And the other one just shouldn't have gone there. | А другой просто не стоило в это лезть. |
The other involves utilizing e-procurement to ensure transparency and efficiency in public procurement processes. | Другой связан с использованием электронных закупок для обеспечения транспарентности и эффективности материально-технического снабжения. |
This outcome can reinforce the efforts of any other party seeking to devise a satisfactory solution to this humanitarian dilemma. | Этот итог может активизировать усилия любой другой стороны, пытающейся найти удовлетворительное решение этой гуманитарной дилеммы. |
Annex II lists the submissions and includes a breakdown of submission by each of the CBM forms, along with charts and other information. | Приложение II перечисляет представления и включает разбивку представлений по каждой из форм МД наряду с диаграммами и другой информацией. |
(b) On the other, it has a Federal Act on Firearms and Explosives and Regulation thereof. | Ь) с другой стороны, в Мексике действует Федеральный закон об огнестрельном оружии и боеприпасах и их регулировании. |
First-aid training is given to drivers, security officers and other staff. | Подготовку по оказанию первой помощи проходят водители, сотрудники по вопросам безопасности и прочий персонал. |
Net external debt (excl. FDI other capital) | Чистый внешний долг (исключая ПИИ - прочий капитал) |
In USDA's value-added accounts, value of production from farms (production agriculture's economic activity) is divided into two categories: commodity production and service and other income (figure 1). | В счетах добавленной стоимости МСХ стоимость продукции ферм (экономическая деятельность товарного сельского хозяйства) делится на две категории: товарное производство и услуги и прочий доход (рис. 1). |
Other experience includes research and work in Angola, Brazil, Canada, China, Indonesia, Kazakhstan, Malaysia, Nigeria, Romania, United Kingdom, United States, Viet Nam and Thailand. | Прочий опыт включает исследовательскую и практическую работу в Анголе, Бразилии, Канаде, Китае, Индонезии, Казахстане, Малайзии, Нигерии, Румынии, Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах Америки, Вьетнаме и Таиланде |
Only the balance of capital acquisitions, amounting to $317,045,314 for land and buildings and $65,795,282 for other fixed assets were disclosed in the notes to the financial statements. | В примечаниях к финансовым ведомостям отражено только сальдо расходов на приобретение основных фондов, которое составило 317045314 долл. США по статье "Земля и здания" и 65795282 долл. США по статье "Прочий основной капитал", соответственно. |
"And as for my other possessions, to Chris I leave my extensive collection of obscure country and bluegrass records..." | "Что до остальной моей собственности, Крису я оставляю свою обширную коллекцию неизвестной музыки кантри и блюграсс..." |
Other members of the Bureau remained the same as at the previous session. | Остальной состав бюро сохранился с предыдущей сессии без изменений. |
All other coffee-related business continued to be managed from Seattle. | Весь остальной бизнес, связанный с кофе, по-прежнему управлялся из Сиэтла. |
The retreat established a joint Government-United Nations steering team that will lead the rest of the planning exercise, taking into account the comparative advantages of the United Nations and its alignment with other key partners. | На этом выездном совещании была создана совместная руководящая группа в составе представителей правительства и Организации Объединенных Наций, которая будет руководить всей остальной работой по планированию, используя сравнительные преимущества Организации Объединенных Наций и обеспечивая координацию деятельности с другими основными партнерами. |
At the other extreme, nearly three-fourths of the females from among male and female literacy rate among Scheduled Castes and Scheduled Tribes were much higher than those for the rest of the population. | С другой стороны, отношение числа грамотных женщин к числу грамотных мужчин составляет почти три четверти, а уровень грамотности среди женщин, принадлежащих к зарегистрированным кастам и племенам, гораздо выше, чем по остальной части населения. |
This may be relevant when such placement is in accordance with the young person's best interest because of close family ties or other comparable factors. | Такая мера может быть допустима только в тех случаях, когда она отвечает наилучшим интересам несовершеннолетнего ввиду его близких родственных отношений или иных аналогичных факторов. |
And when we think about anti-personnel mines or other types of weapons far beyond the matters of the numbers of ammunition or the idealistic concept of peace and security, we feel energized and ready to make even impossible changes. | И вот когда мы, размышляя о противопехотных минах или об иных типах оружия, выходим за рамки таких категорий, как количество боеприпасов или идеалистическая концепция мира и безопасности, мы ощущаем прилив энергии и готовность производить даже немыслимые перемены. |
In other cases when the employee has submitted a claim for his/her reinstatement at work, the employer's duty is to prove that, upon dismissing the employee, he/she has not violated the right of the employee to continue employment relations. | В иных случаях при обращении работника в суд с требованием о восстановлении его на работе работодатель должен доказать, что при увольнении данного работника он не нарушил права последнего на продолжение трудовых отношений. |
Adult education may be financed from the state budget and the local budget, as well as by resources of employers, own funds of students, donations and gifts as well as other resources. | Образование для взрослых может финансироваться из государственного бюджета или местного бюджета, а также из ресурсов работодателей, кармана студентов, дотаций и грантов и иных ресурсов. |
