| The other driver was convicted of drunk driving and served jail time. | Другой водитель был осужден за вождение в нетрезвом виде и отбывал срок тюремного заключения. |
| The full text of the Liechtenstein penal code or of other relevant documentation can be transmitted to the Committee upon request. | Полный текст Уголовного кодекса Лихтенштейна или другой соответствующей документации может быть представлен Комитету по его просьбе. |
| For the Temporary Security Zone to be formally declared, the "goodwill and seriousness" of the other party is needed. | Для официального объявления временной зоны безопасности требуются «добрая воля и серьезный настрой» другой стороны. |
| The translation into the other official language is provided by the Treaty Office.). | Письменный перевод на другой официальный язык обеспечивается Договорным отделом). |
| On the other side, the duct is connected to the sprinkler via a hinge and a float. | С другой стороны трубопровод через шарнир и поплавок соединен с распылителем. |
| Class 60.23 - Other road passenger transport; | подгруппа 60.23 - Прочий автомобильный пассажирский транспорт; |
| The Special Envoy (at the Under-Secretary-General level) will be based in Geneva and supported by three positions (1 P-3 and 2 General Service (Other level)). | Специальный посланник (на уровне заместителя Генерального секретаря) будет базироваться в Женеве и ему будут оказывать поддержку три сотрудника (1 С3, 2 сотрудника категории общего обслуживания (прочий разряд)). |
| The resource growth of $221,600 reflects the full cost of six new posts (one P-3 and five General Service (Other level)) approved during the biennium 1994-1995 but funded on a partial basis. | Рост ресурсов на 221600 долл. США отражает полную стоимость шести новых должностей (одна С-3 и пять должностей категории общего обслуживания (прочий разряд), утвержденных в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов, но финансируемых на частичной основе. |
| Other work experiences and skills | Прочий опыт работы и навыки |
| Staffing table Other personnel (gratis, extrabudgetary, Trust Fund) | Прочий персонал (безвозмездно предоставленный персонал и персонал, финансируемый за счет внебюджетных ресурсов и средств целевых фондов) |
| All other information on your level is restricted. | Доступ ко всей остальной информации по вашему ярусу ограничен. |
| In order to improve the user friendliness of UNCTAD's reports, executive summaries are now required for all pre-sessional documentation and strongly encouraged for all other documentation. | Чтобы пользователям было удобнее работать с докладами ЮНКТАД, в настоящее время предусматривается обязательное представление исполнительных резюме всех предсессионных документов и настоятельно рекомендуется готовить такие резюме для всей остальной документации. |
| Most Quebec undergraduate programs are three years in length for Quebec students; hence, the total number of years of study from primary school through a bachelor's degree is the same as for other students in North America. | Большинство бакалаврских программ в Квебеке длятся три года для студентов из Квебека, а значит, общее количество лет обучения от начальной школы до степени бакалавра такое же, как и в остальной части Северной Америки. |
| In those cases when the spouses decide that their marriage contract will cover the management, use or disposal of only part of their assets, the statutory regime is applied to the other part of their assets that is not covered by the contract of marriage. | В тех случаях, когда супруги решают, что их брачный договор распространяется на управление, использование или распоряжение только частью их имущества, к остальной части их имущества, на которую не распространяется брачный договор, применяется статутный режим. |
| Instead, the Union needs to turn its attention further east - to its new neighbours and the other countries of the former Soviet Union. | Расширение Европейского Союза и вступление в его состав большинства бывших стран - сателлитов Советского Союза может привести к появлению еще одной Европы - Европы «обделенных» государств. Назовем ее «остальной» Европой. |
| That has led to many other delays in meeting other MDGs. | Это вызвало ряд других отставаний в осуществлении иных ЦРДТ. |
| To provide humanitarian assistance to refugee populations and other persons of concern, many of whom have no other recourse; | оказании гуманитарной помощи беженцам и другим соответствующим лицам, многие из которых не имеют никаких иных возможностей для обращения за помощью; |
| Reactions have taken such forms as economic sanctions or other measures. | Реакция принимала форму экономических санкций или иных мер. |
| The actus reus of forcible displacement is (a) the displacement of persons by expulsion or other coercive acts, (b) from an area in which they are lawfully present, (c) without grounds permitted under international law. | «Объективная сторона преступления в виде насильственного перемещения состоит в а) перемещении лиц путем выселения или иных принудительных действий, Ь) из района, в котором они законно пребывали, с) без оснований, допускаемых в международном праве. |
| Moreover, the public libraries provide free access to legal information published in the press and other printed publications or contained in computer databases and databanks, including through public legal information centres set up in those libraries. | Кроме того, публичные библиотеки обеспечивают свободный доступ граждан к правовой информации опубликованной в средствах массовой информации, иных печатных изданиях или содержащейся в компьютерных базах и банках данных, в том числе через публичные центры правовой информации, созданные в этих библиотеках. |
