He was the warm body on the other side of a loving embrace. | Это он был тем тёплым телом с обратной другой стороны их любовных объятий. |
The Group was also told that three other vehicles were parked at another FANCI base in Abidjan. | Группа была также информирована о том, что еще три автомобиля находятся на другой базе НВСКИ в Абиджане. |
(b) On the other, it has a Federal Act on Firearms and Explosives and Regulation thereof. | Ь) с другой стороны, в Мексике действует Федеральный закон об огнестрельном оружии и боеприпасах и их регулировании. |
Annex II lists the submissions and includes a breakdown of submission by each of the CBM forms, along with charts and other information. | Приложение II перечисляет представления и включает разбивку представлений по каждой из форм МД наряду с диаграммами и другой информацией. |
The other involves utilizing e-procurement to ensure transparency and efficiency in public procurement processes. | Другой связан с использованием электронных закупок для обеспечения транспарентности и эффективности материально-технического снабжения. |
The resources related to engaging these personnel are shown in the military and police components of mission budgets or under operational costs for other personnel; these resources involve travel costs, mission subsistence allowance and an administrative overhead. | Ресурсы на финансирование этого персонала проводятся в бюджетах миссий как расходы по военному и полицейскому компонентам, либо как оперативные расходы на прочий персонал; сюда относятся расходы на поездки, суточные участников миссии и накладные административные расходы. |
In addition, in order to provide administrative support to the Protocol Unit, it is proposed to redeploy one General Service (Other level) post from the office of the Director of Administration. | Кроме того, в целях оказания административной поддержки Протокольной группе предлагается передать одну должность категории общего обслуживания (прочий разряд) из Канцелярии административного директора. |
In view of the above, the Advisory Committee recommends against approval of the two General Service (Other level) positions proposed to be assigned to the Global Service Centre in Brindisi. | С учетом вышесказанного Консультативный комитет не рекомендует утверждать две должности сотрудников категории общего обслуживания (прочий разряд), предложенные для Глобального центра обслуживания в Бриндизи. |
Staffing table Other personnel (gratis, extrabudgetary, Trust Fund) | Прочий персонал (безвозмездно предоставленный персонал и персонал, финансируемый за счет внебюджетных ресурсов и средств целевых фондов) |
Non-post resources cover temporary assistance, contractual services, workstation support fees for personal computers utilized by UNODC staff funded from extrabudgetary resources, travel and training of staff, furniture and equipment, and other general operating expenses. | уменьшение потребностей в расходах, не связанных с должностями, на 128300 долл. США, включая сокращение расходов на прочий персонал и консультантов, путевых расходов, эксплутационных расходов и расходов на оборудование. |
So this is how the other 1% lives. | Вот, значит, как живет остальной 1% людей! |
So, what if one of the other five read about Scott Tanner in the newspaper, and saw an opportunity? | Что, если один из остальной пятерки прочитал о Скотте Таннере в газете, и увидел возможность? |
In addition, during the remainder of the biennium 2014-2015, other activities such as the planning and risk management of the project are proposed to progress as planned. | Кроме того, в течение остальной части двухгодичного периода 2014 - 2015 годов намечается провести другие мероприятия, например мероприятия по планированию и управлению рисками в рамках проекта. |
The indigenous people living on the periphery of the indigenous territories and elsewhere in the country include high percentages of indigenous foreigners when compared with other groups and with the national average for non-indigenous foreigners. | Среди коренных народов, проживающих в отдаленных районах и остальной части страны, доля иностранцев выше, чем среди других групп и в среднем по стране. |
When you take sides, the rest of the world lines up behind one or the other of you, so - | Когда вы принимаете чьи-то стороны, остальной мир должен выстроиться за одним из вас, так что... |
No additional food, blankets, beds or other material is provided for these children. | Эти дети не получают дополнительного питания, одеял, кроватей или иных принадлежностей. |
In other cases they are not sufficient in themselves to create the motivation for mobility. | В иных случаях сами по себе они недостаточны для того, чтобы подтолкнуть сотрудников к мобильности. |
