| Judging by the field research and other evidence available, the Blue Book initiative has a moderate degree of sustainability impact. | Согласно результатам исследований, проведенных на местах, и другой имеющейся информации, инициатива по подготовке "синих книг" оказывает умеренное долгосрочное воздействие. |
| The European Union is the main donor worldwide as concerns mine clearance, aid to victims and other activities related to landmines. | Европейский союз является самым крупным в мире донором в области разминирования, оказания помощи пострадавшим от мин и другой деятельности, связанной с наземными минами. |
| The first successful high-altitude and direct flight between Addis Ababa and Asmara was halted by the other party and not Ethiopia. | Первое успешное высотное и прямое воздушное сообщение между Аддис-Абебой и Асмэрой было нарушено другой стороной, а не Эфиопией. |
| On the other side of the section, the shutters of the next frame are closed by a similar mechanism. | На другой стороне секции аналогичным механизмом закрываются створки очередной рамы. |
| Costs for civilian personnel are included in 1.1.2. (other military personnel) | Расходы по гражданскому персоналу включены в статью «Другой военный персонал» (1.1.2). |
| Personnel (technical and other staff) | Персонал (технический и прочий персонал) |
| Class 60.23 - Other road passenger transport; | подгруппа 60.23 - Прочий автомобильный пассажирский транспорт; |
| On average, one administrative support staff member (General Service (Other level)) needs four weeks (20 working days) to prepare, provide support for and follow up on one week of treaty body meeting time. | В среднем одному сотруднику по вопросам административной поддержки (категория общего обслуживания (прочий разряд)) требуется четыре недели (20 рабочих дней) для подготовки, поддержки и последующей деятельности по результатам работы договорного органа в течение одной недели. |
| Only the balance of capital acquisitions, amounting to $317,045,314 for land and buildings and $65,795,282 for other fixed assets were disclosed in the notes to the financial statements. | В примечаниях к финансовым ведомостям отражено только сальдо расходов на приобретение основных фондов, которое составило 317045314 долл. США по статье "Земля и здания" и 65795282 долл. США по статье "Прочий основной капитал", соответственно. |
| Resources for general temporary assistance equivalent to 24 work-months each at the P-3 level and the General Service (Other level) are also proposed to deal with the backlog relating to the Repertoire. | Для ликвидации отставания в подготовке этого «Справочника» предлагаются также ассигнования для оплаты услуг временного персонала общего назначения, эквивалентные как для уровня С-З, так и для уровня общего обслуживания (прочий разряд) 24 человеко-месяцам. |
| What are we going to do with those other clothes, then? | А что делать с остальной одеждой? |
| The representative of India said that developing countries had benefited from GSP preferential tariffs, for their GSP exports had increased at a higher rate than all other exports. | Представитель Индии отметил, что в прошлом развивающиеся страны получали реальную отдачу от преференциальных тарифов ВСП, поскольку темпы роста объема их экспорта в рамках ВСП обгоняли темпы роста остальной части их экспорта. |
| Other editions were distributed to tertiary institutions, mainly to law schools. | Остальной тираж распределялся между высшими учебными заведениями Республики Узбекистан, прежде всего юридическими. |
| Other signs of the activity of those seeking to subvert the process continue to occur in the rest of the country. | На остальной территории страны также продолжают появляться признаки деятельности тех, кто пытается подорвать этот процесс. |
| Other programs were being implemented to permit young delinquents to renew solid and lasting ties with members of their families and with their communities. | Другие программы разработаны для того, чтобы позволить молодым правонарушителям восстановить прочные и долголетние связи с членами их семей и с остальной частью общины. |
| In response, other communities may then create alternative memorials with other narratives. | В ответ другие общины могут создать альтернативные мемориалы, основанные на иных трактовках происходивших событий. |
| Our efforts should be targeted - with the ultimate objective in mind - at achievable and practical results, without creating situations where some issues will be bound to become hostages of other ones, to the detriment of the whole process. | Исходя из конечной цели, наши усилия должны быть направлены на достижение реальных и практических результатов без создания таких ситуаций, когда решение тех или иных проблем ставилось бы в зависимость от решения других вопросов - в ущерб всему процессу. |