| However, the Bulgarian minority had not yet benefited from the bilingual education offered to other minorities in Serbia. | Тем не менее это меньшинство все еще не имеет возможностей получения двуязычного образования, которые предоставляются другим меньшинствам в Сербии. |
| They may also be facing increased vulnerability to climatic variations and other natural disasters. | Они могут также становиться еще более уязвимыми перед колебаниями климата и другими стихийными бедствиями. |
| The other case concerns a political activist who was allegedly arrested by Jordanian security officials and deported to the Sudan. | Еще один случай касается политического активиста, который якобы был арестован сотрудниками службы безопасности Иордании и депортирован в Судан. |
| The Chairman: Do members have any other suggestions or ideas? | Председатель (говорит по-английски): У членов есть еще какие-нибудь предложения или мысли? |
| He is also my son and many other things. | Он также мой сын и еще много кто. |
| And North Korea, which may need other incentives than the NSA to rejoin the NPT. | Ну да еще Северная Корея, которой, чтобы присоединиться к ДНЯО, быть может, нужны не НГБ, а иные стимулы. |
| History has much to teach us in that regard, and anyone who tries to deny history could have other intentions. | История преподала нам урок в этой связи, и любой, кто пытается отрицать историю, возможно, преследует иные цели. |
| The Scientific Advisory Board may be called upon to review nuclear or other research and determine whether it is of a nature prohibited under this Convention or of a nature that may contribute to verification of nuclear disarmament. | Научно-консультативному совету может быть поручено проанализировать ядерные или иные исследования и определить, являются ли они по своему характеру запрещенными согласно настоящей Конвенции или же могут способствовать контролю за ядерным разоружением. |
| The cost of inventories should comprise all costs of purchase and other costs incurred in bringing the inventories to their present location and condition. | Стоимость товарно-материальных запасов должна включать в себя все затраты на покупку и иные затраты, произведенные для того, чтобы запасы находились в их нынешнем месте и состоянии. |
| Radio or TV receivers or any other sound reproducer or communication equipment may not be used while driving if the use may disturb the driver's concentration while driving. | При управлении транспортным средством не должны использоваться радиоприемники или телевизоры либо любые иные звуковоспроизводящие устройства или устройства связи, если они могут отвлекать внимание водителя при вождении. |
| The realities are that while the sanctions against the Taliban, Al-Qaida and associated individuals and entities are still in force, the supplying of arms and material and other kinds of assistance to the fighters continues. | Реальность такова, что, несмотря на сохранение режима санкций в отношении талибов, «Аль-Каиды», связанных с ними лиц и организаций, поставки оружия, материальной и иной помощи боевикам продолжаются. |
| Initially it could address the problems of poverty reduction, both in terms of income and of capability, and target the realization of some of the rights that a country could prioritize, without violating any other rights. | Вначале можно было бы рассмотреть проблемы сокращения масштабов нищеты как с точки зрения роста дохода, так и повышения потенциала, и наметить цели для реализации некоторых из тех прав, которые могут иметь приоритетное значение для той или иной страны, без нарушения любых других прав. |
| Emphasizes that the Government of Liberia bears primary and ultimate responsibility for security and the protection of its population and urges the Government to prioritize the effective and rapid development of the security agencies, including through the timely provision of sufficient financial resources and other support; | подчеркивает, что главную и окончательную ответственность за обеспечение безопасности и защиту своего населения несет правительство Либерии, и настоятельно призывает правительство уделять первоочередное внимание эффективному и оперативному развитию своих органов безопасности, в том числе посредством своевременного предоставления в достаточном объеме финансовых ресурсов и иной поддержки; |
| Addition of 20 positions (1 P-5, 6 P-4, 8 P-3, 1 Field Service, 1 General Service (Principal level) and 3 General Service (Other level)) (Language Services Section). | Учреждение 20 должностей (1 С5, 6 С4, 8 С3, 1 ПС, 1 ОО (высший разряд) и 3 ОО (иной уровень)) (Секция лингвистического обслуживания). |
| In the past, however, members of the Committee have not agreed on whether such plans should remain essentially a voluntary statement of intention or become "mandatory" in some way by being linked to other measures. | Однако в прошлом членам Комитета не удалось достичь согласия относительно того, должны ли такие планы сохранить в принципе добровольный характер или необходимо в той или иной форме придать им обязательный характер, увязав с другими мерами. |
| An offeree accepts an offer by a statement or other conduct indicating assent. | Адресат оферты акцептует оферту посредством заявления или иного поведения, выражающего согласие. |
| His delegation did not believe there was an overlap of work; on the contrary, the consideration of an issue by the Special Committee could complement that of other organs. | Его делегация не считает, что происходит дублирование работы; напротив, рассмотрение того или иного вопроса в Специальном комитете может дополнять работу других органов. |
