| We're still searching the area, but so far, there's no sign of the other suspect. | Мы продолжаем поиски, но пока нет признаков другой подозреваемой. |
| The full text of the Liechtenstein penal code or of other relevant documentation can be transmitted to the Committee upon request. | Полный текст Уголовного кодекса Лихтенштейна или другой соответствующей документации может быть представлен Комитету по его просьбе. |
| Annex II lists the submissions and includes a breakdown of submission by each of the CBM forms, along with charts and other information. | Приложение II перечисляет представления и включает разбивку представлений по каждой из форм МД наряду с диаграммами и другой информацией. |
| For the Temporary Security Zone to be formally declared, the "goodwill and seriousness" of the other party is needed. | Для официального объявления временной зоны безопасности требуются «добрая воля и серьезный настрой» другой стороны. |
| (b) On the other, it has a Federal Act on Firearms and Explosives and Regulation thereof. | Ь) с другой стороны, в Мексике действует Федеральный закон об огнестрельном оружии и боеприпасах и их регулировании. |
| Studies, Academic Positions and Other Experience | Образование, академические должности и прочий опыт |
| Class 60.23 - Other road passenger transport; | подгруппа 60.23 - Прочий автомобильный пассажирский транспорт; |
| In addition, in order to provide administrative support to the Protocol Unit, it is proposed to redeploy one General Service (Other level) post from the office of the Director of Administration. | Кроме того, в целях оказания административной поддержки Протокольной группе предлагается передать одну должность категории общего обслуживания (прочий разряд) из Канцелярии административного директора. |
| This dataset takes account of only the approved equity capital for projects in production and under implementation, not actual, and does not cover reinvested earnings and other capital. | Этот массив данных учитывает только разрешенный акционерный капитал осуществляющихся производственных проектов, а не фактический капитал, а также не учитывает реинвестированную прибыль и прочий капитал. |
| Other: 10 on ad hoc basis from other parts of UNIDO | Прочий персонал: 10 человек, привлекаемых к работе в конкретных случаях из других подразделений ЮНИДО |
| So, what if one of the other five read about Scott Tanner in the newspaper, and saw an opportunity? | Что, если один из остальной пятерки прочитал о Скотте Таннере в газете, и увидел возможность? |
| Ensuring that national women's ministries or other mechanisms are located at the highest possible level of government helps to mobilize political will and obtain support from the rest of government. | Если обеспечить размещение национальных министерств по делам женщин или других соответствующих механизмов на самом высоком уровне государственного управления, это будет способствовать мобилизации политической воли и получению поддержки со стороны остальной части правительства. |
| However, additional funding from other Member States is required to ensure that the force providing security for the United Nations presence under the distinct entity ("middle ring") is well-resourced for the remainder of the year. | Однако другие государства-члены также должны будут предоставить финансовые средства для того, чтобы силы, охраняющие сотрудников Организации Объединенных Наций в рамках отдельной структуры (силы «среднего кольца»), были полностью обеспечены ресурсами в течение остальной части года. |
| So if you look at the map of the world, that only leaves two countries: Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world. | Если посмотреть на карту мира, вообще остается две территории: Саудовская Аравия и весь остальной мир. |
| This could facilitate the mobilization of the balance of the debt financing they require from other financial institutions, whereby the Fund would play a syndicating role. | Такая схема могла бы облегчить мобилизацию остальной части необходимых им заемных финансовых средств из других финансовых учреждений, и тем самым Фонд мог бы играть объединяющую роль. |
| Aside from eradicating these and other weaknesses, policy makers will have to devise a strategy of FDI promotion. | Помимо устранения тех или иных недостатков органы, вырабатывающие политику, должны разработать стратегию стимулирования ПИК. |
| One of the major problems today is how to control the spread of racist and other offensive material on the Internet. | Одной из крупных актуальных проблем сегодняшнего дня является борьба с распространением расистских и иных оскорбительных для человеческого достоинства материалов в системе Интернет. |
| Ambassador Campbell, I know, looks forward to participating in consultations on APLs or any of those other issues in any way that the President would find useful. | Мне известно, что посол Кэмпбелл рассчитывает принять участие в консультациях по ППНМ или по любому из этих иных вопросов, причем в том порядке, какой счел бы целесообразным Председатель. |
| A common complaint brought to national human rights institutions by ageing and older persons was being declined employment, interviews or other opportunities to find work as a consequence of age. | Одной из распространенных жалоб, с которыми люди пожилого и преклонного возраста обращаются в национальные правозащитные учреждения, является отказ в трудоустройстве, собеседовании или предоставлении иных возможностей найти работу из-за их возраста. |
