One short and fat, the other tall. | Один маленький и толстый, другой высокий. |
And? And I met Hoss coming from the other direction. | И встретил Хосса, который шел с другой стороны. |
The full text of the Liechtenstein penal code or of other relevant documentation can be transmitted to the Committee upon request. | Полный текст Уголовного кодекса Лихтенштейна или другой соответствующей документации может быть представлен Комитету по его просьбе. |
Costs for civilian personnel are included in 1.1.2. (other military personnel) | Расходы по гражданскому персоналу включены в статью «Другой военный персонал» (1.1.2). |
The first successful high-altitude and direct flight between Addis Ababa and Asmara was halted by the other party and not Ethiopia. | Первое успешное высотное и прямое воздушное сообщение между Аддис-Абебой и Асмэрой было нарушено другой стороной, а не Эфиопией. |
By the middle of June, MICIVIH had a strength of 190 observers (including other substantive staff) and 9 administrative staff (2 OAS, 7 United Nations). | К середине июня в состав МГМГ входило 190 наблюдателей (включая прочий основной персонал) и 9 административных сотрудников (2 от ОАГ и 7 от Организации Объединенных Наций). |
Other capital (focusing on short-term instruments) | Прочий капитал (с уделением особого внимания краткосрочным финансовым активам) |
Dairy cows, other cattle | Молочные коровы, прочий крупный рогатый скот |
Removing old bottles and other litter. | Убирали бутылки и прочий хлам. |
It is clearly established under international law and codes of medical ethics that physicians and other medical personnel should not participate in torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Международным правом и кодексами медицинской этики четко предусматривается, что врачи и прочий медицинский персонал не должны принимать участия в пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
"And as for my other possessions, to Chris I leave my extensive collection of obscure country and bluegrass records..." | "Что до остальной моей собственности, Крису я оставляю свою обширную коллекцию неизвестной музыки кантри и блюграсс..." |
The other factor is that France, like the rest of the world, suffers from an ill-managed form of globalization. | Другим фактором является то, что Франция, как и остальной мир, страдает от плохо управляемой формы глобализации. |
In addition, during the remainder of the biennium 2014-2015, other activities such as the planning and risk management of the project are proposed to progress as planned. | Кроме того, в течение остальной части двухгодичного периода 2014 - 2015 годов намечается провести другие мероприятия, например мероприятия по планированию и управлению рисками в рамках проекта. |
Consequently, the pilot study carried out by UNDP in Copenhagen and other locations in the Asia and Pacific region should in no way be misconstrued as being a significant test for the General Service staff in the rest of the United Nations common system. | В связи с этим результаты экспериментального исследования, проводимого ПРООН в Копенгагене и других местах в Азиатско-Тихоокеанском регионе, никоим образом нельзя рассматривать в качестве значимой проверки предлагаемой системы применительно к персоналу категории общего обслуживания в остальной части общей системы Организации Объединенных Наций. |
Concerning the remaining portion, which is for expected revenue from future sale of services, the claimant failed to submit financial documentation or other evidence sufficient to establish more than an expectation of possible future business. | В отношении остальной части этой претензии, т.е. ожидаемых поступлений от будущей продажи услуг, заявитель претензии не представил финансовой документации и других подтверждений, достаточных для установления более чем одного лишь ожидания возможных будущих деловых операций. |
While you slept, I discarded several other possible ways to locate him. | Пока ты спала, я отбросил несколько иных возможных способов его найти. |
They are free to agree between themselves on more onerous obligations or the application of some other rule of treaty interpretation but which cannot affect the monitoring mechanism under the original treaty. | Они имеют право договориться между собой о более обременительных обязательствах или же о применении каких-либо иных норм толкования договора, но это не может затронуть механизм наблюдения, предусмотренный первоначальным договором. |
As in many fields of statistical endeavour, Australia seeks to support and assist other countries in the development of their statistics systems. | Как и во многих иных областях статистики, Австралия стремится оказывать помощь и содействие другим странам в разработке их систем статистики. |
For infringement of laws or other legal acts the Central Bank may apply liability measures towards the PS organization, up to the suspension of validity of license or revocation of license. | За нарушение законов и иных подзаконных актов Центральный банк может применять к платежно-расчетной организации меры наказания вплоть до приостановления действия лицензии или ее отзыва. |
Data on the use of natural resources, the release and emission of pollutants into the environment, waste disposal and other harmful influences on the environment have to be accounted for in the enterprise's environmental certificate and the government statistical report. | Данные об используемых природных ресурсах, выбросах и сбросах загрязняющих веществ в окружающую среду, обращении с отходами, а также об иных видах вредного воздействия на окружающую среду подлежат учету в экологическом паспорте предприятия и государственному статистическому учету. |