| Persons taken into custody in connection with criminal proceedings are detained in strict compliance with the relevant provisions of the Constitution, the Universal Declaration of Human Rights, and other international legal norms and standards concerning the treatment of prisoners. | Содержание лиц, взятых под стражу, в соответствии с задачами уголовного судопроизводства осуществляется на принципах неуклонного соблюдения Конституции, требований Всеобщей декларации прав человека, иных международных правовых норм и стандартов обращения с заключенными. |
| In judicial or other such proceedings, a person cannot be compelled to take an oath which is contrary to his religion or belief or to take any oath in a manner which is contrary to his religion. | В ходе судопроизводства или иных подобных процессуальных действий нельзя принуждать лицо принимать присягу, которая противоречит его религии или верованию, или принимать любую присягу противоречащим его религии образом. |
| Taking account of these and other indicators on the right to food and health care, the UNDP's Human Development Report ranked Libya among the countries that have achieved a good level of sustainable human development. | В свете этих и иных показателей, касающихся права на питание и медицинскую помощь, в Докладе ПРООН о развитии человеческого потенциала Ливия поставлена в один ряд с другими странами, достигшими достойного уровня устойчивого развития человеческого потенциала. |
| And for some reason this other guy's here. | И по какой-то причине еще один чувак здесь. |
| Concrete steps to foster collaboration with other specialized agencies, as well as the International Labour Organization have not yet been taken. | Конкретные шаги по укреплению сотрудничества с другими специализированными учреждениями, а также Международной организацией труда еще предстоит предпринять. |
| Armed conflicts constitute the other major cause of death in our continent. | Вооруженные конфликты являются еще одной причиной гибели людей на нашем континенте. |
| The incumbents provide direct support and assistance to seven peacekeeping missions and give technical advice to three other missions. | Сотрудники на этих должностях оказывают непосредственную поддержку и помощь семи миссиям по поддержанию мира и предоставляют технические консультации еще трем миссиям. |
| Seeing as you bought that lot, I know people could put you in the way of other stuff. | Видели, как ты покупал товар, я знаю людей, которые смогут подкинуть тебе еще кое-что. |
| While he does not wish to judge on the adequacy of the sentence in this case, he points to some important procedural and other shortcomings, mainly obstructing the right to adequate defense, that have been revealed by other international and regional organisations. | Хотя Специальный докладчик не желает судить об адекватности приговора в данном деле, он указывает на некоторые важные процессуальные и иные недостатки, в основном связанные с ограничением права на надлежащую защиту, которые были выявлены другими международными и региональными организациями. |
| Moreover, it invites them to provide viable employment or other livelihood opportunities for youth, particularly for young women at risk, especially in regions prone to trafficking. | Кроме того, в плане им предлагается предоставлять стабильную занятость или иные источники средств к существованию для молодежи, в частности для молодых женщин группы риска, особенно в регионах, где практикуется торговля людьми. |
| Creating a hazardous or other waste by virtue of an industrial process that converts raw materials or other feedstocks into hazardous or other waste; | производство опасных или других отходов в рамках промышленного процесса, в результате которого сырьевые или иные исходные материалы преобразуются в опасные или другие отходы; |
| If pre-natal examination or other medical factors indicate high likelihood of severe and irreversible impairment of the foetus or incurable disease posing a threat to its life, abortion is admissible until the foetus achieves its ability to live independently of the body of the pregnant woman. | Если пренатальное обследование или иные медицинские факторы указывают на высокую вероятность серьезного и необратимого повреждения эмбриона или неизлечимого заболевания, угрожающего его жизни, аборт может быть произведен до того времени, когда эмбрион сможет жить вне организма беременной женщины. |
| The Congress of the Republic recently approved draft act No. 076 of 2000, "establishing measures to eliminate the crimes of kidnapping, terrorism and extortion and promulgating other measures". | Кроме того, недавно Конгрессом Республики был принят законопроект Nº 76 от 2000 года, «вводящий меры по искоренению таких преступлений, как похищение людей, терроризм и вымогательство, а также предусматривающий иные положения». |
| While other colour signals have a quite different meaning. | Другие же несут в себе совсем иной смысл. |
