Annex II lists the submissions and includes a breakdown of submission by each of the CBM forms, along with charts and other information. | Приложение II перечисляет представления и включает разбивку представлений по каждой из форм МД наряду с диаграммами и другой информацией. |
The translation into the other official language is provided by the Treaty Office.). | Письменный перевод на другой официальный язык обеспечивается Договорным отделом). |
Annex II lists the submissions and includes a breakdown of submission by each of the CBM forms, along with charts and other information. | Приложение II перечисляет представления и включает разбивку представлений по каждой из форм МД наряду с диаграммами и другой информацией. |
The first successful high-altitude and direct flight between Addis Ababa and Asmara was halted by the other party and not Ethiopia. | Первое успешное высотное и прямое воздушное сообщение между Аддис-Абебой и Асмэрой было нарушено другой стороной, а не Эфиопией. |
On the other side, the duct is connected to the sprinkler via a hinge and a float. | С другой стороны трубопровод через шарнир и поплавок соединен с распылителем. |
May it be a light for you In dark places... when all other lights go out. | Пусть он светит тебе во мраке, когда весь прочий свет угаснет. |
Class 60.23 - Other road passenger transport; | подгруппа 60.23 - Прочий автомобильный пассажирский транспорт; |
The Ebola Response Liaison Office in New York, headed by a director (D-2), will comprise six positions (1 D-2, 1 P-5, 2 P-4 and 2 General Service (Other level)). | Управление по связям и мерам реагирования на Эболу в Нью-Йорке, возглавляемое директором (Д2), будет включать шесть должностей (1 Д2, 1 С5, 2 С4 и 2 должности сотрудников категории общего обслуживания (прочий разряд)). |
Salaries and benefits - other personnel | Оклады и выплаты - прочий персонал |
Other: several on part-time and ad hoc basis in CITRFI | Прочий персонал: несколько человек в КИТСФВ, занятых не полный рабочий день или привлекаемых в конкретных случаях |
You address him as "your grace," all other nobles as "milord," and when you speak to the count, you should speak of hunting. | Обращайтесь к нему "ваша светлость", ко всей остальной знати "милорд", и когда будете говорить с графом, говорите об охоте. |
However, additional funding from other Member States is required to ensure that the force providing security for the United Nations presence under the distinct entity ("middle ring") is well-resourced for the remainder of the year. | Однако другие государства-члены также должны будут предоставить финансовые средства для того, чтобы силы, охраняющие сотрудников Организации Объединенных Наций в рамках отдельной структуры (силы «среднего кольца»), были полностью обеспечены ресурсами в течение остальной части года. |
The Bantu frequently suffer discriminatory practices and violence, are not allowed to mix with the rest of the population, are used for hard labour, and have less access to education and fewer economic opportunities than other Somalis. | Банту часто подвергаются дискриминационной практике и насилию, им не разрешается смешиваться с остальной частью населения, их используют для тяжелых физических работ, и они имеют более ограниченный доступ к образованию и более узкие экономические возможности, чем другие сомалийцы. |
Furthermore, it was found that whilst the e-mail in itself was not the contract of guarantee, the signature contained in it authenticated the contract contained in both that e-mail and the other documents in the sequence. | Суд также счел, что, хотя данное электронное сообщение само по себе не является договором поручительства, содержащаяся в нем подпись подтверждает подлинность договоренностей, содержащихся как в самом сообщении, так и в остальной последовательной переписке. |
Wine was believed to act as a kind of vaporizer and conduit of other foodstuffs to every part of the body, and the addition of fragrant and exotic spices would make it even more wholesome. | Вино, как считалось, было своего рода испарителем и каналом для остальной пищи к разным частям тела, и добавление различных ароматных и экзотических специй должно было сделать его более благотворным. |
In that regard, his delegation was not entirely reassured by the Secretariat's explanation that all such staff would be redeployed towards higher-value ICT functions or other substantive activities. | В связи с этим делегация Японии не вполне удовлетворена объяснением Секретариата того, что этот персонал будет переведен в другие подразделения для выполнения более важных связанных с ИКТ функций или иных видов основной деятельности. |
States parties should undertake not to assist, encourage or take any action that would result in an armed attack by conventional or other weapons against nuclear facilities under the full scope of IAEA safeguards. | Государства-участники должны взять на себя обязательства не поддерживать, не поощрять и не предпринимать каких бы то ни было действий, которые могут привести к вооруженному нападению с применением обычных или иных видов оружия на ядерные объекты, полностью подпадающие под комплекс гарантий МАГАТЭ. |
The proposal will increase the safety level in transport of smaller amounts of explosives by lowering the risk of theft and other malicious acts, as well as increasing the security in transport of explosives. | Данное предложение позволит повысить уровень безопасности при перевозке малых количеств взрывчатых веществ и изделий благодаря уменьшению риска кражи и иных злонамеренных действий, а также благодаря повышению уровня безопасности перевозок взрывчатых веществ и изделий в целом. |