| In its report for 1995-1996 the Commission had stated that there had been no instance of a state government or other authority refusing to accept or comply with recommendations it had made in respect of individual complaints. | В своем докладе за период 1995-1996 годов Комиссия обратила внимание на отсутствие случаев отказа правительства штата или какого-либо иного органа принять или выполнить вынесенные ею рекомендации в отношении отдельных жалоб. |
| An employment permit is also required if the foreigner is to perform work in the Czech Republic in an employment relationship with a foreign employer who sent him to perform the work based on a business or other agreement concluded with a domestic legal entity or natural person. | Разрешение на работу также требуется, если иностранец работает в Чешской Республике на иностранного работодателя, который поручает ему выполнять работу на основе делового или иного соглашения, заключенного с местным юридическим или физическим лицом. |
| Its formal title is "An Act to Prevent the Proliferation of Weapons of Mass Destruction, as well as Conventional Weapons, by Regulating the Transfer of Strategic Goods and for Other Purposes". | Официально он называется «Закон о предотвращении распространения оружия массового уничтожения, а также обычных вооружений путем регулирования торговли товарами стратегического и иного назначения». |
| In other words, A* will never overlook the possibility of a lower-cost path and so is admissible. | Иначе говоря, А никогда не упустит возможности минимизировать длину пути, и потому является допустимым. |
| Soon they may call me by other names. | Скоро они могут называть меня иначе. |
| Many of the other procedures suggested by members would take up time that could otherwise be devoted to the consideration of reports. | Многие из других процедур, предложенных членами Комитета, потребуют времени, которое иначе можно было бы посвятить рассмотрению докладов. |
| As they say - "trust but verify." Hurry up, or other customers will keep me in play! | Как говорится, «доверяй, но проверяй». Спешите, иначе другие заказчики завалят меня работой! |
| In other words, we have aging because it's hard work not tohave aging; you need more genetic pathways, more sophistication inyour genes in order to age more slowly, and that carries on beingtrue the longer you push it out. | Иначе говоря, старение существует оттого, что избавиться отстарения - тяжелая работа [для эволюции]: необходимо иметь большевозможностей и структур в генах, чтобы замедлить старение, и дляболее долгих сроков это ещё важнее. Так что, |
| Even if a girl child survives, she still has to face other discrimination. | Даже если девочка-ребенок выживает, ей все же приходится сталкиваться с дискриминацией иного рода. |
| Through seminars and other forms of technical assistance, Eurostat intends to assist Central and Eastern European countries in adopting the structure survey methodology and in conducting surveys. | В рамках семинаров и технической помощи иного рода Евростат намерен оказывать странам Центральной и Восточной Европы содействие в применении методики обследования сельскохозяйственной структуры и в проведении таких обследований. |
| Under the Criminal Code, any individual who buys, sells, or makes any other kind of illegal deal involving children is subject to criminal liability. | В соответствии с Уголовным кодексом любое лицо, которое занимается покупкой, продажей детей или осуществляет в их отношении незаконные сделки какого-либо иного рода, подлежит уголовной ответственности. |
| The Committee stated that, with the assistance of its panel of experts, it had considered carefully the reports previously submitted by Chile with regard to the measures it had taken to implement the resolution, as well as other relevant information. | По данному вопросу Комитет отметил, что при содействии своей группы экспертов он внимательно изучил представленные Чили по этой тематике предыдущие доклады, касающиеся принятых мер по осуществлению указанной резолюции и содержащие соответствующую информацию иного рода. |
| Other tragedies are taking place in Africa: fratricidal wars, pandemics and natural disasters. | В Африке происходят трагедии и иного рода: братоубийственные войны, пандемии и стихийные бедствия. |
| Moreover, the humanitarian aspects of the landmines issue are being addressed in other ways. | Кроме того, гуманитарные аспекты проблемы наземных мин рассматриваются и иными способами. |
| In other words, it has the characteristics of irregularity and non-recurrence. | Иными словами, они имеют характеристики нерегулярности и непериодичности. |
| India proudly enjoys an active and free press and everyone has the right to express their convictions and opinions freely by word of mouth, writing, printing, through pictures or any other mode. | Индия по праву гордится активной ролью свободной прессы и тем, что каждый человек имеет право свободно выражать свои убеждения и свое мнение устно, письменно, посредством печати, художественных форм выражения или иными способами. |
| In other words, any arrangement for the procurement of or trafficking in women or minors is an offence punishable under the Criminal Code. | Иными словами, любой акт, связанный с поставкой женщин или несовершеннолетних для работы или торговлей ими, квалифицируется Уголовным кодексом в качестве преступления. |
| Workers are guaranteed a wage under the Labour Code and other labour standards regulations. | Получение всеми трудящимися заработной платы гарантируется Трудовым кодексом или иными нормативными правовыми актами, содержащими нормы трудового права. |
