Furthermore, failure to achieve such a reversal could send a very clear message to other potential aggressors that their acts of aggression might not only go unpunished but perhaps even be rewarded. |
Кроме того, если не удастся обеспечить такой поворот вспять, это может привести к направлению весьма недвусмысленного сигнала другим потенциальным агрессорам о том, что они не только не понесут наказания за свои акты агрессии, но и получат еще и вознаграждение. |
In addition, lack of vaccines and other medicines has caused many deaths, including those of more than 350 infants. |
Кроме этого, отсутствие вакцин и других медикаментов привело ко многим смертельным случаям, в том числе более чем 350 детей младенческого возраста. |
In addition, they should encourage other measures to facilitate work outside the family by either parent, such as part-time activity and flexible schedules. |
Кроме того, им следует поощрять применение других мер, направленных на облегчение работы любого из родителей вне семьи, как, например, работа неполный рабочий день и гибкие графики работы. |
UNICEF also responded to about 150 requests for information in 1993 and distributed about 700 publications to other organizations, NGOs and institutions. |
Кроме того, в 1993 году ЮНИСЕФ удовлетворил около 150 просьб о предоставлении информации и распространил около 700 публикаций среди других организаций, НПО и учреждений. |
In addition, the United States is moving actively to ratify three other treaties: |
Кроме того, Соединенные Штаты активно продвигаются к ратификации трех других договоров, а именно: |
Furthermore, the Committee should not blindly follow the example of other committees, but rather should adopt only those decisions and recommendations which were necessary. |
Кроме того, Комитет не должен бездумно следовать примеру других комитетов, а принимать те решения и рекомендации, которые необходимы именно ему. |
Furthermore, the introduction of export-retention accounts has made it easier for foreign affiliates to obtain foreign exchange for the payment of dividends and other transfers. |
Кроме того, введение счетов нераспределенных экспортных поступлений облегчает получение иностранными филиалами получение иностранной валюты для выплаты дивидендов и других переводов. |
Similarly, judges and other members of the legal profession have not given sufficient consideration to the importance of this Covenant within domestic law. |
Кроме того, судьи и другие юристы не придают надлежащего значения Пакту во внутреннем законодательстве. |
Further, we consider the development of cooperation with our eastern neighbours - Ukraine, the Russian Federation and other countries - as being especially important. |
Кроме того, мы считаем, что развитие отношений с нашими восточными соседями - Украиной, Российской Федерацией и другими странами - также чрезвычайно важно. |
Furthermore, the Zambian Peace Corps, a non-governmental organization, has organized activities to raise funds to purchase medicines, food and other humanitarian requirements for the displaced people in Rwanda. |
Кроме того, Замбийский корпус мира, неправительственная организация, предприняла деятельность по сбору средств для закупки лекарств, продовольствия и удовлетворения других гуманитарных потребностей перемещенных лиц в Руанде. |
In addition, other criteria could be taken into consideration, such as population size, economic resources and the willingness to contribute to humanitarian causes. |
Кроме того, можно взять на вооружение и новые критерии, как, например, численность населения, экономические ресурсы и готовность вносить свой вклад в гуманитарную деятельность. |
In addition to the issue of the composition of the Security Council, other important matters relating to the work of the Council deserve full consideration. |
Кроме вопроса о составе Совета Безопасности, подробного рассмотрения заслуживают также и другие важные вопросы, связанные с его деятельностью. |
It will furthermore be responsible for establishing cooperative relationships with other sources of books and reference material of interest to members of the Tribunal. |
Кроме того, она будет нести ответственность за установление отношений сотрудничества с другими источниками справочных материалов, представляющих интерес для членов Трибунала. |
Furthermore, Headquarters staff will better understand the needs and work of the regional commissions and other United Nations offices and vice versa. |
Кроме того, для сотрудников Центральных учреждений будут более понятны потребности и деятельность региональных комиссий и других отделений Организации Объединенных Наций и наоборот. |
Some States also persisted in trying to impose their ideas and systems on other States, which represented a wanton infringement of national sovereignty. |
Кроме того, продолжаются попытки со стороны некоторых государств навязывать свои идеи и системы другим, что является актом откровенного произвола в отношении национального суверенитета. |
Provision would also have to be made for the possibility of including in the list other relevant legal instruments that might be elaborated in future. |
Кроме того, следовало бы предусмотреть возможность включать в содержащийся в приложении перечень другие соответствующие международно-правовые документы, которые будут выработаны в будущем. |
It had also begun to publish in a treaty series the agreements that India had concluded with other countries since its independence. |
Кроме того, в издаваемых в Индии сборниках международных договоров началась публикация соглашений, которые были подписаны Индией с другими странами со времени обретения независимости. |
Furthermore, Bulgaria had been among the first countries to subscribe to United Nations stand-by arrangements and had offered up to 70 civilian police observers and other resources. |
Кроме того, Болгария была одной из первых стран, подписавших с Организацией Объединенных Наций резервное соглашение, и предоставила до 70 полицейских наблюдателей и другие ресурсы, а также изучает возможность заключения других договоренностей. |
In addition, there have been other changes in the number and distribution of meetings with the restructuring of intergovernmental bodies in the economic and social areas. |
Кроме того, имели место и другие изменения в количестве и распределении во времени заседаний в связи с перестройкой межправительственных органов в экономическом и социальном секторах. |
A possible increase in the reserves should be accompanied by other measures; otherwise it would be tantamount to subsidizing delinquent contributors. |
Кроме того, возможное увеличение резервов должно сопровождаться дополнительными мерами, без которых это будет равноценно предоставлению субсидий тем же неисправным плательщикам. |
In addition, it is proposed to establish 12 General Service (other level) posts through conversion from temporary assistance for meetings. |
Кроме того, предлагается создать 12 должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) за счет временной помощи для обслуживания заседаний. |
As a result, a large number of Albanians had no choice but to escape to other countries, generally in Europe. |
Таким образом, большому числу албанцев не остается ничего другого, кроме как бежать в другие страны, преимущественно европейские. |
Furthermore, their experiences were usually so different from those of other children that they had little in common with their peers. |
Кроме того, как правило, их жизненный опыт настолько отличается от опыта других детей, что они уже имеют мало общего со своими сверстниками. |
Moreover, success in that area would not only strengthen the entire human rights programme but also heighten support for United Nations activities in other fields. |
Кроме того, достижение успеха в этой области способствовало бы не только укреплению программ в области прав человека в целом, но и наращиванию поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в других областях. |
In addition, stress management counselling was being provided not only to UNICEF staff but also to government staff and other partners. |
Кроме того, консультативные услуги по снятию стресса оказываются не только сотрудникам ЮНИСЕФ, но и сотрудникам правительств и другим партнерам. |