To this end, it shall enjoy freedom of transit through the territory of the other Contracting Party subject to the other Articles in the Convention | С этой целью она пользуется свободой транзита по территории другой Договаривающейся стороны при условии соблюдения других статей Конвенции; |
The other critical area is the issue of women's human rights. | Другой крайне важной сферой является вопрос о правах человека женщин. |
The European Union is the main donor worldwide as concerns mine clearance, aid to victims and other activities related to landmines. | Европейский союз является самым крупным в мире донором в области разминирования, оказания помощи пострадавшим от мин и другой деятельности, связанной с наземными минами. |
The European Union is the main donor worldwide as concerns mine clearance, aid to victims and other activities related to landmines. | Европейский союз является самым крупным в мире донором в области разминирования, оказания помощи пострадавшим от мин и другой деятельности, связанной с наземными минами. |
The other involves utilizing e-procurement to ensure transparency and efficiency in public procurement processes. | Другой связан с использованием электронных закупок для обеспечения транспарентности и эффективности материально-технического снабжения. |
Removing old bottles and other litter. | Убирали бутылки и прочий хлам. |
In the appellation system of the European Union, protected whey cheeses are included in class 1.4 for other products of animal origin instead of class 1.3 for cheeses. | В системе защиты географических указаний ЕС сывороточный сыр включён в класс 1.4 как прочий продукт животного происхождения, в то время как сыры образуют класс 1.3. |
Other: 50-60 in related division | Прочий персонал: 50-60 сотрудников в смежном отделе |
Other work experiences and skills | Прочий опыт работы и навыки |
05.24 other clinics and para-med pers. n.e.c | 05.24 иные лечебные центры и прочий младший медицинский персонал... |
Let me also thank the conference services staff and interpreters and all the other Secretariat staff whose services were invisible but indispensable. | Позвольте мне также поблагодарить сотрудников Управления конференционного обслуживания, переводчиков, а также весь остальной персонал Секретариата, чья работа была незаметна, но незаменима. |
The other work of the Division would also be affected by an increase in servicing longer and more numerous meetings of subcommissions and sessions of the Commission. | Необходимость обслуживать более длительные и частые заседания подкомиссий и сессии Комиссии отразится также на остальной работе Отдела. |
It was possible that a State claiming invalidity of part of a treaty might insist on termination of some of its provisions, even though continued performance of the remainder of the treaty in the absence of those provisions would be very unjust to the other parties. | «... что государство, ссылаясь на недействительность части договора, будет настаивать на прекращении действия некоторых его положений, даже если продолжение выполнения остальной части договора в отсутствие этих положений было бы несправедливостью для других сторон». |
So I took this opportunity to collect some samples from Jonas' tumor and also some samples from other parts of his body. | Поэтому я воспользовалась этой возможностью для того чтобы взять образцы опухоли Джонаса, а так же образцы тканей остальной части его тела. |
At the other extreme, nearly three-fourths of the females from among male and female literacy rate among Scheduled Castes and Scheduled Tribes were much higher than those for the rest of the population. | С другой стороны, отношение числа грамотных женщин к числу грамотных мужчин составляет почти три четверти, а уровень грамотности среди женщин, принадлежащих к зарегистрированным кастам и племенам, гораздо выше, чем по остальной части населения. |
The State grants assistance to religious organizations for the restoration of religious buildings and other items of historical or cultural value. | Государство оказывает помощь религиозным организациям в реставрации культовых зданий, иных предметов, представляющих историко-культурную ценность. |
In addition, a large number of opposing and other motions was filed by the defence. | Кроме того, защита выдвинула значительное количество контрпредложений и иных ходатайств. |
The Supreme Court (supervises the jurisdiction of general and military courts and the performance of other actions specified in the Convention and in statutes). | Верховный суд (осуществляет надзор за деятельностью судов общего права и военных судов, а также за осуществлением иных действий, определенных Конвенцией и законами). |