| Moreover, the public libraries provide free access to legal information published in the press and other printed publications or contained in computer databases and databanks, including through public legal information centres set up in those libraries. | Кроме того, публичные библиотеки обеспечивают свободный доступ граждан к правовой информации опубликованной в средствах массовой информации, иных печатных изданиях или содержащейся в компьютерных базах и банках данных, в том числе через публичные центры правовой информации, созданные в этих библиотеках. |
| All the members of the Council spoke during the debate, followed by 21 other Member States. | На заседании выступили все члены Совета, а также представители еще 21 государства-члена. |
| Booth is checking with their other clients to see if anyone else had a problem with them. | Бут проверяет других клиентов компании на случай, если у кого-то еще были с ними проблемы. |
| In the other countries seeking to accede to the European Union, the growth rates of services were even more diverse. | В других странах, претендующих на вступление в Европейский союз, наблюдался еще больший разброс в темпах роста сектора услуг. |
| Often they are too scared to approach the authorities in other, still unfamiliar countries. | Зачастую они слишком напуганы, для того чтобы обратиться за помощью к властям других еще не знакомых им стран. |
| You can ask the librarian and the ten other people who were studying there. | Вы можете спросить библиотекаря и еще десять человек, которые там занимались. |
| Efforts are needed to ensure that multilateral and other processes can create an enabling environment for sustainable development. | Необходимы усилия, призванные обеспечить, чтобы многосторонние и иные процессы могли создавать благоприятную среду для устойчивого развития. |
| We could deny this or draw other conclusions from this, but we would prefer not to do so. | Мы могли бы оспорить это или сделать из этого иные выводы, однако мы предпочитаем этого не делать. |
| The perpetrator confined one or more women forcibly made pregnant, with the intent of affecting the ethnic composition of any population or carrying out other grave violations of international law. | Исполнитель удерживал одну или несколько женщин, которых принудительно сделали беременными, с тем чтобы изменить этнический состав какого-либо населения или совершить иные серьезные нарушения международного права. |
| While all of these ministries will have other priorities in addition to improving the conditions for FDI, their door should always remain open to FDI advocates. | Хотя все эти министерства имеют и иные приоритеты, помимо улучшения условий для ПИИ, их двери всегда должны оставаться открытыми для сторонников ПИИ. |
| The law applies to all current media such as radio, television and other similar transmissions, films, videograms and other representations of moving pictures and recordings of sound, pictures and text. | Закон применяется ко всем нынешним медиасредствам, таким как радио, телевидение и иные аналогичные способы вещания, кинофильмы, видеозаписи и другие средства воспроизведения динамических изображений и звуковых, графических и текстовых записей. |
| For example, the activities of the Economic Commission for Africa have recently been focused on providing professional, technical and other forms of support to key regional institutions in science and technology. | Например, деятельность Экономической комиссии для Африки в последнее время сосредоточена на предоставлении профессиональной, технической и иной поддержки ключевым региональным учреждениям в области науки и техники. |
| Women now hold nearly 49 per cent of the seats, a greater proportion than in any other parliament worldwide. | На женщин в настоящее время приходится почти 49 процентов мест, что больше, чем в парламенте какой-либо иной страны мира18. |
| An objective prerequisite for liability is the circumstance that the victim finds himself/herself in material or other dependence upon the perpetrator (at work, within the family, by virtue of a contract, etc.). | В данном случае одной из объективных предпосылок возникновения ответственности является то обстоятельство, что пострадавшее лицо должно находиться в материальной или иной зависимости от правонарушителя (на работе, в семье, в силу договорных обязательств и т.д.). |
| Other States adopt a second, more qualified, approach. | Другие государства применяют иной, более квалифицированный подход. |
| The General Assembly also requested the Secretary-General to make the necessary arrangements for the provision of transitional office accommodation and other support to the President-elect of the General Assembly from within existing resources, beginning with the fifty-ninth session. | Генеральная Ассамблея также просила Генерального секретаря принять необходимые меры для предоставления избранному, но еще не вступившему в должность Председателю Генеральной Ассамблеи временных служебных помещений и иной поддержки в рамках имеющихся ресурсов начиная с пятьдесят девятой сессии. |
| Paraguay promulgated Law 3977 approving the Convention which, in article 6 (2) established that no order or instruction of public authority, whether civil or military or of other nature, might be invoked as a justification for enforced disappearance. | В Парагвае принят закон 3977 об утверждении Конвенции, в статье 6(2) которого предписывается, что никакое постановление или инструкция государственной власти - гражданской, военной или иного характера - не может обосновывать насильственное исчезновение. |