In September and again, the other night. | В сентябре, а потом - еще раз, на днях. |
One project had been suspended owing to resource shortfalls, while no funding had been identified for seven other projects. | Один проект был приостановлен из-за нехватки средств, а еще для семи проектов не удалось обеспечить финансирование. |
The usefulness of defining concepts and consolidating activities when dealing with natural disasters and other crises has yet to be proved. | Еще предстоит доказать правильность утверждения о том, что выработка концепций и объединение деятельности применительно к борьбе со стихийными бедствиями и другими кризисами приносит пользу. |
And the other one's still on the bus. | И еще один до сих пор в автобусе. |
Were you working at any other partner's behest? | Работали ли вы еще по чьим-то указаниям из партнеров? |
Would you like to add any other observations? | Хотели бы вы добавить какие-либо иные соображения? |
Representatives of trade unions and management began negotiations towards the signing of collective agreements, with changes in wage increments and other improvements in working conditions. | Начался процесс консультаций с целью подписания новых коллективных договоров между профсоюзами и работодателями, согласно которым предусматриваются повышение заработной платы и иные улучшения условий труда. |
No other term is relevant. | Иные перспективы нам не важны. |
And at other times, like now, much that hangs in the balance is affected by the deliberate, personal, and short-term tactical considerations of people running for election. | А в иные времена, в такие как нынешнее время, многое висит на волоске и зависит от взвешенных, персональных и краткосрочных тактических соображений людей, которые выставляют свою кандидатуру на выборах. |
Whatever the case, the process, and the inability of Leadbeater to explain it satisfactorily, if at all, had other consequences according to biographer Roland Vernon: The process at Ojai, whatever its cause or validity, was a cataclysmic milestone for Krishna. | Как бы то ни было, этот «процесс» и неспособность Ледбитером удовлетворительно объяснить происходящее имело иные последствия согласно биографу Роланду Вернону (англ. Roland Vernon): Процесс в Охай, и не важно что стало его причиной, был для Кришны катастрофическим ключевым моментом. |
They can be of a political, military, economic or other nature. | Они могут носить политический, военный, экономический или какой-либо иной характер. |
The Eritrean Government has declared that all of its nationals are free to return, irrespective of their political, religious, social or other affiliation. | Правительство Эритреи заявило, что все его граждане могут свободно вернуться, независимо от их политической, религиозной, социальной или иной принадлежности. |
They are prohibited in accordance with article 11, paragraph 1, of the Constitution, which guarantees equality before the law without racial or any other form of discrimination. | Такая практика запрещена в соответствии с пунктом 1 статьи 11 Конституции, которая гарантирует всем равенство перед законом без какой-либо расовой или иной дискриминации. |
Realizing the multiple benefits of the sustainable management of forests and other wooded lands will require cross-sectoral policy harmonization within a country, taking into account transboundary, regional and global dimensions, as well as the productive, environmental and social functions of forests. | Реализация многочисленных выгод, связанных с устойчивым использованием лесов и других лесных районов, потребует межсекторального согласования политики в рамках той или иной страны с учетом трансграничных, региональных и глобальных аспектов, а также производственной, экологической и социальной полезности лесов. |
I pulled him from the other side before it collapsed, left him in the bayou to join the wolves, and I used the execution of one of his own to draw him here, where I knew he'd find you. | Я вытащила его с иной стороны до того, как она рухнула, оставила его у реки - присоединиться к волкам, и использовала его собственное исполнение, чтобы завлечь сюда, где я знала, что он найдет тебя. |
Evidently the Court did not contemplate that a breach of some other international obligation could constitute a justification or excuse for a breach of inviolability. | Очевидно, что Суд не имел в виду, что нарушение некоторого иного международного обязательства может служить оправданием для нарушения неприкосновенности. |
Future generations would pay the price by being locked in a fossil-fuel path with no other option than to store millions of tonnes of CO2 underground. | Для будущих поколений это обернется тем, что у них при пользовании ископаемым топливом не будет иного выхода, чем хранить миллионы тонн СО2 под землей. |
The global market for computers and accessories, mobile phones, refrigerators and other electronic equipment and electrical appliances is expanding rapidly. | Происходит быстрое расширение глобального рынка компьютеров и вспомогательного оборудования, мобильных телефонов, холодильников и иного электронного оборудования и электротехнических приборов. |