Moreover, the public libraries provide free access to legal information published in the press and other printed publications or contained in computer databases and databanks, including through public legal information centres set up in those libraries. | Кроме того, публичные библиотеки обеспечивают свободный доступ граждан к правовой информации опубликованной в средствах массовой информации, иных печатных изданиях или содержащейся в компьютерных базах и банках данных, в том числе через публичные центры правовой информации, созданные в этих библиотеках. |
Data on the use of natural resources, the release and emission of pollutants into the environment, waste disposal and other harmful influences on the environment have to be accounted for in the enterprise's environmental certificate and the government statistical report. | Данные об используемых природных ресурсах, выбросах и сбросах загрязняющих веществ в окружающую среду, обращении с отходами, а также об иных видах вредного воздействия на окружающую среду подлежат учету в экологическом паспорте предприятия и государственному статистическому учету. |
Two other rebel groups later emerged in the west. | Затем на западе страны возникли еще две повстанческие группы. |
Well, the other good thing about writing from a real place... | Ну, еще один положительный момент в описании реальных событий... |
In other cases, countries are still not sufficiently well equipped or prepared. | Другие же страны еще недостаточно оснащены или подготовлены к этому. |
There's other people involve in this too. | Есть еще много людей, вовлеченных в это. |
In addition, the support rendered to Burundi in the areas of socio-economic reintegration of former combatants and other groups affected by the conflict, land issues, revenue collection and the fight against corruption are other examples of peacebuilding-related issues with a socio-economic dimension. | Кроме того, оказываемая Бурунди поддержка в целях социально-экономической реинтеграции бывших комбатантов и других групп населения, пострадавших от конфликта, решения земельных вопросов, содействия сбору налогов и ведения борьбы с коррупцией - это еще один пример социально-экономических вопросов, связанных с миростроительством. |
Voluntary trade unions may set up Republic-wide and other territorial associations and may also join such associations. | Профессиональные союзы на добровольных началах могут создавать республиканские и иные территориальные объединения, а также вступать в них. |
New trust funds and other mechanisms may be developed to channel multilateral funding in support of the State-building process. | Для направления финансовых средств из многосторонних источников на государственное строительство могут быть созданы новые целевые фонды и иные механизмы. |
Globalization may also have other consequences, such as poverty, which is cumulative, and unemployment. | Глобализация также может иметь такие иные последствия, как нищета, которая приобретает все более острый характер, и безработица. |
(b) Hold meetings, conferences, seminars and other sessions at which information concerning the practice of impact assessment can be disseminated; | Ь) проводить совещания, конференции, семинары и иные мероприятия, на которых можно распространять информацию о практической оценке воздействий; |
Are there any government programmes for housing construction, for the provision of mortgages or other measures in the area of housing? | Существуют ли правительственные программы жилищного строительства, программы ипотечного кредитования и иные меры в сфере обеспечения населения жильем? |
If ratification or acceptance in some other form, after signature, is requisite to bring a multilateral convention into force, | Если вступление в силу многосторонней конвенции обусловлено ее ратификацией или ее принятием в какой-либо иной форме после подписания, |
Advisers to citizens' assemblies visit vulnerable families to provide legal, moral, material and other forms of assistance and engage in preventive work, as appropriate. | Консультантами сходов граждан проводится подворный обход неблагополучных семей, организуется в случае необходимости оказание правовой, моральной, материальной и иной помощи, проведение среди них соответствующей профилактической работы. |
If the patient, despite being duly informed, refuses necessary medical care the medical doctor requires from the patient a statement of refusal in writing or other demonstrable form. | Если пациент, несмотря на предоставление ему необходимой информации, отказывается от медицинской помощи, врач требует от пациента сделать заявление об отказе в письменном виде или иной демонстративной форме. |
The incompatibility of the position of judge with any other public or private position, with the exception of teaching positions in higher education (art. 124 (2)); | несовместимость должности судьи с любой иной государственной или частной деятельностью, за исключением преподавания в высших учебных заведениях (статья 124 (2)); |
Manufacturer's engine code (as marked on the engine, or other | (проставленный на двигателе или иной способ |
Nobody can be subjected to any medical, scientific and other kind of research on him/her without his/her consent to it. | Никто не может становиться объектом любого медицинского, научного или иного исследования, не изъявив предварительно своего согласия с этим. |
Since the term "derogate" had been used in the 1980 Convention, the use of any other term could give rise to problems of interpretation. | Поскольку термин "отход" использовался в Конвенции 1980 года, употребление любого иного термина может породить проблемы толкования. |
Which other improvements - procedural or otherwise - could add to the efficiency of the sanctions? | Какие другие улучшения - процедурного или иного характера - могли бы способствовать повышению эффективности санкций? |