It describes how the programme strategies should realistically lead to the achievement of the expected results; the required regular and other resources; the partnerships that will be key to the achievement of results; and the programme management arrangements, including mechanisms for monitoring and evaluation. | В нем идет речь о том, каким образом программные стратегии должны реально вести к достижению ожидаемых результатов; о требуемых регулярных и иных ресурсах; о партнерствах, которые будут иметь ключевое значение для достижения результатов; и о механизмах управления программой, включая механизм надзора и оценки. |
Japan is encouraging other countries to become parties if they have not yet done so. | Япония призывает другие страны присоединиться к этим конвенциям, если они еще не сделали этого. |
Let's get the realtor back here, check out some other houses. | Давай позовем обратно риелтора, проверим еще несколько домов. |
I do so on behalf of Japan, South Africa and the 27 other delegations whose names appear on the document. | Я выступаю от имени Японии, Южной Африки и еще 27 делегаций, которые обозначены в этом документе. |
And there's other employees on the job Taking drugs to stay awake? | Есть ли еще рабочие, принимающие лекарства, чтобы не засыпать? |
Do we have any other new people today? | У нас есть еще новые люди сегодня? |
Even though there are other avenues for acquiring citizenship such as registration, the fact is that there are additional and different requirements in this regard which are more onerous. | И хотя имеются иные пути получения гражданства, такие как регистрация, остается фактом, что существуют дополнительные и разные требования в этом отношении, которые усложняют путь. |
However, due to the slow response of ROs, most synthesizer developers of the 1970s and 1980s, such as ARP, Korg, Moog and Roland, preferred other elements. | Однако из-за ограниченного частотного диапазона РО большинство разработчиков синтезаторов 1970-х и 1980-х годов (ARP (англ.)русск., Korg, Moog, Roland и др.) предпочли использовать иные схемные решения. |
Pursuant to article 19 of the Penal Enforcement Code, the higher-ranking agencies (the Penal Enforcement Department and its provincial sections) conduct internal monitoring of the establishments enforcing sentences and other penal measures. | Согласно ст. 19 УИК предусмотрен ведомственный контроль вышестоящих органов (Департаментом исполнения наказаний, его областными управлениями) за деятельностью органов и учреждений, исполняющих наказание и иные меры уголовной ответственности. |
There are other forms that have been sporadically recorded, such as trafficking in persons for ritual purposes as well as trafficking of prisoners. | иные формы соответствующей деятельности, которые бессистемно регистрируются и к числу которых относятся торговля людьми в ритуальных целях, а также торговля заключенными. |
As a result of this designation, any aliens providing material support, or having certain other links to, Al-Manar may be found inadmissible to the United States or may be deported. | В результате этого любые иностранцы, оказывающие материальную поддержку «Эль-Манар» или имеющие определенные иные связи с ней, могут быть сочтены в качестве не подлежащих допуску на территорию Соединенных Штатов или могут быть депортированы. |
In that declaration, the Council reaffirmed that terrorists must be prevented from making use of other criminal activities such as transnational organized crime, illicit drugs and drug trafficking, money-laundering and illicit arms trafficking. | В этой декларации Совет подтвердил, что необходимо предотвращать использование террористами иной преступной деятельности, такой, как транснациональная организованная преступность, незаконные наркотики и их оборот, отмывание денег и незаконная торговля оружием. |
The criteria for the allocation of funds should be based on, among other things, the magnitude of the disease burden on a country, and not on the perceived level of country income. | При определении критериев финансирования необходимо исходить, среди прочего, из ущерба, который ВИЧ/СПИД наносит той или иной стране, а не из представлений о доходе этой страны. |
In three of them, as you put it, they sent me off to the other world in nasty ways: with a clean shot, with silk stockings and even with a straight razor. | В трех их них меня, как ты выражаешься, отправили в мир иной. так неприятно: выстрелом в упор, шелковым чулком и даже опасной бритвой. |
In the Committee's view, the International Covenant on Civil and Political Rights applies even if any of the matters referred to therein is mentioned or incorporated in the provisions of other international instruments. | По мнению Комитета, Международный пакт о гражданских и политических правах применяется даже в тех случаях, когда тот или иной из изложенных в нем вопросов упоминается или затрагивается в положениях других международных договоров. |
Convention - assembly of any organization representatives, businessmen of any area, etc., discussing and solving political, scientific or other activity questions. | Съезд - собрание представителей какой-либо организации, деятелей какой-либо области и т. п., обсуждающее и решающее вопросы общественно-политической, научной или иной деятельности. |
There is no other way in which a democracy can function. | Нет иного пути для функционирования демократии. |
In the Conference on Disarmament, the issue of the prevention of an arms race in outer space is addressed in connection with other topics of a different character. | Вопрос о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве трактуется на Конференции по разоружению в связи с другими темами иного рода. |
