| Rio+20 provides a unique opportunity for significant change and the outcomes need to be ambitious and action-oriented. | Конференция "Рио +20" создает уникальную возможность для осуществления важнейших преобразований, а ее итоги должны быть далеко идущими и ориентированными на конкретные действия. |
| The Committee agreed to revisit the discussion on destruction of ozone-depleting substances at its next meeting, after an opportunity for further reflection. | Комитет постановил вернуться к обсуждению вопросов уничтожения озоноразрушающих веществ на своем следующем совещании, использовав возможность для дальнейших размышлений. |
| The emergence of a global right to food movement is an opportunity to be seized. | С возникновением глобального движения за право на питание открывается возможность, которая не должна быть упущена. |
| The organizations hoped that the current review would provide them with a window of opportunity to recruit through varying packages. | Организации выразили надежду на то, что в результате нынешнего пересмотра они получат возможность использовать различные пакеты вознаграждения в целях найма персонала. |
| Several Governments consider the Conference to be an opportunity to reform the global trade system and architecture. | Ряд правительств считают, что Конференция предоставляет возможность для реформирования системы глобальной торговли и ее архитектуры. |
| One potential opportunity to promote ODS destruction is by linking it with the collection and destruction of persistent organic pollutants (POPs). | Одна потенциальная возможность в содействии уничтожению ОРВ состоит в увязывании его со сбором и уничтожением стойких органических загрязнителей (СОЗ). |
| I also encourage all Governments to make good use of the opportunity for preparatory discussions in the regional group meetings that will precede our fourth session. | Я также призываю все правительства максимально использовать возможность для подготовительных обсуждений на совещаниях региональных групп, которые будут предшествовать нашей четвертой сессии. |
| Australia sees the Group of Governmental Experts established by General Assembly resolution 67/53 as a valuable opportunity. | Австралия считает, что учреждение Группы правительственных экспертов в соответствии с резолюцией 67/53 Генеральной Ассамблеи создает ценную возможность. |
| The Netherlands warmly welcomes the opportunity to offer its response to resolution 67/27. | Нидерланды тепло приветствуют возможность предоставить информацию о принятых ими мерах в связи с резолюцией 67/27. |
| Addressing the missing links provides a short-term opportunity to streamline processes and create efficiencies while also supporting affected staff members. | Устранение недостающих звеньев дает в краткосрочном плане возможность для упорядочения процесса и повышения эффективности, а также поддержки затронутых сотрудников. |
| Delegations expressed the view that the report provided the Committee with a timely opportunity to strengthen its function in this regard. | Делегации высказали мнение о том, что доклад предоставил Комитету своевременную возможность укрепить свою функцию в этом отношении. |
| The Goals created the opportunity for an unprecedented commitment to shaping a better and more just world. | Благодаря установлению этих целей создалась возможность формирования беспрецедентной приверженности делу создания лучшего и более справедливого мира. |
| Rural off-farm employment represents an opportunity to allow households to diversify their income sources and insure themselves against economic and environmental shocks that might affect agricultural production. | Работа в несельскохозяйственной сфере в сельских районах открывает возможность домашним хозяйствам диверсифицировать источники своих доходов и защитить себя от экономических и экологических потрясений, которые могут негативно сказаться на сельскохозяйственном производстве. |
| The programme was designed to give communities, organizations and individuals the opportunity to stimulate dialogue at the local level. | Цель этой программы - предоставить возможность общинам, организациям и отдельным лицам стимулировать диалог на местном уровне. |
| The High-level Dialogue offers an opportunity to present a convincing case about the development impacts of migration. | Диалог на высоком уровне предлагает возможность для представления убедительных аргументов в пользу воздействия миграции на развитие. |
| That was a missed opportunity for the opposition to come together and discuss ways of developing a framework that would facilitate a political process. | Для оппозиции это была упущенная возможность встретиться и обсудить пути формирования базы, которая способствовала бы продвижению политического процесса. |
| The meeting provided an opportunity to jointly review steps aimed at ensuring the consolidation of the transitional institutions. | Это заседание дало возможность совместно рассмотреть шаги по укреплению переходных учреждений. |
| Elections should be an opportunity to consolidate stability and the gains of peace and development. | Выборы должны обеспечить возможность для укрепления стабильности и мира и развития. |
| The weeks ahead present an unprecedented opportunity for Somalia. | Предстоящие недели дают Сомали беспрецедентную возможность. |
| The Somali people must seize this unique window of opportunity to successfully bring the seven-year-long transition to an end. | Народ Сомали должен использовать эту уникальную возможность, чтобы обеспечить успешное завершение семилетнего переходного периода. |
| Post-revolution Libya has afforded women and young people the long-awaited opportunity to be part of this political process. | Постреволюционная Ливия открыла перед женщинами и молодежью долгожданную возможность стать частью этого политического процесса. |
| A decrease in harvest output along with ongoing counter-narcotics and counter-insurgency operations presents an opportunity to pressure insurgent funding streams. | Сокращение производства и текущие операции по борьбе с наркотиками и с мятежниками открывают возможность оказания давления на потоки финансирования мятежников. |
| Civil servants had also had the opportunity to take courses in English, Portuguese and Chinese to facilitate communication with migrants. | Наряду с этим у чиновников есть возможность посещать курсы английского, португальского и китайского языков для более удобного общения с мигрантами. |
| The four sessions of this multi-year expert meeting will offer an opportunity for experts to explore in greater depth four distinctive subject areas. | Четыре сессии рассчитанного на несколько лет совещания экспертов дадут экспертам возможность глубже изучить четыре соответствующие тематические области. |
| The symposium provides a networking opportunity for women and girls, allowing them to connect with their peers and be inspired by their mentors. | Этот симпозиум предоставляет женщинам и девочкам возможность для налаживания под началом наставников взаимодействия со своими сверстниками. |