| The Special Rapporteur on freedom of religion stated that the ongoing reform of the Criminal Code offered an opportunity to revise those articles. | Специальный докладчик по вопросу о свободе религии заявил, что текущая реформа Уголовного кодекса дает возможность пересмотреть эти статьи. |
| People with disabilities must have the opportunity to take part in everyday life on equal terms with respect to participation and accessibility. | Инвалиды должны иметь возможность принимать участие в повседневной жизни на основах равноправия и доступности. |
| They were not given any opportunity to contact a lawyer and were refused bail. | Им не была предоставлена возможность связаться с адвокатом и было отказано в освобождении под залог. |
| A unique opportunity had presented itself for making space technology and space-based information a means of reaching those goals and targets. | Сегодня имеется уникальная возможность превратить космические технологии и космическую информацию в инструмент достижения этих целей и показателей. |
| The Secretary-General's report on the financing of the Mission offered an opportunity to correct its logistical and personnel shortcomings. | Доклад Генерального секретаря о финансировании Миссии дает возможность исправить имеющиеся недостатки в области материально-технического и кадрового обеспечения. |
| That delay gave Member States the opportunity to review the reports before they were made available to the general public. | Благодаря этому государства-члены имеют возможность изучить доклады, прежде чем они станут доступными для широкой общественности. |
| The introduction of IPSAS offered a similar opportunity to enhance financial management. | Переход на МСУГС обусловливает аналогичную возможность по совершенствованию финансового управления. |
| Such a conference would give all States the opportunity to present their views in a more exhaustive manner and would enrich the progressive development of international law. | Такая конференция даст всем государствам возможность представить свои взгляды более исчерпывающим образом и обогатит прогрессивное развитие международного права. |
| It had also been noted that the ongoing negotiations offered the Committee an opportunity to show its relevance to the fight against terrorism. | Отмечалось также, что текущие переговоры предоставляют Комитету возможность продемонстрировать свою причастность к борьбе с терроризмом. |
| The fourth biennial review of the Strategy in June 2014 had provided an opportunity to share information and discuss implementation efforts. | Проведение четвертого двухгодичного обзора этой Стратегии в июне 2014 года предоставило возможность обменяться информацией и обсудить ход ее осуществления. |
| The Framework offers the opportunity to pursue peace, security and development objectives concurrently. | Рамочное соглашение дает возможность для одновременного достижения целей установления мира, обеспечения безопасности и развития. |
| Such a solution would provide the opportunity to achieve lasting peace in the region. | Такое решение дает возможность достичь прочного мира в регионе. |
| It also provided management an opportunity to communicate how it intended to correct reported weaknesses. | Кроме того, благодаря публикации докладов у руководства появилась возможность делиться информацией о том, каким образом оно намеревается устранять выявленные недочеты. |
| The informal consultations in 2012 offered members the opportunity to present their views on the topic. | В 2012 году в ходе неофициальных консультаций члены имели возможность высказать свои мнения на эту тему. |
| The workshop provided an opportunity for the recently launched civilian European Union Border Assistance Mission to establish relationships with various concerned parties. | Этот семинар дал возможность представителям недавно созданной Миссии Европейского союза по содействию пограничному контролю наладить отношения с различными заинтересованными сторонами. |
| In turn, that provided an opportunity for intercepting private communications. | В свою очередь, это дает возможность перехвата частных сообщений. |
| It became a strategic opportunity to reflect on the persisting challenges that compromise children's development and well-being. | Она открыла стратегическую возможность осмыслить сохраняющиеся проблемы, подвергающие опасности развитие и благополучие детей. |
| In addition, it provided grantees with a valuable opportunity to exchange knowledge and share experiences and promising practices. | Наряду с этим получателям субсидий предоставлялась ценная возможность обменяться информацией, поделиться опытом и рассказать о перспективных практических методах работы. |
| It also represents an opportunity for them to exchange their experiences of good practices and issues management in the field of minority relations. | Он также предоставляет им возможность для обмена опытом, использования передовой практики и обсуждения вопросов регулирования отношений с меньшинствами. |
| The negotiations on that agenda should be used as an opportunity to undo the historical injustices suffered by indigenous peoples. | Переговоры по повестке дня должны использоваться как возможность для устранения случаев исторической несправедливости, от которой пострадали коренные народы. |
| It would be a unique opportunity for discussion and for the elaboration of recommendations to protect minorities from violence. | Форум предоставит уникальную возможность обсудить вопросы защиты меньшинств от насилия и выработать соответствующие рекомендации. |
| The fiftieth anniversary of the Convention on the Elimination of All Forms of Racism was an opportunity to assess achievements and strengthen the international control regime. | Пятидесятая годовщина принятия Конвенции о ликвидации всех форм расизма предоставляет возможность оценить достижения и укрепить международный режим контроля. |
| The commemoration of the Organization's seventieth anniversary in 2015 would offer a valuable opportunity to enhance understanding of its aims and achievements. | Празднование 70й годовщины Организации в 2015 году предоставляет ценную возможность углубить понимание ее целей и достижений. |
| Therefore, any opportunity to increase awareness was considered to be good. | И поэтому, как было сочтено, тут хороша всякая возможность для повышения осведомленности. |
| The Meeting had been an opportunity to explain what was required under the national reporting procedure. | Совещание дало возможность разъяснить, что требуется в соответствии с процедурой представления национальной отчетности. |