Women face significant barriers to accessing legal employment and are often faced with no other choice but to turn to the illicit trade for their own and their children's survival. | Женщины сталкиваются с ощутимыми препятствиями в поисках официального места работы, что не оставляет им иного выбора, кроме участия в нелегальной торговле в целях обеспечения возможностей для собственного выживания и выживания своих детей. |
Upon the insolvency or other default by a party, the termination of all outstanding transactions at their replacement or fair market values, conversion of such sums into a single currency and netting into a single payment by one party to the other; or | в случае несостоятельности или иного неисполнения своих обязательств одной из сторон - прекращение всех незавершенных сделок с расчетом по восстановительной стоимости или цене свободного рынка, пересчет таких денежных сумм в единую валюту и выплата после взаимозачета единой суммой одной стороной другой стороне; или |
Other reasons were lack or inadequacy of resources - such as funds, skills, staff or time - to carry out an activity or function and human error or mistakes committed by staff. | Другие причины включали отсутствие или нехватку ресурсов - таких, как средства, профессиональные навыки, персонал или время - для выполнения того или иного вида деятельности или функции и человеческий фактор или ошибки, допущенные персоналом. |
In other societies, the situation is different. | В других обществах ситуация складывается иначе. |
If not, one or the other needs upgrading, isn't it? | Иначе одно из двух придётся обновить, правда? |
Because I don't see this working any other way. | Потому что иначе я не знаю, что делать. |
Public debate making clear cases one way or the other seems more appropriate than conciliation. | Публичные обсуждения, так или иначе разрешающие конфликтные ситуации, кажутся мне более подходящими, чем примирение. |
Most people are not yet aware that we are on the eve of energy shortages, that will - one way or the other - lead to a sharp decline of the world population. | Большинство людей все еще не осознают того, что мы находимся на пороге энергетического дефицита, который так или иначе приведет к резкому сокращению мирового населения. |
This is especially relevant to the many millions of people with disabilities who live in institutions or in other types of residential care. | Это в особенности касается миллионов инвалидов, которые живут в социальных учреждениях или интернатах иного рода. |
These facilities have been provided despite serious financial and other constraints which, initially, inhibited the speedy appointment of staff and provision of envisaged support services. | Эти возможности предоставлялись, несмотря на серьезные финансовые и иного рода затруднения, которые первоначально препятствовали оперативному назначению сотрудников и предоставлению предусмотренных услуг по оказанию поддержки. |
Legislation has proscribed stereotypical remarks in public electronic communications or other means of publication, and in some cases the impact of legislation has been reinforced through sanctions. | Законодательством запрещаются стереотипные замечания в публичных электронных сообщениях или в иного рода публикациях, и в ряде случаев законодательство подкреплялось санкциями. |
But in high-risk environments, where there is no peace to keep and UN forces may be perceived as aligned with one party, greater caution is called for in establishing structural and other forms of visible integration. | Однако в условиях повышенной опасности и отсутствия мира, когда силы Организации Объединенных Наций могут восприниматься как союзники только одной стороны, при обеспечении структурной или иного рода значимой интеграции необходимо принимать дополнительные меры предосторожности. |
The situation of all groups of disabled persons and the diverse conditions related to gender, race, colour, age and other considerations must be taken into account when elaborating the convention. | При разработке будущей конвенции будет приниматься во внимание положение различных групп инвалидов, а также условия в том, что касается пола, расы, цвета кожи, возраста и любого иного рода. |
In other words, the activities of our article 1 would be covered by the outline and its provisions would apply to them. | Иными словами, деятельность, о которой идет речь в нашей статье 1, охватывалась бы планом и к ней применялись бы его положения. |
In other words, it is our children and grandchildren who are going to look back at the past and see whether we did a good job. | Иными словами, это наши дети и внуки будут оглядываться на прошлое и решать, хорошо ли мы поработали. |
The illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition had always been of serious concern to his Government, on geographical and other grounds. | Незаконное изготовление и оборот оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему всегда являлось предметом серьезной обеспокоенности правительства Турции, что объясняется географическими и иными причинами. |
In other words, the Court held that the CAA - which was intended to principally govern domestic arbitration - had no application. | Иными словами, суд заключил, что ЗТА, предназначенный главным образом для регулирования вопросов внутреннего арбитража, к рассматриваемому делу не применим. |
In other words, it must be clearly understood who can do what best among the various development players, including governments, meso institutions, and TNCs. | Иными словами, следует четко понять, кто из различных действующих лиц процесса развития, включая правительства, учреждения промежуточного уровня и ТНК, может лучше всего осуществить конкретные меры и в какой области. |