(a) Unless otherwise decided, any subsidiary body shall elect a chairman and such other officers as it may require; | а) в отсутствие иного решения любой вспомогательный орган избирает председателя и других нужных ему должностных лиц; |
In such cases, if the party concerned does not already have a guardian or other legal representative, the court must appoint a special representative. | В таких случаях, если у соответствующей стороны еще нет опекуна или иного законного представителя, суд должен назначить специального представителя. |
Let me remind you, dearie, that Rumplestiltskin takes children, not the other way 'round. | Позволь-ка напомнить, дорогуша, что Румпельштильцхен забирает детей, и никак иначе. |
One way or the other, I will get the truth out of you. | Так или иначе, я добьюсь от вас правды. |
Well, it had to be, one way or the other. | Всё бы кончилось, так или иначе. |
I had to act that way the other day, I had no right to act otherwise. | Я не мог тогда поступить иначе, я просто не имел права. |
In other words, what is the term used for a contract that is not a volume contract? | Иначе говоря, если договор не является договором об организации перевозок, то как его можно назвать? |
OHCHR regularly responds to human rights education queries from Government and civil society entities and provides methodological advice, reference services and other guidance. | УВКПЧ на регулярной основе отвечает на поступающие от правительственных и неправительственных организаций запросы относительно образования в области прав человека и предоставляет методологические рекомендации, справочные услуги и иного рода консультации. |
The report includes information on legislative and other steps taken by Cuba even before the adoption of the resolution that comply with its provisions. | Доклад Кубы содержит информацию о мерах - законодательных и иного рода, - принятых в стране для выполнения положений резолюции, включая меры, которые были приняты еще до принятия резолюции. |
There seems to be a point to consider the need to promulgate international treaties or other kinds of instruments in areas or with respect to subjects which are not covered by existing treaties. | По-видимому, следует рассмотреть вопрос о необходимости принятия международных договоров или иного рода документов по тем направлениям или вопросам, которые не рассматриваются в существующих договорах. |
Medical and personal hygiene debris that enters the waste stream through direct sewage outflows or inadequate sewage treatment systems can indicate the presence of invisible pathogenic pollutants and other bacterial contamination that could cause serious illnesses. | Попадание в сток отходов медицинской и личной гигиены при разливах сточных вод или вследствие неадекватности очистных систем может означать наличие невидимых патогенных загрязнителей или бактериологическое загрязнение иного рода, которые могут вызывать серьезные заболевания108. |
Other sporadic actions occurred in other cities, such as Fria, over the closure of the alumina plant, and in some neighbourhoods of Conakry in January and August to protest the inadequate electricity supply. | Спорадические акции иного рода были предприняты в других городах - например, во Фриа в связи с закрытием алюминиевого завода и в ряде районов Конакри в январе и августе в знак протеста против перебоев в электроснабжении. |
In other words, if the draft guideline was interpreted literally, a contrary intention expressed by the objecting State or organization would not be enough to prevent the entry into force of the treaty between it and the author of the reservation. | Иными словами, если проект руководящего положения понимать буквально, противоположного намерения, выраженного возражающим государством или организацией, недостаточно, чтобы предотвратить вступление в силу договора между ним и автором оговорки. |
In other words, the inmate, in addition to the mathematics competitions taking place among all the prison systems in the country, can participate in the competitions taking place at the departmental level. | Иными словами, заключенные могут принимать участие не только в тех математических олимпиадах, которые проводятся в пенитенциарных заведениях, но и в тех, которые устраиваются на уровне департаментов. |
In other words, such a country would not have to develop the underlying capacity needed to support implementation of those specific terms, because that underlying capacity is already part of the country's foundational chemicals management capacity. | Иными словами, в такой стране не придется создавать исходный потенциал, необходимый для обеспечения выполнения этих конкретных положений, так как этот исходный потенциал уже является частью имеющегося у данной страны первичного потенциала регулирования химических веществ. |
Mr. Seth said that the figures provided in the report reflected the percentage of total expenditure - in other words, both core and non-core resources - received by the least developed countries. | отражают долю общих расходов, иными словами, как основных, так и внебюджетных ресурсов, полученных наименее развитыми странами. |
In other words, as I might seek to demonstrate, if you could achieve the impossible, the equivalent of perpetual motion, you could design a carbon-free house, for example. | Иными словами, как я, может, объяснил бы, если вы можете достичь невозможного, эквивалента вечного двигателя, вы могли бы, например, спроектировать дом без всяких эмиссий. |