In other cases, the requirement to obtain indigenous peoples' consent will depend on context, including, notably, in relation to the approval of projects affecting indigenous peoples' lands, territories and other resources. | В иных случаях осуществление требования о получении согласия коренных народов будет зависеть от контекста, включая, в частности, утверждение проектов, затрагивающих земли, территории и иные ресурсы коренных народов. |
From the current discussions in the Open-ended Working Group towards an Arms Trade Treaty, it seems that there are still considerable differences among the parties when it comes to the goals, purposes, scope of application, related principles and other elements of a treaty. | Нынешняя дискуссия в Рабочей группе открытого состава по подготовке договора о торговле оружием свидетельствует о том, что между сторонами по-прежнему имеют место значительные разногласия в отношении целей, предназначения, масштаба применения, смежных принципов и иных элементов договора. |
I wonder what other secrecy hides the city. | Интересно, какие еще тайны скрывает этот город. |
He sat at a table with seven or eight of these other guys. | Сидел за столом с еще семью или восьмю другими ребятами. |
These complex tribal configurations become even more so with generations of intermarriage and other intertribal relations. | Эта сложная племенная структура стала еще более запутанной вследствие поколений смешанных браков и других межплеменных отношений. |
The Appeals Chamber also issued seven interlocutory appeal decisions and three other decisions. | Кроме того, Апелляционная камера вынесла решения по семи промежуточным апелляциям и еще три решения. |
How many other secrets is she keeping, Clark? | А сколько секретов еще она хранит? А, Кларк? |
Then you raised other questions about whether or not the Commission wanted to consider other amendments or to reopen the package. | Позднее Вы подняли другие вопросы в отношении того, желает ли Комиссия рассмотреть иные поправки или вернуться ко всему пакету предложений. |
The multidimensional nature of the problem required an integrated approach taking into account socio-economic, cultural, legal and other factors. | Многоаспектный характер этой проблемы требует комплексного подхода, учитывающего социально-экономические, культурные, правовые и иные факторы. |
The Committee had held a more general discussion about whether other or stronger measures could be useful to support these Parties. | Комитет провел более общее обсуждение вопросов о том, могут ли быть иные или более жесткие меры быть полезными в интересах оказания поддержки этим Сторонам. |
Other countermeasures against persons who do not or who have ceased to take a direct part in hostilities are prohibited . | Запрещаются всякие иные контрмеры в отношении лиц, которые не принимают или перестали принимать непосредственное участие в военных действиях 67. |
Apart from half-a-dozen large-scale producers that have integrated vertically, most of the industry relies on subcontracting and other complementary arrangements to obtain components and services not provided in-house. | Помимо пяти-шести крупных производителей, которые поддерживают вертикальные интеграционные связи, большинство предприятий этой отрасли используют субподрядные и иные соглашения для получения компонентов и услуг, которые они сами не производят и не предоставляют. |
Some States (the Czech Republic, Finland, the Netherlands and the United States of America) indicated that they had adopted a broader concept of the smuggling of migrants offence without requiring the element of "financial or other material benefit". | Некоторые государства (Нидерланды, Соединенные Штаты, Финляндия и Чешская Республика) сообщили, что у них принята более широкая концепция преступления, заключающегося в незаконном ввозе мигрантов, в котором отсутствует обязательный элемент "финансовой или иной материальной выгоды". |
The Secretary-General was right to argue that the new demands arising from peace-building and conflict-prevention work, as well as from humanitarian and other emergencies, should not be met at the expense of development cooperation activities. | Индия согласна с Генеральным секретарем в том, что новые потребности в сфере укрепления мира и предотвращения конфликтов, а также в области оказания гуманитарной, чрезвычайной и иной помощи не должны удовлетворяться в ущерб сотрудничеству в целях развития. |
In other cases, projects with a high programme priority, but for which funding could not be reasonably foreseen on the basis of preliminary evidence or donor indications, are also not included in the proposed programme budget. | В других случаях проекты, которые имеют первостепенное значение для осуществления той или иной программы, однако в отношении финансирования которых не было никакой определенности с учетом предварительных показателей или заявлений доноров, также не включаются в смету бюджета по программам. |
