| The Chairperson said that the day's discussion had provided an opportunity to reinforce a common understanding of the Convention's provisions and related issues. | Председатель говорит, что проведенное в этом день обсуждение предоставило возможность укрепить общее понимание положений Конвенции и сопутствующих вопросов. |
| Consequently, the opportunity has been missed to achieve meaningful progress in leading the country towards greater stability and prosperity. | Из-за этого была упущена возможность добиться значимого прогресса в деле обеспечения большей стабильности и процветания страны. |
| It also provides an opportunity to analyse the military strength of LRA and to agree on humanitarian response strategies. | Кроме того, его участники получают возможность оценить боеспособность ЛРА и согласовать стратегии гуманитарной помощи. |
| Some delegations welcomed the opportunity to consider ocean acidification in the context of the fourteenth meeting of the Informal Consultative Process. | Некоторые делегации приветствовали возможность рассмотрения проблемы закисления океана в контексте четырнадцатого совещания Неофициального консультативного процесса. |
| Boosting intra-African trade will enable this opportunity to be exploited. | Обеспечение более динамичного развития внутриафриканской торговли позволит использовать данную возможность. |
| The reviewed party has the opportunity to correct factual errors before the report is finalized. | Сторона - объект обзора имеет возможность исправить фактические ошибки до завершения составления доклада. |
| The WTO negotiations on trade facilitation were a unique opportunity for LLDCs to further advance their transit transport agenda and participate more actively in international trade. | Переговоры по упрощению процедур торговли в рамках ВТО дают РСНВМ уникальную возможность продвинуться вперед в выполнении повестки дня в области транзитных перевозок и принимать более активное участие в международной торговле. |
| Several representatives welcomed the opportunity to enhance regional representation through changes to the operations of the Open-ended Working Group. | Несколько представителей приветствовали возможность расширить представленность регионов посредством внесения изменений в деятельность Рабочей группы открытого состава. |
| Parties will have the opportunity to provide their views, experience and any other relevant information. | Стороны будут иметь возможность изложить свои взгляды, опыт и иную соответствующую информацию. |
| An opportunity to engage with a representative of the party might arise at the Twenty-Fifth Meeting of the Parties. | Возможность наладить взаимодействие с представителем Стороны может представиться на двадцать пятом Совещании Сторон. |
| The report, however, misses an important opportunity to assess the implementation of protection of civilians mandates in their full scope. | В докладе, однако, упущена важная возможность оценить осуществление мандатов на защиту гражданских лиц во всем их объеме. |
| It also offered an opportunity to underscore the importance of democratic governance as a more comprehensive concept than governance alone. | Кроме того, она предоставила возможность подчеркнуть значимость демократического правления как более комплексного понятия, чем просто правление. |
| The world has an historic opportunity to lay the foundation for ending the AIDS epidemic. | У мира есть историческая возможность заложить основы для того, чтобы положить конец эпидемии СПИДа. |
| It was noted that there is a current window of opportunity to engage with OSCE. | При этом было отмечено, что в данный момент имеется возможность взаимодействия с ОБСЕ. |
| In autumn, they have the opportunity to hunt bears in the reindeer herding territory within an established quota. | В осеннее время они имеют возможность охотиться на медведей на территории оленеводческого хозяйства в рамках установленной квоты. |
| Empowering and integrating global youth efforts in this field are critical steps, and the UNESCO Youth Forum provides a unique opportunity in that regard. | Исключительное значение имеет расширение возможностей молодежи и вовлечение молодых людей всего мира в деятельность в этой сфере, и Молодежный форум ЮНЕСКО предоставляет в этом отношении уникальную возможность. |
| What is more, he did not have an opportunity to exercise his right to a defence against these punishments. | Кроме того, у него отсутствовала возможность воспользоваться своим правом на защиту в свете таких наказаний. |
| IPSAS accrual-based financial information provides an opportunity to establish and report on the full costs of operations to support improved decision-making and enhanced financial management. | Финансовая информация на основе метода начисления по МСУГС дает возможность установить и представить полный объем оперативных расходов в целях содействия совершенствованию процедур принятия решений и финансового управления. |
| Participants recognized that the Conference provided an excellent opportunity to facilitate support for the increased use of space technology for sustainable development in developing countries. | Участники признали, что Конференция обеспечила прекрасную возможность для мобилизации поддержки широкому использованию космической техники в интересах устойчивого развития в развивающихся странах. |
| The development of the strategy document is giving UN-SPIDER an opportunity to collect some thoughts and visions regarding the future of the network. | Разработка стратегического документа дает СПАЙДЕР-ООН возможность собрать воедино некоторые соображения и представления относительно будущего сети. |
| The Pacific regional seminar held in Fiji in May 2014 had been an excellent opportunity to hear from the Non-Self-Governing Territories in that region. | Проведение Тихоокеанского регионального семинара, состоявшегося на Фиджи в мае 2014 года, предоставило прекрасную возможность для того, чтобы заслушать несамоуправляющиеся территории в этом регионе. |
| Delegations will have an opportunity to propose amendments to the draft recommendations prior to their adoption. | Делегациям будет предоставлена возможность предложить поправки к проекту рекомендаций до их утверждения. |
| Delegations will have an opportunity to deliver statements of a general nature concerning the issues under consideration by the Working Group. | Делегациям будет предоставлена возможность выступить с заявлениями общего характера, касающимися вопросов, находящихся на рассмотрении Рабочей группы. |
| During this week, we have had the opportunity to hear the clear message delivered by civil society. | На этой неделе мы имели возможность выслушать четкое послание от гражданского общества. |
| In particular, the Conference would be an opportunity to intensify efforts to eradicate poverty, generate inclusive growth and achieve sustainable development. | В частности, Конференция представляет собой возможность для активизации усилий по искоренению нищеты, генерированию всестороннего роста и достижения устойчивого развития. |