношении лиц, которые пока еще не арестованы. |
| Net reductions are foreseen under all major objects of expenditure except from other staff costs. | Чистое сокращение предусматривается по всем крупным статьям расходов, кроме статьи "Прочие расходы по персоналу". |
| At this stage there seems to be no other solution available than that of designating a special coordinator. | И, по-видимому, на данном этапе не просматривается иного решения, кроме назначения специального координатора. |
| Moreover, the implications of grouping together gender concerns and other issues should be clarified. | Кроме того, следовало бы осветить последствия объединения гендерных вопросов и прочих вопросов. |
| In addition, it is also proposed that other foundations be also established for this purpose. | Кроме того, предлагается создать также другие фонды для этих целей. |
| In addition, study visits to identify fresh projects in various other countries have recently been undertaken. | Кроме того, в последнее время было проведено несколько обзорных визитов с целью определения новых возможных проектов в различных других странах. |
| The Act also governs cases in which other aliens are entitled to a passport. | Закон, кроме того, определяет случаи, в которых и другие иностранцы имеют право на получение паспорта. |
| It is stipulated that the State guarantees that the terms of contract cannot be modified by laws or other provisions of any kind. | Кроме того, государство гарантирует, что договорные условия не могут быть изменены ни законами, ни другими положениями любого рода. |
| Similarly, articles 242 and 243 of the Code lay down other specific impediments and give reasons for them. | Кроме того, в статьях 242 и 243 Кодекса указаны другие конкретные препятствия для брака и их обоснование. |
| That parent furthermore enjoys any other benefits provided single parents by the State or municipalities. | Кроме того, такой родитель получает любые другие пособия, предусмотренные государством или муниципалитетами для одиноких родителей. |
| Moreover, there would be no legal injunction favouring nuclear disarmament or the other benefits the treaty supplies. | Кроме того, отсутствовала бы какая-либо правовая норма, регулирующая ядерное разоружение, как и другие преимущества, которые дает Договор. |