The second category comprises 17 Member States which chose one assessment option or the other and, for no obvious reason, made payments of $11.4 million in excess of assessed contributions. | Во вторую категорию входят 17 государств-членов, которые выбрали тот или иной вариант начисления взносов и без всяких видимых причин уплатили взносы на сумму, на 11,4 млн. долл. США превышающую сумму начисленных им взносов. |
You may be surprised to know, in view of what previous petitioners have said, that this is not the first time that money has come into the Falkland question, except that last time it was the other way around. | Возможно, вас удивит, учитывая то, что говорили предыдущие петиционеры, что деньги не впервые привносятся в фолклендский вопрос, вот только в последний раз цель была иной. |
6.1.9.3.3.1. Means of simulation or other means of verification accepted by the authority responsible for type approval testing, as provided by the applicant. | 6.1.9.3.3.1 метода моделирования или иного метода проверки, признаваемого органом, ответственным за проведение испытаний на официальное утверждение типа, указанного подателем заявки. |
Wide support was expressed for option 2. In favour of that option, it was said that it provided greater protection to parties who might need to disclose an award in court or other proceedings, and greater clarity as to the extent of their rights. | Широкую поддержку получил вариант 2, в пользу которого было отмечено, что он обеспечивает более широкую защиту сторон, которым может потребоваться раскрыть информацию об арбитражном решении в рамках судебного или иного разбирательства, и уточняет пределы их прав. |
Its formal title is "An Act to Prevent the Proliferation of Weapons of Mass Destruction, as well as Conventional Weapons, by Regulating the Transfer of Strategic Goods and for Other Purposes". | Официально он называется «Закон о предотвращении распространения оружия массового уничтожения, а также обычных вооружений путем регулирования торговли товарами стратегического и иного назначения». |
There is no other way if we are to establish a peaceful, stable and constructive international environment. | Нет иного пути к созданию мирной, стабильной и конструктивной международной обстановки. |
We are increasingly concerned about the fate of the comprehensive nuclear-test-ban treaty and our ultimate goal of eliminating all nuclear and other weapons of mass destruction. | Нас все больше беспокоит судьба договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и нашей конечной цели - ликвидации всех видов ядерного и иного оружия массового уничтожения. |
I insist that you not contact him again, or I'm hiring other lawyers. | Я настаиваю, чтобы вы больше с ним не связывались, иначе найму других адвокатов. |
But we're going in one way or the other, so keep your phones on. | Но мы собираемся так или иначе, так что держите телефоны включенными. |
Mr. Prosper said the Committee had been informed that asylum-seekers arriving by boat were treated differently from those arriving by other means. | Г-н Проспер говорит, что Комитету сообщили о том, что к прибывающим по морю просителям убежища применяется иной режим, чем к тем, кто прибывает иначе. |
In other words, the uncertainty of situation remains in place because the cold-war structure has failed to give way to the structure of rapprochement on the Korean peninsula. | Иначе говоря, неопределенность ситуации сохраняется, потому что структура времен "холодной войны" не была заменена структурой "сближения" на Корейском полуострове. |
Other supernatural abilities commonly attributed to the kitsune include possession, generating fire or lightning, willful manifestation in the dreams of others, flight, invisibility, and the creation of illusions so elaborate as to be almost indistinguishable from reality. | Другие возможности, обычно приписываемые кицунэ, включают способность вселяться в чужие тела, выдыхать или иначе создавать огонь, появляться в чужих снах, и способность создавать иллюзии столь сложные, что они почти неотличимы от действительности. |
Through seminars and other forms of technical assistance, Eurostat intends to assist Central and Eastern European countries in adopting the structure survey methodology and in conducting surveys. | В рамках семинаров и технической помощи иного рода Евростат намерен оказывать странам Центральной и Восточной Европы содействие в применении методики обследования сельскохозяйственной структуры и в проведении таких обследований. |