It also gives students the opportunity to acquire other types of knowledge and information. | Кроме того, обучаемому предоставляется возможность получения определенного объема других знаний и информации. |
Equivalences are extremely difficult to obtain and there are other difficulties as well. | Подтвердить диплом чрезвычайно трудно, кроме того существуют и другие проблемы. |
The Code guarantees, among other rights, due process, citizens' participation and procedural equality. | Кроме того, в ОУПК гарантируется право на надлежащий судебный процесс, право на гражданское участие и принцип процессуального равенства. |
Article 3 of the Regulations governing detainees states that "no disciplinary punishment may consist in verbal or physical ill-treatment or other measures or acts offensive to personal dignity". | Кроме того, в соответствии со статьей 3 Регламента обращение с лицами, лишенными свободы в судебном порядке, "запрещается применение любых дисциплинарных санкций в форме словесного оскорбления или жестокого обращения или других мер или действий, ущемляющих человеческое достоинство". |
Furthermore, two agreements have been signed, one for the Indian Ocean and the other for West and Central Africa. | Кроме того, подписано два соглашения: по Индийскому океану и по Западной и Центральной Африке. |
This applies in particular in the case of a joint assignment with other auditors. | Это условие применяется, в частности, в случае выполнения задания совместно с другими ревизорами. |
Brazil should provide its partners with justification for some of the protectionist measures it has taken, such as reducing the importation of goods from Argentina, Paraguay and Uruguay, the other member States of MERCOSUR. | Бразилия должна представить объяснения своим партнерам по союзу, чтобы оправдать некоторые принятые ею протекционистские меры, которые, в частности, привели к снижению поступлений от сбыта в Бразилии товаров, произведенных в Аргентине, Парагвае и Уругвае и других государствах - членах МЕРКОСУР. |
3.5 The author affirms that his allegations under articles 17 and 23 should also be examined in the light of other provisions, especially articles 9 and 12. | 3.5 Автор настаивает, что его ссылки на статьи 17 и 23 следует рассматривать также в свете других положений, в частности статей 9 и 12. |
Her other findings included the fact that there appears to be no discrimination against prisoners based on ethnic origin; the length of legal proceedings is too long; enforcement officers who commit wrongdoings are influenced by their background and the situation in their provinces. | Кроме того, она, в частности, отметила, что дискриминация в отношении заключенных по признаку этнического происхождения, похоже, отсутствует; процедура разбирательства является слишком длительной; сотрудники правоприменительных органов, которые совершают противоправные действия, находятся под влиянием своего прошлого и положения в своих провинциях. |
3.5 The author affirms that his allegations under articles 17 and 23 should also be examined in the light of other provisions, especially articles 9 and 12. | 3.5 Автор настаивает, что его ссылки на статьи 17 и 23 следует рассматривать также в свете других положений, в частности статей 9 и 12. |
In many cases, people who have died while serving in military branches remain unidentified due to how long their remains went undiscovered or due to various other causes. | Во многих случаях тела людей, которые погибли во время прохождения военной службы, остаются неопознанными, например, из-за того, что поиск их тел занимал слишком много времени, или по иным причинам. |
None of the laws provides for any discriminating measures preventing women from participation in non-governmental organizations or restricting women's rights in this sphere in any other way. | Ни один из этих законов не предусматривает дискриминационных мер, не позволяющих женщинам участвовать в неправительственных организациях или ограничивающих права женщин в этой сфере каким-либо иным образом. |
Some of the international treaties came into force on the day of signature or in other ways, where directly provided for in the treaty. | В числе этих международных договоров имеются вступившие в силу со дня подписания или иным образом, поскольку такой порядок вступления в силу был прямо предусмотрен договорами. |
For practical and methodological reasons, declarations are divided into various categories of acts which doctrine and practice show as being expressions of the unilateral will of States, irrespective of whether other acts exist which are classified and qualified differently. | Заявления сгруппированы по практическим и методологическим соображениям в различные категории актов, которые доктрины и практика подтверждают в качестве односторонних волеизъявлений государств, без ущерба для возможности существования других актов, классифицируемых и квалифицируемых иным образом. |
4.5 As to article 26, the State party refers to its submissions under article 15 and disputes in any event that a date of sentence is a sufficient "other status" within the meaning of article 26. | 4.5 В связи со статьей 26 государство-участник ссылается на свои представления по статье 15 и в любом случае выражает свое несогласие с тем, что дата вынесения приговора является достаточным "иным обстоятельством" по смыслу статьи 26. |