| Besides these, there was a vast number of other temples in all parts of the city. | Кроме этих основных существовало множество меньших храмов во всех районах города. |
| Moreover, we need to know whether the answers provided regarding other cases in 1994 will be duly considered or simply suffer the same fate. | Кроме того, нам надо знать, будут ли ответы, представленные в отношении других случаев в 1994 году, должным образом учтены или с ними просто произойдет то же самое. |
| Salaried employees may also obtain other types of training leave, including: | Кроме того, работники имеют право на получение других отпусков с целью прохождения подготовки, в частности: |
| It also embodies a number of defendants' rights; for example, it prohibits subjecting the accused to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. | Кроме того, в ОУПК предусматривается ряд прав в интересах обвиняемого, включая, в частности, запрет на применение пыток и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| In addition, if the responsible State is cooperating with the injured State in the resolution of the dispute, other States should respect that process. | Кроме того, если несущее ответственность государство сотрудничает с потерпевшим государством в урегулировании спора, то другие государства должны уважать этот процесс. |
| UNCTAD should reinforce its operational links with other United Nations organizations, particularly those operating at country level. | ЮНКТАД следует укрепить свои оперативные связи с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, в частности действующими на страновом уровне. |
| Referring to session 4, he stated that, in particular, LDCs and other structurally weak economies were facing problems in making full use of the benefits which trade preferences offered. | Ссылаясь на заседание 4, он заявил, что, в частности, НРС и другие страны со слабо развитой инфраструктурой сталкиваются с проблемой обеспечения полного использования преимуществ, которые несут в себе торговые преференции. |
| The authors observe that logging has already been carried out in other parts of the winter herding lands, in particular in the Paadarskaidi area in the South-east. | Авторы отмечают, что заготовка и транспортировка леса уже осуществляются в других районах зимних пастбищных земель, в частности в районе Паадарскайди на юго-востоке. |
| The National Desertification Funds and the concept of Local area Development Programmes are, among other things, intended to provide an opportunity for NGOs to gain access to financial resources, so they can play the role they have defined for themselves. | Деятельность национальных фондов по борьбе с опустыниванием и концепция местных программ развития, в частности, направлены на то, чтобы дать НПО возможность получить доступ к финансовым ресурсам и справиться с поставленными перед ними задачами. |
| Concerning other developments in the region, namely in Lebanon, the full implementation of resolution 1559 is a prerequisite for enabling Lebanon to fulfil its longstanding aspiration to full political independence, sovereignty and territorial integrity. | Что касается других событий в этом регионе, в частности в Ливане, то полное выполнение резолюции 1559 является необходимым условием для того, чтобы Ливан мог осуществить свои давние надежды на полную политическую независимость, суверенитет и территориальную целостность. |
| Further, the media should not demonize indigenous cultures or in any other way promote discrimination against them. | Кроме того, им не следует демонизировать культуры коренных народов или каким-либо иным образом способствовать их дискриминации. |
| The modalities of implementation of IIAs varied considerably depending on whether the agreement was bilateral, sectoral, multilateral or other, experts said. | Эксперты заявили, что методы осуществления МИС являются в значительной степени неодинаковыми и зависят от того, является ли соглашение двусторонним, секторальным, многосторонним или каким-либо иным. |
| If the vehicle is fitted with a badge, mascot or other structure, which would bend back or retract under an applied load of maximum 100 N, then this load shall be applied before and/or while these measurements are taken. | Если транспортное средство оснащено эмблемой, фигуркой или иным элементом, которые отклоняются назад или убираются под воздействием прилагаемой нагрузки не более 100 Н, то эта нагрузка прилагается до и/или во время осуществления этих измерений. |
| The Group endorsed the presumption that parties did not intend to act inconsistently with their other obligations and that they intended to refer to general principles of international law for all questions that the treaty itself did not resolve in a different way. | Группа одобрила презумпцию, что стороны не намереваются действовать вопреки другим своим обязательствам и что они намереваются применять общие принципы международного права в отношении всех вопросов, которые в самом договоре не решаются иным образом. |
| The Committee also agreed that the listing could be such that the constituent active ingredients would be explicitly identified, along with the concentration levels, the appropriate CAS numbers and the formulation type, with an appropriate footnote or other explanatory guidance. | Комитет также отметил, что включение составов может производиться таким образом, чтобы были четко определены составляющие активные ингредиенты с указанием соответствующих уровней концентрации, номеров КАС и типа состава и с необходимой сноской или каким-либо иным поясняющим примечанием. |