| UNOPS sees this as an opportunity to increase both its added value to partners and the sustainability of the results achieved. | ЮНОПС видит в этом возможность повышения как эффективности для партнеров, так и устойчивости достигаемых результатов. |
| Speakers also reiterated the usefulness of such meetings in providing senior law enforcement authorities the opportunity to meet, network and discuss cooperation at the operational level. | Выступавшие также подтвердили полезность подобных совещаний, предоставляющих высокопоставленным сотрудникам правоохранительных органов возможность встретиться, наладить связи и обсудить вопросы сотрудничества на оперативном уровне. |
| The new plan provided an opportunity to ensure that their specific needs and challenges were better taken into account. | Новый план предоставляет возможность обеспечить более эффективный учет их конкретных потребностей и проблем. |
| The changing context offered the country team an opportunity to work towards greater coherence across agencies. | Изменяющиеся условия обеспечивают страновую группу Организации Объединенных Наций возможность для работы по достижению большей согласованности между учреждениями. |
| The tenth session of the Forum is a timely opportunity to send a strong message to those processes to integrate forests into their work. | Десятая сессия Форума предоставляет своевременную возможность выступить с настоятельным призывом учесть проблемы лесов в этих процессах. |
| All women attending the coaching are given an opportunity to try more than one occupation. | Все женщины, прошедшие курс такой подготовки, получают возможность попробовать свои силы более чем в одной профессии. |
| This will also present an opportunity to promote gender equality through helping more parents access the right support to take up employment. | Это также даст возможность содействовать гендерному равенству, помогая большему числу родителей получить доступ к необходимой поддержке в трудоустройстве. |
| It has given displaced persons the opportunity to choose between integration, relocation or voluntary return to their village of origin. | Оно предоставило перемещенным лицам возможность выбора между интеграцией, перемещением или добровольным возвращением в родную деревню. |
| Regulatory activity is accomplished through well-established, legally mandated processes that involve publication of proposed regulations and opportunity for public comment. | Функции регулирования осуществляются посредством вполне сложившихся, узаконенных процедур, включающих публикацию проектов нормативных актов и возможность их публичного обсуждения. |
| The opportunity to settle claims, wages and other benefits must be effective in practice. | Возможность решения вопросов, связанных с урегулированием претензий, зарплатами и другими льготами и пособиями, должна реализовываться на практике. |
| If an expert is recommended by one of the parties, the other party will have the opportunity to propose an additional or alternative expert. | Если эксперт рекомендован одной из сторон, другая сторона имеет возможность предложить дополнительного или альтернативного эксперта. |
| Each party shall be afforded an opportunity to comment on those submissions within fixed time limits. | Каждой стороне предоставляется возможность высказать по этим документам свои замечания в установленные сроки. |
| These processes as well as the recent QCPR consultations have provided a welcome opportunity to discuss the subject of critical mass. | Эти процессы, а также консультации в рамках ЧВОП предоставили благоприятную возможность обсудить вопрос «критической массы». |
| Under the Convention, women have the opportunity to be involved in all areas of economic and social life. | Согласно КЛДЖ женщины имеют возможность участвовать во всех областях социально-экономической жизни. |
| These initiatives are evidence that the Energy and Environment Group also engaged governments successfully in sensitive transnational environmental issues where opportunity existed. | Эти инициативы свидетельствуют об успешной деятельности Группы по энергетике и окружающей среде по привлечению правительств к участию в обсуждении острых транснациональных экологических проблем, если такая возможность существовала. |
| The participants had the opportunity to ask questions and talk directly to experts and project promoters. | У участниц была возможность задать вопросы и побеседовать с экспертами и организаторами проектов. |
| This provides an excellent opportunity for students to receive training and gain first-hand experience of various work environments. | Это дает им отличную возможность, чтобы попрактиковаться и получить личный опыт работы в различных условиях. |
| This situation provides would-be traffickers with the opportunity to transport children in and out of the country with impunity. | Такое положение дает предполагаемым торговцам людьми возможность безнаказанно ввозить детей в страну и вывозить из нее. |
| Only police officers who take part in the community paralegal trainings have had the opportunity to learn more about CEDAW. | Только сотрудники полиции, принимавшие участие в курсах по подготовке помощников юристов в местных сообществах, имели возможность получить дополнительную информацию о КЛДЖ. |
| Civil society representatives were given an opportunity to express their concerns and outline their positions on a number of contentious issues. | Представителям гражданского общества была предоставлена возможность высказать их озабоченность и сформулировать их позицию по целому ряду вызывающих споры вопросов. |
| I have appreciated the continued opportunity to brief the Security Council on human rights protection in armed conflict and on specific country situations. | Я приветствую постоянную возможность кратко информировать Совет Безопасности о правозащитной деятельности в условиях вооруженных конфликтов и о конкретных ситуациях в странах. |
| Each individual shall have... the opportunity to participate in decision-making processes. | Каждый человек должен иметь... возможность участвовать в процессах принятия решений . |
| The opportunity to have a close circle of friends also emerged as an important protective asset. | Возможность сформировать тесный круг друзей также стала важным фактором защиты. |
| State-building processes are an opportunity to integrate gender equality measures into Government structures. | ЗЗ. Процессы развития государственности представляют собой возможность отразить в структуре правительства принципы гендерного равенства. |
| The agenda item will provide the Expert Mechanism with the opportunity to consider follow-up to its previous studies. | Этот пункт повестки дня даст Экспертному механизму возможность рассмотреть последующие меры в связи с его предыдущими исследованиями. |