| Thus, it was important for the Committee to know whether foreigners and persons of other ethnic origins who lived in Saudi Arabia were granted the right to profess and practice their own religion. | Поэтому Комитету важно знать, предоставлено ли иностранцам и лицам иного этнического происхождения, проживающим в Саудовской Аравии, право исповедовать свою собственную религию и совершать соответствующие обряды. |
| However, the Committee on Contributions, when considering the next scale of assessments, must take into account all factors which affected a Member State's capacity to pay, for example, economic sanctions and coercive measures imposed on it by certain other Member States. | Вместе с тем Комитету по взносам необходимо будет при составлении следующей шкалы учесть все элементы, влияющие на платежеспособность того или иного государства-члена, например экономические санкции и меры принуждения, объектом которых со стороны некоторых других государств-членов оно может стать. |
| In Venezuela's view, no State may apply or promote the use of unilateral measures of an economic, political or other character in order to coerce another State into subordinating the exercise of its sovereign rights. | По мнению Венесуэлы, ни одно государство не может ни применять, ни поощрять применение односторонних экономических, политических мер или мер любого иного характера с целью добиться подчинения себе другого государства в осуществлении им своих суверенных прав. |
| These should include: all organisations that currently do not have a separate internal audit function, and all operations that involve more than one fund, programme or other UN activity under the authority of the General Assembly. | все операции, которые охватывают более одного фонда, программы или какого-то иного мероприятия Организации Объединенных Наций под руководством Генеральной Ассамблеи. |
| And don't get any ideas about special measures or laws or there'll be other serious incidents. | И даже не думайте об особых мерах или законах, иначе произойдут более серьезные инциденты. |
| Quite simply, there is no other way of playing the game than by the rules of the financial markets. | По-простому говоря, играть в игру невозможно иначе, чем по правилам финансовых рынков. |
| Instead, he went the other way and turned the crisis into a global drama... | Вместо этого он поступал иначе и сделал кризис мировой драмой... |
| Whereas in the other autonomous regions, education was geared to the needs of the minorities, that was not the case in Inner Mongolia at all. | Если в других автономных районах эта система адаптирована к потребностям меньшинств, то во Внутренней Монголии дела обстоят совсем иначе. |
| In other words, is it not just as strange to have a celebration of the tenth anniversary of International Youth Year without youth as it would be to have a Women's Conference without women? | Иначе говоря, не странно ли отмечать десятую годовщину Международного года молодежи без молодежи, как если бы мы проводили Конференцию по положению женщин без женщин? |
| To be effective, commitments should include training and maintenance personnel, as well as spares and other support. | В целях повышения эффективности необходимо, чтобы обязательства предусматривали предоставление персонала, занимающегося вопросами обучения и технического обслуживания, а также запасных частей и поддержки иного рода. |
| Under the Criminal Code, any individual who buys, sells, or makes any other kind of illegal deal involving children is subject to criminal liability. | В соответствии с Уголовным кодексом любое лицо, которое занимается покупкой, продажей детей или осуществляет в их отношении незаконные сделки какого-либо иного рода, подлежит уголовной ответственности. |
| While most injuries occurred during demonstrations, civilians were also injured and killed as a result of the excessive use of force during other forms of military operations. | Наибольшее число гражданских лиц пострадало в ходе демонстраций, однако имелись также убитые и раненые среди гражданского населения в результате чрезмерного применения силы в ходе военных операций иного рода. |
| The Decree-Law penalizes other behaviour such as particular types of association with criminal intent and the offence of endangering others, which do not necessarily have to give rise to any specific harm. | Декрет-закон объявляет уголовно наказуемым и иного рода поведение, например создание отдельных типов объединений с преступным умыслом и правонарушения, заключающиеся в создании угрозы для других лиц, которые могут и не причинять какого-либо конкретного ущерба. |
| Other forms of violence, related to organized crime, have emerged and could spread with the quartering and demobilization | Случаи насилия иного рода, связанные с распространением бандитизма, приобрели более широкий характер и могут стать еще более интенсивными в связи с началом операций по отводу воюющих в казармы и демобилизации. |
| In other words, the scale of charcoal export from Somalia has increased by 140 per cent. | Иными словами, объем экспорта древесного угля из Сомали возрос на 140 процентов. |
| In other words, armed conflicts affect the very future of society. | Иными словами, вооруженные конфликты затрагивают само будущее общества. |