He was deeply concerned about certain provisions of the current draft protocol on cluster munitions, which placed priority on economic, military and other interests rather than on protecting civilian populations. | Оно желает поделиться своей серьезной озабоченностью по поводу некоторых положений нынешнего проекта протокола по кассетным боеприпасам, которые не столько обеспечивают защиту гражданских лиц, сколько фокусируются на интересах экономического, военного и иного порядка. |
He thought that that went without saying: it was not a remedy that should be used lightly and it should be resorted to only when there was no other solution. | Кроме того, несколько членов Комиссии подчеркнули, что сформулированное в пункте Ь) статьи 18 исключение должно применяться лишь как крайняя мера. только тогда, когда нет иного выхода. |
There was no other way for him to cast out his demons. | Он иначе никак не мог выгнать своих демонов. |
Well, I always thought that it had to be one way or the other. | Ну, я думала, что все будет так или иначе, но возможно... |
In Sweden both men and women invest an average of 16 hours a month on voluntary activities - in other words efforts made on a voluntary basis, unpaid or in return for a symbolic fee - in their leisure time. | В Швеции как мужчины, так и женщины уделяют в среднем 16 часов в месяц на добровольную деятельность - иначе говоря, работу, осуществляемую на добровольной основе, неоплачиваемую работу или работу за символическое вознаграждение - в свое свободное время. |
The role of the Peacebuilding Commission, it was contended, should be facilitated by the Council, since otherwise its agenda could be "hijacked" by other United Nations agencies and programmes, such as UNDP. | Было высказано мнение о том, что Совет должен содействовать Комиссии по миростроительству в выполнении ею своей роли, иначе не исключена возможность того, что ее повесткой дня будут заниматься другие учреждения и программы Организации Объединенных Наций, такие, как Программа развития Организации Объединенных Наций. |
The Special Representative has transmitted 16 communications concerning demonstrations, meetings, conferences and other assemblies that have not received authorization from the authorities, or that have otherwise been prevented from being held. | Специальный представитель направила 16 сообщений о демонстрациях, митингах, конференциях и других собраниях, проведение которых не было разрешено или так или иначе не допущено властями. |
This is especially relevant to the many millions of people with disabilities who live in institutions or in other types of residential care. | Это в особенности касается миллионов инвалидов, которые живут в социальных учреждениях или интернатах иного рода. |
He also said there could be other types of suffering in a war zone that potentially could involve United Nations personnel, such as harm to economic activity, infrastructure or social life. | Он также отметил, что в той или иной зоне военных действий могут иметь место страдания иного рода, которые в принципе могут быть ассоциированы с персоналом Организации Объединенных Наций, такие, как нанесение ущерба экономической деятельности и инфраструктуре или нарушение социального уклада жизни. |
Women, children, persons with disabilities and older persons are most vulnerable to violence within the family and other types of violence. | Женщины, дети, инвалиды и престарелые находятся в наиболее уязвимом положении перед насилием в семье и насилием иного рода. |
Second, according to its interpretation, article 3, paragraph 2, implied no legal or other obligation whatsoever for the parties to harmonize agreements already concluded and in force with the principles of the Convention. | Во-вторых, насколько он понимает, пункт 2 упомянутой статьи 3 не устанавливает для сторон никакой - ни юридической, ни иного рода - обязанности согласовать свои уже заключенные и действующие соглашения с принципами конвенции. |
Electro-mechanic components with automatic limitation of vehicle speed in crookedness and other terms of unstable drive | Электро-механические блоки автоматического ограничения скорости транспортного средства при движении в перекошенном и иного рода неустойчивом состоянии |
In other words, he looks entirely normal. | Иными словами, он выглядит абсолютно нормально. |
In other words, attuned interactions rupture quite frequently. | Иными словами, процесс взаимодействия нарушается довольно часто. |
Even for recent decades, it has been difficult to review the history of deep-sea fisheries and other impacts. | Даже по последним десятилетиям трудно проследить динамику воздействия, вызываемого глубоководным рыболовством и иными причинами. |
In other words, the Boundary Commission itself recognizes that implementing the decision literally, is problematic but that any adjustment to correct them requires the consent of the parties, and hence dialogue between the parties. | Иными словами, сама Пограничная комиссия признает, что буквальное выполнение решения проблематично, но что любая корректировка для их устранения требует согласия сторон и, соответственно, диалога между ними. |
The Meeting recommended that States develop programmes and take measures to address the specific needs of certain categories of prisoners, such as prisoners with mental and other disabilities, older prisoners and members of ethnic and racial minorities. | Совещание рекомендовало государствам разрабатывать программы и принимать меры в целях учета особых потребностей определенных категорий заключенных, таких как заключенные с умственными и иными недостатками, пожилые заключенные и представители этнических и расовых меньшинств. |