| Decide to establish a pool of experts, for which each High Contracting Party may name one expert per field of expertise, of acknowledged impartiality and recognized technical, legal, or other appropriate competence in the field of the application of the Convention and its annexed Protocols. | Постановляют учредить коллегию экспертов, для которой каждая Высокая Договаривающаяся Сторона может выдвигать одного эксперта на сферу квалификации с признанной беспристрастностью и признанной технической, юридической или иной соответствующей компетентностью в сфере применения Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов. |
| Several indigenous representatives considered that in one way or the other the practical exercise of self-determination was the necessary foundation for any real and sustainable improvement in the health situation of indigenous peoples. | По мнению ряда представителей коренных народов, практическое осуществление самоопределения в той или иной форме является необходимой основой какого бы то ни было реального и устойчивого улучшения положения в области охраны здоровья коренных народов. |
| The application of a provision of the law of the State in which the assignor is located may be refused by a court or other competent authority only if that provision is manifestly contrary to the public policy of the forum State. "3. | Суд или иной компетентный орган может отказать в применении какого-либо положения права государства, в котором находится цедент, только в том случае, если это положение прямо противоречит публичному порядку государства суда. |
| In summary, the States Parties continually have reviewed their reporting methods to ensure an efficient and effective exchange of information - information that is required for States Parties to provide and other information that States Parties may wish to share to facilitate implementation. | Короче говоря, государства-участники то и дело разбирают свои методы отчетности с целью обеспечить действенный и эффективный обмен информацией - информацией, предоставление которой требуется от государств-участников, и иной информацией, которой могут пожелать поделиться государства-участники, чтобы облегчить осуществление. |
| Name of a seaport, airport, freight terminal, rail station or other place at which goods are unloaded from the means of transport. | Название морского порта, аэропорта, грузового терминала, железнодорожной станции или иного места выгрузки товаров из транспортного средства. |
| the taking of evidence or the production of a document or other article, for a proceeding in the foreign country; | снятие показаний либо предъявление какого-либо документа или иного предмета для целей судебного преследования в зарубежной стране; |
| In cases where the organization requested the State to adopt the wrongful conduct, the responsibility of one or the other would depend to a large extent on how much latitude the State was allowed by the organization's request. | В тех случаях, когда организация просит государство совершить противоправное деяние, ответственность того или иного из них будет зависеть в значительной степени от того, насколько широкую свободу действий получило государство согласно просьбе организации. |
| The use referred to here means use consistent with the authorization of the owner or other licensor; if the use is unauthorized, the products are unauthorized and the secured creditor may be an infringer if the secured creditor uses the encumbered asset in an unauthorized manner. | Использование интеллектуальной собственности в данном случае означает использование с разрешения правообладателя или иного лицензиара; если использование не разрешено, то произведенные продукты являются контрафактными и обеспеченный кредитор может быть признан нарушителем, если этот обеспеченный кредитор использует обремененные активы без разрешения. |
| Cash, medical and other social security benefits during maternity leave | Денежные выплаты по линии социального обеспечения, медицинское обслуживание и услуги иного характера в период отпуска по беременности и родам |
| Erm, the prevailing wind was northerly, so in other words, blowing from the north. | Преобладающий ветер был северный, иначе говоря, дующий с севера. |
| This, however, is not the case with regard to the concept of "home" where the definition is largely the same, based among other things on the principles of private property and of privacy and respect therefor. | Однако иначе дело обстоит с понятием "жилище", определения которого в целом не различаются и основываются, среди прочего, на принципах частной собственности, личной жизни и их уважении. |
| The other cell would react in the face of copycats. | Иначе бы другая ячейка отреагировала. |