Her delegation called upon States that had not yet done so to consider signing and ratifying the Statute and to make reasonable efforts to overcome any obstacles, whether of a technical, political or other nature, which currently prevented them from signing and ratifying it. | Делегация Сан-Марино призывает государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о подписании и ратификации Статута и предпринять разумные усилия для преодоления любых препятствий, будь-то технических, политических или иных, которые в настоящее время не дают им возможность подписать и ратифицировать его. |
These concern the issues of missing persons, the International Criminal Court, international humanitarian law instruments, the promotion of international humanitarian law, basic procedural and other guarantees, and land mines, cluster munitions, improvised explosive devices and unexploded ordnance. | В этих обязательствах затрагиваются вопросы, касающиеся пропавших без вести лиц, Международного уголовного суда, документов по международному гуманитарному праву, поощрения принципов международного гуманитарного права, основных процессуальных и иных гарантий, а также наземных мин, кассетных боеприпасов, самодельных взрывных устройств и неразорвавшихся боеприпасов. |
In judicial or other such proceedings, a person cannot be compelled to take an oath which is contrary to his religion or belief or to take any oath in a manner which is contrary to his religion. | В ходе судопроизводства или иных подобных процессуальных действий нельзя принуждать лицо принимать присягу, которая противоречит его религии или верованию, или принимать любую присягу противоречащим его религии образом. |
Several other suggestions for future consideration were recorded in paragraph 123 of the Commission's report. | В пункт 123 доклада Комиссии внесено еще несколько других предложений для рассмотрения в будущем. |
There's one other... good option. | Если еще один... хороший вариант. |
There were still 18 other climbers that we weren't aware of their condition. | Оставались еще 18 других альпинистов, о чьём состоянии мы ничего не знали. |
This distinction is all the more necessary because its basis is implicit in various other international legal instruments. | Проведение такого различия необходимо еще и потому, что оно имеет подразумеваемое обоснование в ряде других международно-правовых документов. |
Some Member States had adopted new measures in collaboration with relevant industries as regards the supply of and trafficking in precursor and other chemicals not yet under international control. | В некоторых государствах-членах во взаимодействии с соответствующими предприятиями были приняты новые меры в связи с проблемой предложения и незаконного оборота прекурсоров, а также других химических веществ, еще не подпадающих под международный контроль. |
This site could include technical or other mistakes, inaccuracies, or typographical errors. | Данный Сайт может содержать технические или иные ошибки, неточности или опечатки. |
They are also required to establish liability in respect of both natural persons and legal persons, thereby extending the reach of criminal and civil law to the medical and other establishments that are so often involved in trafficking in persons for the removal of organs. | Они также обязаны установить ответственность за это как физических, так и юридических лиц, тем самым распространяя действие норм уголовного и гражданского права на медицинские и иные учреждения, которые столь часто оказываются вовлечены в торговлю людьми в целях изъятия органов. |
In supporting the Australian text on scope we are ready to accept a certain degree of flexibility with regard to such aspects as preparations, hydronuclear experiments, other experiments and simulations which are beyond the purview of reasonable verification. | Поддерживая австралийский текст о сфере охвата, мы готовы проявить определенную гибкость в отношении таких аспектов, как подготовительная деятельность, гидроядерные эксперименты, иные эксперименты и имитационное моделирование, которые лежат вне сферы применения разумной проверки. |
Those considered capable of such punishable conduct are officials conducting preliminary inquiries and pre-trial investigations, procurators and other employees of law-enforcement organs and penal correction institutions. | Субъектами данного уголовно наказуемого деяния являются дознаватели, следователи, прокуроры и иные сотрудники правоохранительных органов и учреждений по исполнению наказания. |
Other factors are helping, too. | Помогают и иные факторы. |