Among other things, a HIV/AIDS declaration has been adopted. | Кроме прочих документов была одобрена Декларация по ВИЧ/СПИДу. |
In addition, there are new factors for potential conflict and other non-traditional threats to security, such as competition for energy and other resources, terrorism and environmental degradation, which could trigger regional political confrontations and even military conflicts. | Кроме того, появляются новые факторы, способствующие возникновению конфликтов, и другие нетрадиционные угрозы безопасности, такие, как конкурентная борьба за источники энергии и другие источники, терроризм и ухудшение состояния окружающей среды, которые могут привести к региональной политической конфронтации и даже военным конфликтам. |
In addition, certain staff members were required to work on a committee, which was set up to issue identity and other documents to refugees. | Кроме того, некоторые сотрудники должны были работать в составе комитета, который был создан для выдачи удостоверений личности и других документов беженцам. |
Moreover, we hope that it takes into account other valuable reports on the issue that have recently been produced. | Кроме того, мы надеемся, что при его составлении будут учитываться и другие важные доклады, изданные недавно по этому вопросу. |
Pre-trial detention procedure is also dealt with in the Pre-Trial Detention Act, the Corrective Labour Code, and other legislative acts. | Кроме того, порядок предварительного заключения определяется Законом о предварительном заключении и Исправительно-трудовым кодексом, а также иными актами законодательства. |
The Committee also regretted that there was no independent human rights authority, which might, among other things, receive complaints against the police. | Комитет также выражает сожаление в связи с отсутствием независимого органа по правам человека, который, в частности, мог бы принимать жалобы на действия полиции. |
Information on nutrition must therefore be derived indirectly from other studies, such as those conducted for contaminants work. | По этой причине информация по проблемам питания собирается косвенным путем из других исследований, в частности из исследований, касающихся загрязняющих веществ на рабочем месте. |
The National Desertification Funds and the concept of Local area Development Programmes are, among other things, intended to provide an opportunity for NGOs to gain access to financial resources, so they can play the role they have defined for themselves. | Деятельность национальных фондов по борьбе с опустыниванием и концепция местных программ развития, в частности, направлены на то, чтобы дать НПО возможность получить доступ к финансовым ресурсам и справиться с поставленными перед ними задачами. |
It would also be consistent with its recent call to focus more on the operational field dimension of internal displacement and, in a separate suggestion, to devote more attention to the humanitarian situation in the Caucasus, among other countries. | Это было бы также созвучно недавнему призыву Рабочей группы концентрировать усилия на практическом аспекте оказания помощи перемещенным внутри страны лицам и в качестве отдельного предложения уделять больше внимания гуманитарной ситуации, в частности в Кавказском регионе. |
As developed by UNICEF, the International Guidelines refer, among other things, to the various steps involved in mine awareness programme planning and implementation and contain detailed information on message content and the development of awareness materials. | Эти международные руководящие принципы, разработанные ЮНИСЕФ, касаются, в частности, различных этапов подготовки и осуществления программ информирования о минной опасности и содержат подробную информацию о текстовом содержании и разработке соответствующих предупреждений. |
The same penalty shall be imposed on anyone who through some other means causes serious damage to industrial or commercial buildings or other installations. | Такому же наказанию подлежит любое лицо, которое каким-либо иным способом причиняет серьезный ущерб зданиям или другим промышленным или коммерческим сооружениям. |
It has discussed that with the current holders of other special mandates taking part in the joint study or otherwise having an interest in it or the follow-up. | Она обсудила этот вопрос с другими действующими мандатариями специальных процедур, участвующими в совместном исследовании или иным образом проявляющими интерес к нему или к последующим мерам в связи с ним. |
In this regard, there are several legal provisions to that end (in addition to the decrees, acts and other texts already mentioned in sections 1, 2, and 3 of this report). | Для выполнения Министерством этой задачи имеется комплекс правовых норм в дополнение к указам, законам и иным актам, упомянутым в разделах данного доклада, которые посвящены осуществлению статей 1, 2 и 3. |
Altogether, those climatic changes will take a heavy toll on the economic and social growth of many countries, through a higher incidence of drought, desertification, flooding and other natural disasters. | Все эти климатические изменения станут тяжелым бременем для социально-экономического развития многих стран, так как приведут к более частым засухам, опустыниванию, наводнениям и иным стихийным бедствиям. |
These inequalities are apparent between men and women, but also between women themselves on grounds of their religious/political backgrounds, their ethnicity, their age and other such status. | Неравенство существует между мужчинами и женщинами, а также между самими женщинами, которые подвергаются дискриминации по признакам их религиозных/политических взглядов, этнического происхождения, возраста или иным причинам. |