| We have had an opportunity to listen to the concerns and the recommendations of some of the troop-contributing countries. | Нам предоставлена возможность выслушать обеспокоенность и рекомендации некоторых стран, предоставляющих войска. |
| We look forward to this special session as an excellent opportunity to give political support to the continued implementation of the Habitat Agenda. | Мы рассматриваем данную специальную сессию как прекрасную возможность оказать политическую поддержку продолжающемуся процессу осуществления Повестки дня Хабитат. |
| The common framework will provide the opportunity to formalize coordination mechanisms and strengthen areas of joint programme cooperation. | Общие рамки обеспечат возможность формализации механизмов сотрудничества и расширения областей сотрудничества по программам. |
| On the one hand, it offers an opportunity for our congressmen to interact with their colleagues from across the globe. | С одной стороны, это предоставляет нашим конгрессменам возможность взаимодействовать со своими коллегами на всем земном шаре. |
| This three-day meeting will provide the opportunity for States and observers to make brief, general statements on the information society. | В ходе этого трехдневного совещания государства и наблюдатели будут иметь возможность сделать краткие общие заявления по вопросам информационного общества. |
| Two major international conferences will give us an opportunity to take up the challenges and achieve the principal objectives of the Millennium Declaration. | Две важные международные конференции в следующем году дадут нам возможность ответить на вызовы и достичь поставленных в Декларации тысячелетия основных целей. |
| Ms. Marcus: I am most grateful for the opportunity to address the General Assembly for the first time on this historic day. | Г-жа Маркус: Я в высшей степени признательна за возможность выступить в Генеральной Ассамблее впервые в этот исторический день. |
| The plenary debate provided a unique opportunity for highly productive discussions on the international economic environment from different perspectives. | Прения на пленарных заседаниях предоставили уникальную возможность для чрезвычайно продуктивного обсуждения с различных точек зрения международных экономических условий. |
| The World Youth Forum provided a unique opportunity for young people from around the world to meet and exchange views. | Осознавая, что Всемирный молодежный форум предоставляет молодым людям всего мира уникальную возможность встречи и обмена мнениями, Австралия финансировала участие представителей молодежи в двух уже состоявшихся форумах. |
| The opportunity to return to the releasing organization should be guaranteed for two to four years. | Возможность возвращения в направляющую организацию должна быть гарантирована в течение двух - четырех лет. |
| This presents a genuine and critical opportunity for the Kosovo Serb electorate to participate in the shaping of the future in Kosovo. | Это представляет собой истинную и жизненно важную возможность для избирательного контингента косовских сербов принять участие в формировании будущего Косово. |
| We welcome the opportunity to deepen the discussion in the preparatory work as well as at the Conference. | Мы приветствуем возможность более углубленного изучения этого вопроса в ходе подготовительной работы, а также на самой Конференции. |
| The coming CTBT article XIV Conference is an opportunity for the international community to send a strong message of support for the Treaty. | Предстоящая конференция, посвященная статье XIV ДВЗЯИ предоставит международному сообществу возможность направить мощный сигнал в поддержку этого Договора. |
| The round table provided an opportunity for participants to voice their concerns and perspectives. | В ходе круглого стола участникам была предоставлена возможность высказать свои соображения по различным проблемам. |
| This phase provides the main opportunity for the organizations to address effectively the other concerns stated in the General Assembly resolution in question. | На этом этапе у организаций появляется реальная возможность эффективно решить другие вопросы, поднятые в упомянутой резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| The upcoming World Summit on the Information Society provides a unique opportunity to forge a global consensus and galvanize political leadership. | Предстоящая Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества открывает уникальную возможность сформировать глобальный консенсус и мобилизовать политическое руководство. |
| Sadly, the opportunity to play such a constructive and encouraging role was missed today. | Сегодня же, к сожалению, возможность сыграть такую конструктивную, стимулирующую роль была упущена. |
| In positive terms, private sector activities provide an important opportunity to increase investment and economic growth which can lead to poverty reduction and improved enjoyment of human rights. | Если говорить о позитивных аспектах, то деятельность частного сектора предоставляет важную возможность для увеличения инвестиций и экономического роста, что может способствовать сокращению масштабов нищеты и улучшению положения в области осуществления прав человека. |
| The Secretary-General's Global Compact provides an opportunity to meet some of the aforementioned challenges. | Предложенный Генеральным секретарем «Глобальный договор» обеспечивает возможность решения некоторых из упомянутых выше проблем. |
| The group will give the international community a unique opportunity to examine the entire range of issues involved. | Группа правительственных экспертов предоставляет мировому сообществу уникальную возможность для изучения всего комплекса упомянутых выше вопросов. |
| It is a great opportunity for us to reaffirm our commitment to combat this unprecedented epidemic through a comprehensive plan of action and response. | Для нас это прекрасная возможность подтвердить приверженность борьбе с этой беспрецедентной эпидемией в соответствии с комплексным планом ответных действий. |
| The King expressed appreciation for the conference as a beneficial opportunity for an intra-Afghan dialogue aimed at forging national unity. | Король выразил признательность за организацию встречи, давшей благоприятную возможность для внутриафганского диалога с целью создания национального единства. |
| After years, there is a window of opportunity to bring peace back to Afghanistan. | После многих лет открылась возможность для возвращения мира в Афганистан. |
| The national dialogue under way offers them an excellent opportunity for a deep and constructive process of reflection on ways of bringing about national reconciliation. | Национальный диалог предоставляет им прекрасную возможность для осуществления процесса глубоких и конструктивных изменений, ведущих к национальному примирению. |
| Such a solution would give the States in the region a historic opportunity to build a new Middle East. | Такое урегулирование предоставило бы государствам в регионе историческую возможность построить новый Ближний Восток. |