This practice - particularly beneficial prior to the setting up of a peace-keeping operation - could be of inspiration in fostering consultations with interested parties on other issues on which the Security Council may decide. | Такая практика, которая особенно полезна перед организацией той или иной операции по поддержанию мира, могла бы послужить примером для проведения консультаций с заинтересованными сторонами по другим вопросам, по которым Совет Безопасности может принимать решения. |
Resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011) both imposed aspects of a freeze of the assets of certain designated individuals and entities, to prevent the use of money and other economic property to further repress the Libyan people. | Резолюции 1970 (2011) и 1973 (2011) ввели в действие некоторые аспекты замораживания активов в отношении определенных обозначенных физических и юридических лиц с целью недопущения дальнейшего использования денег и иной экономической собственности для дальнейшего подавления ливийского народа. |
Oversight bodies should be established to ensure independent examination of police policy, programmes, recruitment and other policing activities. | Надзорные органы должны быть созданы для обеспечения независимого изучения политики, программ, приема на работу и иной деятельности полиции по обеспечению общественного порядка. |
You see, most people spend their life firmly planted in this world then one day, they go straight to the other side, but we... | Как правило люди живут, пустив крепкие корни в этом мире, и однажды уходят прямиком в мир иной, а мы |
Third, customer-supplier coordination had become part of product development, marketing and other activities with an R&D component, as the increasingly high costs of R&D could be shared through closer inter-firm technological collaboration. | В-третьих, составной частью деятельности по созданию новой продукции, маркетингу и иной деятельности, в которой присутствует компонент НИОКР, стала координация усилий между заказчиками и поставщиками, поскольку при более тесном межфирменном научно-техническом сотрудничестве появляется возможность совместно финансировать растущие затраты на НИОКР. |
The Parties shall ensure that the reported information is placed on the register as soon as possible after it is reported by each facility or other reporting body. | Стороны обеспечивают как можно более оперативное внесение информации в регистр по ее получении от каждого объекта или иного представляющего отчетность органа. |
In today's world of accelerated mass communication, where the most prominent national issues extend well beyond national borders, we have no other choice but to contribute much more actively to international cooperation. | В сегодняшнем мире, когда мы можем быстро связаться друг с другом и когда самые важные национальные вопросы выходят далеко за рамки национальных границ, у нас нет иного выбора, кроме как вносить более активный вклад в развитие международного сотрудничества. |
It was observed that the reproductive cloning of human beings raised ethical, moral, religious, scientific and other concerns and had far-reaching implications for human dignity. | Отмечалось, что клонирование человека в целях воспроизводства влечет за собой проблемы этического, нравственного, религиозного, научного и иного характера и имеет далеко идущие последствия для человеческого достоинства. |
At the invitation of the Security Council, the Secretary-General of the Authority may attend its meetings to supply it with information or give it other assistance with regard to matters within the competence of the Authority. | По приглашению Совета Безопасности Генеральный секретарь Органа может присутствовать на его заседаниях для представления ему информации или оказания иного содействия по вопросам, входящим в компетенцию Органа. |
With regard to improving the Committee's working methods, he suggested that duplication of effort could be avoided if the secretariat provided the Committee with a list of the most important issues raised by the other treaty bodies before it began considering a State party's report. | Что касается усовершенствования методов работы Комитета, то, по его мнению, дублирования усилий можно избежать, если секретариат будет предоставлять Комитету перечень наиболее значимых вопросов, поднятых другими договорными органами, до того, как он приступает к рассмотрению доклада того или иного государства. |
We all carry biases and prejudice from our upbringing, schooling, media and other influences. | Вследствие нашего воспитания, обучения, воздействия средств массовой информации и других факторов мы все так или иначе предубеждены и настроены на определенные стереотипы. |
In other words, it covers 100 per cent of the woman's remuneration. | Иначе говоря, 100 процентов от размера заработка женщины. |
In other words, over a period of 20 years, improvements in trade logistics management systems have clearly led to great benefits for developing countries. | Иначе говоря, за 20-летний период совершенствование систем управления торговой логистикой явно обернулось немалыми выгодами для развивающихся стран. |