| Apart from other injuries animals incur at rodeos such as broken legs they are also worked up by being slapped teased given electric prods and otherwise tormented to bolt out of the chute in a frenzy. | Кроме других животных ран подвергнитесь в родео такой как сломанные ноги они также обработаны, будучи хлопнувшимся дразнивший учитывая электрические напоминания и иначе замученный нестись из ската в безумии. |
| I told you this was what was going to happen that there was no other way for it to end. | Я сказал тебе, что это не может закончиться иначе. |
| In addition to the lack of policy tools and mechanisms to support mobility, there are other impediments. | Помимо отсутствия нормативных рычагов и механизмов, поощряющих мобильность, возникают препятствия и иного рода. |
| While welcome in principle, these unilateral initiatives also present companies with other challenges. | Хотя в принципе такие односторонние инициативы должны приветствоваться, они создают для компаний проблемы иного рода. |
| Despite the preceding and other challenges, the Agency remains committed to improving the quality and effectiveness of services, with good results. | Несмотря на проблемы, упомянутые ранее, и сложности иного рода, Агентство привержено курсу на повышение качества и эффективности оказываемых им услуг, и в этом плане добилось хороших результатов. |
| For the sake of protection of its economic and social rights and interests, employees have right to organize unions or other kind of union organization with their employer. | С целью защиты своих экономических и социальных прав и интересов работники имеют право создавать профессиональные союзы или организовывать союзы иного рода со своим работодателем. |
| The Ministers called upon user States, relevant international agencies, and the shipping community to assist the littoral States in the areas of capacity building, training and technology transfer, and other forms of assistance in accordance with UNCLOS 1982. | Министры призвали государства-пользователи, соответствующие международные учреждения и индустрию судоходства оказывать содействие прибрежным государствам в областях создания потенциалов, подготовки кадров и передачи технологии и помощь иного рода в соответствии с ЮНКЛОС 1982. |
| In other words, market access is not enough to reap development gains from trade. | Иными словами, для того чтобы торговля вносила вклад в процесс развития, одного доступа к рынкам еще недостаточно. |
| In other words, this obligation does not necessarily imply that proceedings will be taken, let alone that the alleged offender will be punished. | Иными словами, это обязательство не всегда означает, что разбирательство будет начато и тем более что предполагаемый преступник будет наказан. |
| When performed to avert danger to the life and health of the mother, and provided such danger cannot be avoided through other means; and | если он сделан в целях предупреждения опасности для жизни или здоровья матери либо если данную опасность нельзя избежать иными средствами; |
| The Group has also observed boats in the Deira port of Dubai unloading goods not accompanied by customs or other documentation. | В дубайском порту Дейра Группа заметила также суда, с которых разгружались товары, не сопровождаемые никакими таможенными или иными документами. |
| Pursuant to the Civil Procedure Code of the Republic of Lithuania, article 20, natural persons are eligible for State-financed legal aid in accordance with the procedure established by laws and other legal acts. | В соответствии со статьей 20 Гражданского процессуального кодекса Литовской Республики физические лица имеют право на получение финансируемой государством правовой помощи в порядке, установленном законами и иными правовыми актами. |
| In addition, the Special Rapporteur also received from other various sources, including civil society and other United Nations human rights mechanisms, reports on cases pertaining to issues raised in Human Rights Council resolution 13/16. | Кроме того, Специальный докладчик получил также из других различных источников, включая гражданское общество и другие правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций, сообщения о случаях, связанных с вопросами, затронутыми в резолюции 13/16 Совета по правам человека. |
| There are also developmental training programmes providing basic skills and personal development support for disadvantaged young persons and other persons seeking to return to the workforce. | Кроме того, действуют программы по развитию профессиональных навыков, обеспечивающие получение базовой квалификации и помощи в личном развитии находящимися в неблагоприятном положении молодыми людьми и другими лицами, желающими вновь поступить на работу. |
| The programme was partially funded by the EU, and eight other EU member States participated in the project. | Программа частично финансировалась Европейским союзом, и, кроме того, в проекте принимали участие еще восемь государств - членов ЕС. |