Moreover, through a collaborative approach, the mandate could benefit from field missions undertaken by NGOs and other expert bodies. | Кроме того, посредством такого сотрудничества мандат представителя мог бы получать пользу от миссий на места, которые осуществляют НПО и другие экспертные органы. |
Furthermore, all countries are invited, in particular the developed countries, to make voluntary financial and other contributions for the above-mentioned activities. | Кроме того, всем странам, и особенно развитым, предлагается внести добровольные финансовые и другие вклады в вышеупомянутую деятельность . |
The programme was partially funded by the EU, and eight other EU member States participated in the project. | Программа частично финансировалась Европейским союзом, и, кроме того, в проекте принимали участие еще восемь государств - членов ЕС. |
Moreover, we hope that it takes into account other valuable reports on the issue that have recently been produced. | Кроме того, мы надеемся, что при его составлении будут учитываться и другие важные доклады, изданные недавно по этому вопросу. |
Pre-trial detention procedure is also dealt with in the Pre-Trial Detention Act, the Corrective Labour Code, and other legislative acts. | Кроме того, порядок предварительного заключения определяется Законом о предварительном заключении и Исправительно-трудовым кодексом, а также иными актами законодательства. |
The Panel issued Procedural Orders in December 1998 and April 1999 seeking information about, among other things, assets purchased for use and expenses incurred in Bahrain. | В декабре 1998 года и апреле 1999 года Группа издала процедурные постановления с целью получения информации, в частности, о приобретенном для собственного пользования имуществе и расходах, произведенных в Бахрейне. |
Human rights also figured as a component in all the other pillars, especially the first pillar on measures to address the conditions conducive to the spread of terrorism. | Защита прав человека также выступает в качестве компонента всех остальных направлений, имеющих ключевое значение, в частности первого комплекса мер по рассмотрению условий, способствующих распространению терроризма. |
Representatives of Customs authorities felt that, in view of the often large increase, particularly of sales and other taxes in the past years, a considerable increase in the recommended maximum sums might seem to be reasonable. | Представители таможенных органов отметили, что, в частности, ввиду весьма существенного роста объема продаж и других сборов в прошлые годы, значительное увеличение рекомендованных максимальных сумм представляется вполне разумным. |
Although a wide range of investment opportunities existed in least developed countries, particularly in the agricultural, tourism and mining sectors, they still faced obstacles in trying to attract foreign direct investment and other forms of private capital. | Хотя в наименее развитых странах существует широкий круг инвестиционных возможностей, в частности в сельскохозяйственном, туристском и горнодобывающем секторах, они по-прежнему сталкиваются с трудностями, пытаясь привлечь прямые иностранные инвестиции и другие виды частного капитала. |
Her other findings included the fact that there appears to be no discrimination against prisoners based on ethnic origin; the length of legal proceedings is too long; enforcement officers who commit wrongdoings are influenced by their background and the situation in their provinces. | Кроме того, она, в частности, отметила, что дискриминация в отношении заключенных по признаку этнического происхождения, похоже, отсутствует; процедура разбирательства является слишком длительной; сотрудники правоприменительных органов, которые совершают противоправные действия, находятся под влиянием своего прошлого и положения в своих провинциях. |
In many facilities for children with disabilities, there is no access to education, recreation, rehabilitation or other programmes. | Во многих учреждениях для детей-инвалидов не существует доступа к образовательным, рекреационным, реабилитационным или иным программам. |
At what moment after their arrest or detention are they brought before a judge or other officer authorized to exercise judicial power? | В какой момент после их ареста или задержания они предстают перед судьей либо иным должностным лицом, наделенным полномочиями по осуществлению судебной власти? |
Altogether, those climatic changes will take a heavy toll on the economic and social growth of many countries, through a higher incidence of drought, desertification, flooding and other natural disasters. | Все эти климатические изменения станут тяжелым бременем для социально-экономического развития многих стран, так как приведут к более частым засухам, опустыниванию, наводнениям и иным стихийным бедствиям. |
With regard to the approaches taken by members of the Council to the various issues on its agenda, Members States have other opportunities to learn about those approaches. | Что же касается подходов членов Совета к тем или иным проблемам его повестки дня, то у государств-членов есть немало других возможностей, чтобы с ними ознакомиться. |
Surfacing materials that are sprayed on, trowelled on or otherwise applied to walls, ceilings or other surfaces for fireproofing, acoustic treatment and other purposes and which contain more than 1 per cent asbestos. | Наносимые на поверхность материалы, которые распыляются, наносятся методом затирки или каким-либо иным образом на стены, потолки и другие поверхности для противопожарной обработки, звукоизоляции и других целей и которые содержат свыше 1 процента асбеста. |