Second, according to its interpretation, article 3, paragraph 2, implied no legal or other obligation whatsoever for the parties to harmonize agreements already concluded and in force with the principles of the Convention. | Во-вторых, насколько он понимает, пункт 2 упомянутой статьи 3 не устанавливает для сторон никакой - ни юридической, ни иного рода - обязанности согласовать свои уже заключенные и действующие соглашения с принципами конвенции. |
The mission calls on other branches of the United Nations system to provide maximum cooperation, information-sharing and other support to the Office. | Миссия призывает другие отделения системы Организации Объединенных Наций оказывать Канцелярии в максимально возможной степени содействие, информационную поддержку и помощь иного рода. |
We therefore need to remind ourselves that there are many other issues that have been engendering their own brand of fear and conflict in the world today, and that more often than not the underlying cause of such conflict is the lack of economic and human development. | Поэтому мы должны помнить о том, что в современном мире существует множество других явлений, порождающих иного рода страх и конфликты, и что коренные причины этих конфликтов чаще всего кроются в низком уровне развития экономических и людских ресурсов. |
Other types of restrictive measures imposed by the parties have repeatedly obstructed or delayed humanitarian assistance operations. | Осуществлению операций по оказанию гуманитарной помощи неоднократно препятствовали либо задерживали его и принимавшиеся сторонами ограничительные меры иного рода. |
Before any action was taken by border guards or other immigration authorities, all foreign nationals were informed of the possibilities open to them concerning legal remedies and official complaints. | Прежде чем будет принято какое-либо решение пограничными или иными иммиграционными властями, все иностранные граждане информируются об имеющихся у них возможностях относительно правовой защиты и подачи официальных жалоб. |
In other words, despite the call by the majority of the international community for a total and complete ban on tests, the military appetites and strategic nuclear doctrines of certain countries encouraged the continued improvement and massive stock-piling of nuclear weapons. | Иными словами, несмотря на призыв большинства членов международного сообщества к полному и всеобъемлющему запрещению испытаний, милитаристские аппетиты и стратегические ядерные доктрины отдельных стран стимулировали дальнейшее совершенствование и массированное накопление ядерного оружия. |
In other words, users could theoretically switch from HCFCs to alternatives that, while not ozone-depleting, could have equivalent or greater impact on the climate because they would decrease the energy efficiency of end-use products. | Иными словами, потребители могут теоретически перейти с ГХФУ на альтернативные варианты, которые, хоть и не будут иметь озоноразрушающего воздействия, могут также или в большей степени сказываться на климате, поскольку приведут к понижению энергоэффективности конечной продукции. |
In other words, prior to considering the customization of commercial packages, a review of the business requirements and functionalities of commercial packages must be carried out thoroughly in order to ensure that mission-critical business requirements will be supported to the maximum extent by commercial packages. | Иными словами, прежде чем рассматривать вопрос об адаптации коммерческих пакетов, необходимо провести тщательный анализ рабочих потребностей и функциональных возможностей коммерческих пакетов, с тем чтобы обеспечить максимально возможное удовлетворение потребностей, связанных с выполнением возложенных задач, с помощью коммерческих пакетов. |
(a) It is, for example, a statistic, fact, measurement, statistical series (in other words, quantitative) or some form of evidence or perception (in other words, qualitative); | а) он является, например, единицей статистической информации, фактом, результатом измерения, статистическим рядом (иными словами, количественным признаком) или определенной формой свидетельства или представления (иными словами, качественным признаком); |
In addition, article 422, subsection 1, of the Penal Code prohibits other cruel treatment. | Кроме того, подраздел 1 статьи 422 Уголовного кодекса запрещает другие виды жестокого обращения. |
EMEP also cooperates with other Conventions and initiatives which offer opportunities to further extend its work in support of policy developments. | Кроме того, ЕМЕП сотрудничает с другими конвенциями и инициативами, что открывает возможности для дальнейшего расширения ее работы в поддержку изменения политики. |