One way or the other, unions stand as a major wild card for the evolution of our economic system in 2008 and beyond. | Так или иначе, профсоюзы выступают в качестве основного фактора, определяющего эволюцию нашей экономической системы в 2008 году и далее. |
Rachel has other ideas. | Но Рейчел считает иначе. |
No increase in any other form of cancer has been identified. | Увеличения случаев раковых заболеваний какого-либо иного рода установлено не было. |
Ministers may accept excessive concessions to large foreign direct investors making employment (or other) promises. | Министры могут идти на чрезмерные уступки крупным иностранным компаниям, которые при осуществлении прямых инвестиций дают определенные обещания в отношении занятости (или иного рода). |
This is especially relevant to the many millions of people with disabilities who live in institutions or in other types of residential care. | Это в особенности касается миллионов инвалидов, которые живут в социальных учреждениях или интернатах иного рода. |
On this occasion, we would also express our condolences to and full solidarity with States that have recently experienced earthquakes, floods or other types of natural disasters. | По этому случаю нам также хотелось бы выразить свои соболезнования государствам, недавно перенесшим землетрясения, наводнения или стихийные бедствия иного рода, и заверить их в нашей полной солидарности с ними. |
(a) Article 22.4 of the Criminal Code recognizes as an aggravating circumstance in criminal liability the commission of an offence motivated by, among other things, racism or anti-Semitism or any other form of discrimination based on race or ethnic group; | а) в пункте 4 статьи 22 Уголовного кодекса в качества отягчающего обстоятельства уголовной ответственности указывается совершение преступления, среди прочего, по мотивам расистского или антисемитского характера либо в результате дискриминации иного рода по признаку расового или этнического происхождения; |
In other words, mobility per se was not a determinant of high-risk behaviour. | Иными словами, мобильность сама по себе не является определяющим фактором рискованного поведения. |
With more than half of the total African population under the age of 35 years, millions of young Africans faced unemployment, underemployment and other challenges. | Поскольку более половины населения Африки моложе 35 лет, миллионы молодых африканцев сталкиваются с проблемой безработицы и иными трудностями. |
In other words, even if the aggregate size of all protected areas is large, the individual areas may not be large enough to support viable populations. | Иными словами, даже если суммарный размер всех охраняемых территорий велик, отдельные районы могут не быть достаточно большими для того, чтобы поддерживать жизнеспособные популяции. |
In other words, the populations surviving attacks on villages are not killed outright in an effort to eradicate the group; rather, they are forced to abandon their homes and live together in areas selected by the Government. | Иными словами, жителей, оставшихся в живых после нападения на деревни, не убивают прямо на месте, чтобы уничтожить группу; их заставляют бросить свой дом и жить вместе там, где указало правительство. |
In other words, what was involved was a (Mr. Lamamra, Algeria) combined enterprise, and the two aspects of the question had to be explored with the same interest and diligence. | Говоря иными словами, работа должна вестись в едином русле, и оба аспекта вопроса должны изучаться с одинаковым интересом и одинаковой тщательностью. |
In addition, BOM will also assess other management implications of the MYFF/ROAR, particularly in terms of human resource profiles and retooling. | Кроме того, БУ будет также проводить оценку других последствий МРФ/ЕДОР для процесса управления, особенно в том, что касается специализации людских ресурсов и их переквалификации. |
Moreover, we hope that it takes into account other valuable reports on the issue that have recently been produced. | Кроме того, мы надеемся, что при его составлении будут учитываться и другие важные доклады, изданные недавно по этому вопросу. |
Article 3 of the Regulations governing detainees states that "no disciplinary punishment may consist in verbal or physical ill-treatment or other measures or acts offensive to personal dignity". | Кроме того, в соответствии со статьей 3 Регламента обращение с лицами, лишенными свободы в судебном порядке, "запрещается применение любых дисциплинарных санкций в форме словесного оскорбления или жестокого обращения или других мер или действий, ущемляющих человеческое достоинство". |