| Besides these contracts, employers and labour collectives or trade unions strike collective agreements governing labour, socio-economic, day-to-day and other relations. | Кроме контракта заключается коллективный договор между работодателем и трудовым коллективом или профсоюзной организацией, регулирующей трудовые, социально-экономические, бытовые и другие отношения. |
| Pre-trial detention procedure is also dealt with in the Pre-Trial Detention Act, the Corrective Labour Code, and other legislative acts. | Кроме того, порядок предварительного заключения определяется Законом о предварительном заключении и Исправительно-трудовым кодексом, а также иными актами законодательства. |
| Moreover, the Special Rapporteur wishes to maintain and strengthen the cooperation already established with other special rapporteurs or independent experts responsible for special procedures with a bearing on his mandate by, among other things, examining specific problems with them in greater detail. | С другой стороны, Специальный докладчик хотел бы поддерживать и расширять уже установившееся сотрудничество с другими специальными докладчиками или независимыми экспертами по специальным процедурам, схожим с его мандатом, в частности в ходе более детального изучения некоторых конкретных проблем. |
| In the police force, for instance, adjustments had been made for the rank of constable, including proficiency in other languages. | В частности, для полиции были введены коррективы для ранга констебль, включая уровень подготовки по другим языкам. |
| The Commission and the competition authority of each country concerned undertake in particular to notify one another of the cases they are handling which also concern the other authority. | Комиссия и органы каждой из заинтересованных стран, занимающиеся вопросами конкуренции, обязуются, в частности, уведомлять друг друга о тех проблемах, которые они рассматривают и которые могут также представлять обоюдный интерес. |
| Brazil should provide its partners with justification for some of the protectionist measures it has taken, such as reducing the importation of goods from Argentina, Paraguay and Uruguay, the other member States of MERCOSUR. | Бразилия должна представить объяснения своим партнерам по союзу, чтобы оправдать некоторые принятые ею протекционистские меры, которые, в частности, привели к снижению поступлений от сбыта в Бразилии товаров, произведенных в Аргентине, Парагвае и Уругвае и других государствах - членах МЕРКОСУР. |
| It would also be consistent with its recent call to focus more on the operational field dimension of internal displacement and, in a separate suggestion, to devote more attention to the humanitarian situation in the Caucasus, among other countries. | Это было бы также созвучно недавнему призыву Рабочей группы концентрировать усилия на практическом аспекте оказания помощи перемещенным внутри страны лицам и в качестве отдельного предложения уделять больше внимания гуманитарной ситуации, в частности в Кавказском регионе. |
| The Judiciary could therefore be said to be absolutely independent of the other State powers, and the State could not influence judicial decisions or amend them for political or other reasons. | Следовательно, можно утверждать, что судебная власть в этой стране является полностью независимой от других ветвей власти и что государство не может оказывать влияние на судебные решения или изменять их в угоду политическим или иным интересам. |
| Other remedies available to the victim include access to administrative and other bodies, as well as mechanisms, modalities and proceedings conducted in accordance with domestic law. | Другие средства, имеющиеся в распоряжении жертв, включают доступ к административным и иным органам, а также к механизмам, формам и процедурам, существующим в соответствии с национальным законодательством. |
| It noted that the Bureau had not yet been able to find a way of including the crime of aggression in the draft Statute but would propose that the interest in addressing that crime should be reflected in some other manner. | Союз отмечает, что Бюро еще не смогло найти способ включения преступления агрессии в проект Статута, но предлагает каким-либо иным образом отразить заинтересованность в рассмотрении этого преступления. |
| Printing or reproduction by photocopying or some other method; | Ь. печатания, размножения методом фотокопии или иным способом, обеспечивающим целостность оригинала; |
| While global statements for mobility invite discretion, it stressed that mobility should not be designed to relocate staff for other purposes, i.e. performance or personal dislikes. | Она подчеркнула, что глобальное декларирование мобильности открывает возможности для субъективного толкования, однако мобильность не должна быть предназначена для перемещения сотрудников по иным причинам, как то за неудовлетворительное выполнение работы или в силу личной антипатии. |