In addition, other responsibilities of some of the committees include: | Кроме того, некоторые из комитетов выполняют и другие функции: |
Moreover, such an effort would be less useful if other development organizations did not participate in the effort itself. | Кроме того, такие усилия дадут меньшую отдачу в том случае, если в них не будут принимать участие другие организации, занимающиеся вопросами развития. |
In addition, BOM will also assess other management implications of the MYFF/ROAR, particularly in terms of human resource profiles and retooling. | Кроме того, БУ будет также проводить оценку других последствий МРФ/ЕДОР для процесса управления, особенно в том, что касается специализации людских ресурсов и их переквалификации. |
The executive was responsible, among other things, for issuing and implementing proclamations. | Органы исполнительной власти отвечали, в частности, за принятие и осуществление прокламаций. |
3.5 The author affirms that his allegations under articles 17 and 23 should also be examined in the light of other provisions, especially articles 9 and 12. | 3.5 Автор настаивает, что его ссылки на статьи 17 и 23 следует рассматривать также в свете других положений, в частности статей 9 и 12. |
3.5 The author affirms that his allegations under articles 17 and 23 should also be examined in the light of other provisions, especially articles 9 and 12. | 3.5 Автор настаивает, что его ссылки на статьи 17 и 23 следует рассматривать также в свете других положений, в частности статей 9 и 12. |
Her other findings included the fact that there appears to be no discrimination against prisoners based on ethnic origin; the length of legal proceedings is too long; enforcement officers who commit wrongdoings are influenced by their background and the situation in their provinces. | Кроме того, она, в частности, отметила, что дискриминация в отношении заключенных по признаку этнического происхождения, похоже, отсутствует; процедура разбирательства является слишком длительной; сотрудники правоприменительных органов, которые совершают противоправные действия, находятся под влиянием своего прошлого и положения в своих провинциях. |
Referring to session 4, he stated that, in particular, LDCs and other structurally weak economies were facing problems in making full use of the benefits which trade preferences offered. | Ссылаясь на заседание 4, он заявил, что, в частности, НРС и другие страны со слабо развитой инфраструктурой сталкиваются с проблемой обеспечения полного использования преимуществ, которые несут в себе торговые преференции. |
Legal proceedings had been instituted in 400 cases; 371 complaints had been settled in some other way. | Дела были возбуждены по 400 случаям; 371 жалоба была урегулирована иным путем. |
In addition to national offices that were often closed, ESCWA was unable to hold most expert group meetings in Beirut because of travel restrictions, and thus venues had to be changed at the last moment for security or other reasons. | Помимо того, что национальные отделения нередко закрывались, ЭСКЗА не удалось провести в Бейруте большинство совещаний групп экспертов из-за ограничений на поездки, в связи с чем место проведения мероприятий пришлось в последний момент переносить по соображениям безопасности или по иным причинам. |
The level of repatriation for failing these basic requirements, along with medical and other repatriations, meant that IPTF has never reached its full authorized strength. | В связи с репатриацией наблюдателей, не отвечающих этим основным требованиям, а также репатриацией по медицинским и иным соображениям СМПС никогда не достигали своей полной утвержденной численности. |
The Board comprises States members who must not be members of the Committee whose decision are the subject of the appeal or who do not have any other conflicts of interest. | В Комиссию входят члены Штатов, которые не должны состоять членами комитета, чьи решения являются предметом апелляции, равно как и затрагиваться каким-либо иным конфликтом интересов. |
ABBYY is under no obligation to review materials or information that You may publish on the Websites, send by e-mail or transmit in any other way in the course of using the Services, and ABBYY shall not be liable for such materials or information. | Компания АВВУУ не обязана просматривать материалы или информацию, размещаемую Пользователями на Сайтах, передаваемую по электронной почте или любым иным способом, в связи с пользованием Сервисами, и не несет ответственность за такую информацию или материалы, а также за действия Пользователей. |