| Thus even if the distinction between provisional and other measures is retained, there is a good case for reconsidering this aspect of article 53 (5). | Таким образом, даже если различие между временными и иными мерами будет сохранено, есть хорошее основание для повторного рассмотрения этого аспекта статьи 53(5). |
| The SPT recommends that all inmates be allowed under necessary supervision to communicate regularly, by letter, telephone and visits with their families and other persons. | ППП рекомендует разрешить всем заключенным при необходимом контроле поддерживать регулярную связь со своими семьями и иными лицами по почте, по телефону и путем организации свиданий. |
| In other words, the ratifications post-dated the Advisory Opinion of ICJ. | Иными словами, эти государства ратифицировали Женевские конвенции уже после того, как было вынесено консультативное заключение Международного Суда. |
| Besides our other studies, we specialized in lifesaving at sea. | Кроме всего прочего, нас там обучали технике спасения на море. |
| The Press also gave 1,000 free copies of books to libraries and other institutions located in developing countries. | Кроме того, издательство предоставило библиотекам и другим учреждениям в развивающихся странах 1000 экземпляров книг бесплатно. |
| In addition, they run teaching and training programmes in all medical specializations and conduct research in cooperation with other research centres. | Кроме того, они осуществляют учебные программы и программы подготовки по всем медицинским специальностям и ведут научные исследования, сотрудничая с другими исследовательскими центрами. |
| In addition, the Officer would be responsible for creating a database to track project progress and provide other information on a proactive basis. | Кроме того, он будет отвечать за создание базы данных, необходимой для контроля за осуществлением проектов и заблаговременного получения другой информации. |
| The Code guarantees, among other rights, due process, citizens' participation and procedural equality. | Кроме того, в ОУПК гарантируется право на надлежащий судебный процесс, право на гражданское участие и принцип процессуального равенства. |
| In this context, railway administrations, among other things, should consider offering multimodal transport services. | В этой связи руководству железных дорог необходимо, в частности, рассмотреть вопрос о системе смешанных перевозок. |
| The plenary meeting was also working on the reform of the scheme notably improving the cooperation with other organizations. | Пленарной сессией также была проделана работа по реформе Схемы, в частности в целях совершенствования ее сотрудничества с другими организациями. |
| Please provide information regarding the assistance and benefits given to facilitate access to cultural activities, particularly for students, elderly persons, persons with disabilities and other vulnerable groups. | Просьба представить информацию о помощи и пособиях, предоставляемых с целью обеспечения доступа к культурным мероприятия, в частности студентам, престарелым, лицам, имеющим физические или психические недостатки, и другим уязвимым группам. |
| It also embodies a number of defendants' rights; for example, it prohibits subjecting the accused to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. | Кроме того, в ОУПК предусматривается ряд прав в интересах обвиняемого, включая, в частности, запрет на применение пыток и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| The third session was devoted to advances in technology development with regard to other deep ocean minerals of possible relevance to polymetallic nodule mining, among them polymetallic sulphides, cobalt crusts and gas hydrates. | Третье заседание было посвящено достижениям в области разработки технологии, имеющей отношение к другим морским полезным ископаемым, которые могут иметь значение применительно к добыче полиметаллических конкреций, в частности полиметаллическим сульфидам, кобальтовым коркам и газообразным гидратам. |
| No linkage should be acceptable between this Convention and any other issue. | Любая увязка этой Конвенции с каким бы то ни было иным вопросом должна быть неприемлема. |
| to be developed by the SBSTA, or some other body designated for this purpose; and | которое будет разработано ВОКНТА или каким-либо иным органом, назначенным для этой цели; и |
| For example, the Committee frequently called upon States parties to consider making the declaration provided for in article 14 of the Convention and had agreed on a form of language and its place in the text of the concluding observations, but on occasion entered into other considerations. | Например, Комитет нередко призывает государства-участники рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, и в этой связи определил соответствующую формулировку и ее место в тексте заключительных замечаний, однако иногда поступает иным образом. |
| Property received by the spouses during the period of the marriage as a gift or an inheritance or through some other transaction free of charge; | имущество, полученное супругами в период брака в дар, в порядке наследования или по иным безвозмездным сделкам; |
| (b) Goods that are the proceeds of the illegal activities of organized crime cannot be transferred as an inheritance, bequest or gift or in any other way; | Ь) имущество, являющееся доходом от незаконной деятельности организованной преступной группы, не могло быть передано в качестве наследства, по завещанию или как дар, либо каким-либо иным образом; |