Moreover, legal rights can contribute towards increasing access for persons of African descent to credit and other productive resources and increasing their political rights. | Кроме того, юридические права могут способствовать увеличению доступа лиц африканского происхождения к кредитам и другим производственным ресурсам и расширить их политические права. |
In addition, if the responsible State is cooperating with the injured State in the resolution of the dispute, other States should respect that process. | Кроме того, если несущее ответственность государство сотрудничает с потерпевшим государством в урегулировании спора, то другие государства должны уважать этот процесс. |
In particular, FAO efforts combined with those of other partners have contributed to mobilizing political and financial support to CAADP and brought agriculture back in the development agenda. | В частности, усилия ФАО в сочетании с усилиями, предпринятыми другими партнерами, способствовали мобилизации политической и финансовой поддержки в целях осуществления КПРСХА и привели к тому, что вопросы сельского хозяйства вновь стали фигурировать в повестке дня в области развития. |
In January 1806 she joined Vice-Admiral Sir John Thomas Duckworth's squadron in the pursuit of Corentin Urbain Leissègues, and took part in the Battle of San Domingo on 6 February, engaging the 74-gun Diomède among other ships. | В январе 1806 он присоединился к эскадре вице-адмирала Джона Дакворта в погоне за эскадрой Лессега (фр. Corentin Urbain Leissègues), и принял участие в бою при Сан-Доминго, 6 февраля, где сражался, в частности, с 74-пушечным Diomède. |
3.5 The author affirms that his allegations under articles 17 and 23 should also be examined in the light of other provisions, especially articles 9 and 12. | 3.5 Автор настаивает, что его ссылки на статьи 17 и 23 следует рассматривать также в свете других положений, в частности статей 9 и 12. |
As developed by UNICEF, the International Guidelines refer, among other things, to the various steps involved in mine awareness programme planning and implementation and contain detailed information on message content and the development of awareness materials. | Эти международные руководящие принципы, разработанные ЮНИСЕФ, касаются, в частности, различных этапов подготовки и осуществления программ информирования о минной опасности и содержат подробную информацию о текстовом содержании и разработке соответствующих предупреждений. |
The Commission and the competition authority of each country concerned undertake in particular to notify one another of the cases they are handling which also concern the other authority. | Комиссия и органы каждой из заинтересованных стран, занимающиеся вопросами конкуренции, обязуются, в частности, уведомлять друг друга о тех проблемах, которые они рассматривают и которые могут также представлять обоюдный интерес. |
Each of these establishes rules concerning the facilities to which prisoners should have access and other matters. | Каждый из них устанавливает правила, регламентирующие доступ заключенных к тем или иным объектам и другие вопросы. |
Though there had been challenges, overall, the projects assisted the concerned countries in deepening competition principals through advocacy and other project activities; | Несмотря на возникающие трудности, эти проекты в целом помогают заинтересованным странам углублять конкуренцию благодаря просветительским и иным мероприятиям. |
The present report deals mainly with the legislative, judicial, administrative and other measures taken by the Government of the Republic of Korea in the practical implementation of the provisions of the Convention and the progress achieved during the period from 2003 to 2005. | Настоящий доклад посвящен главным образом законодательным, судебным, административным и иным мерам, которые были приняты правительством Республики Кореи в порядке практического осуществления положений Конвенции, а также прогрессу, достигнутому в период с 2003 по 2005 год. |
Other "alternatives to reservations", which take the form of unilateral statements made in accordance with a treaty, are the subject of guidelines appearing in section 1.5 of the Guide to Practice. | Другие "альтернативы оговоркам", которые принимают форму односторонних заявлений, сделанных в связи с тем или иным договором, рассматриваются в руководящих положениях, содержащихся в разделе 1.5 Руководства по практике. |
Following widespread criticism by human rights organizations, people have only been fingerprinted in exceptional situations, when no other means of identification were available. | В результате острой критики этих мер со стороны правозащитных организаций к снятию отпечатков пальцев стали прибегать лишь в исключительных случаях, когда установить личность иным способом не представлялось возможным. |