| This briefing is an opportunity to focus on the protection of humanitarian workers in such conflict situations. | Этот брифинг позволит уделить особое внимание защите гуманитарного персонала в таких конфликтных ситуациях. |
| The Main Committees themselves would benefit from such a reduction, giving them the opportunity to concentrate on specific issues and adopt more incisive resolutions. | Такого рода сокращение будет на пользу самим главным комитетам, поскольку это позволит им сосредоточить свое внимание на решении конкретных проблем и принимать более категоричные резолюции. |
| Nevertheless, the specific context of the follow-up of conferences may provide the opportunity to achieve further progress towards greater coherence and rationalization. | Тем не менее конкретная деятельность по итогам конференций, возможно, позволит достичь прогресса в обеспечении лучшей согласованности и рационализации. |
| Thus, it would be an opportunity to obtain a common agreement of all UN/ECE member countries. | Это позволит добиться согласия всех стран - членов ЕЭК ООН. |
| It provided the opportunity to ameliorate the lives of millions of women and at the same time improve the prospects for sustainable development. | Образование позволит улучшить жизнь миллионов женщин и расширить в то же время перспективы устойчивого развития. |
| The globalization of the decades to come will be an opportunity for us to bring our ideas closer together while maintaining different means of expression. | Глобализация грядущих десятилетий позволит нам обеспечить сближение идей при сохранении различных способов их выражения. |
| The biennial meeting in 2003 will provide the first opportunity for reviewing progress made in implementing the Programme of Action. | В 2003 году двухгодичное заседание впервые позволит рассмотреть вопрос о прогрессе, достигнутом в осуществлении Программы действий. |
| It was hoped that the Board's session would serve as an opportunity to reinforce the momentum created at Bangkok. | Следует надеяться, что нынешняя сессия Совета позволит укрепить процесс, начатый в Бангкоке. |
| This could offer an opportunity for tailoring the Agreement on Agriculture to the particular needs of developing countries in this crucial sector. | Возможно, это позволит увязать Соглашение по сельскому хозяйству с конкретными потребностями развивающихся стран в этом важнейшем секторе. |
| The Forum will also be an opportunity to link science with policy and practice. | Этот форум также позволит увязать науку с политикой и практикой. |
| Finally, this item will provide the opportunity to examine the scope for future initiatives to enhance export opportunities of developing countries. | И наконец, данный пункт позволит рассмотреть возможности для будущих инициатив по укреплению экспортных возможностей развивающихся стран. |
| It also provides the opportunity to bridge digital divides within and across regional blocks through international cooperation and facilitates improved temporal resolution through constellations with other satellites. | Благодаря международному сотрудничеству использование микроспутников позволит также устранить разрыв в области цифровых технологий в рамках и среди региональных блоков и будет способствовать улучшению разрешения по времени на основе использования спутниковых группировок. |
| Such sharing of good practices provides an opportunity to develop a coherent United Nations approach to supporting legal and paralegal assistance. | Такое распространение передовой практики позволит Организации Объединенных Наций выработать согласованный подход к поддержке программ правовой и технико-правовой помощи. |
| It will be an opportunity to learn from the approaches taken and experience gained, as well as discussing opportunities of harmonization. | Он позволит изучить применяемые подходы и накопленный опыт, а также обсудить возможности их согласования. |
| It will be an opportunity for participants to develop action plans for political, organizational and personal change. | Эта сессия позволит ее участникам разработать планы действий по проведению политических, организационных и кадровых реформ. |
| Such a meeting would be an opportunity to discuss coordination mechanisms between the climate change work of the various teams. | Проведение такого совещания позволит обсудить механизмы координации работы различных групп по вопросам изменения климата. |
| It will also be an opportunity to determine how those same instruments could be better adapted to respond to the more complex situations prevailing today. | Он также позволит определить, как эти же механизмы можно было бы эффективнее адаптировать в целях реагирования на все более сложные ситуации, которые складываются сегодня. |
| In this context, the meeting will offer an opportunity to explore different country experiences. | В этом контексте совещание позволит изучить различный опыт стран. |
| The integration segment marks an opportunity for the Commission to convey action-oriented recommendations to the Council for its follow-up at its annual session in July. | Проведение этапа интеграции позволит Комиссии представлять практические рекомендации Совету для рассмотрения на его ежегодной сессии в июле. |
| This offers the opportunity to incorporate guidance from the meeting into the annual data collection process, as well as the Forest Products Annual Market Review. | Это позволит учесть сформулированные на сессии руководящие указания в процессе сбора ежегодных данных, а также при подготовке Ежегодного обзора рынка лесных товаров. |
| This provides an opportunity for a broad range of urban stakeholders to share their knowledge of spatially complex urban development in a globalising world. | Это позволит самым различным сторонам, заинтересованным в развитии городов, поделиться своими знаниями в области пространственного развития городов в глобализирующемся мире. |
| would provide opportunity to secure commitment from a broad range of high-level political leaders and their engagement in implementing sustainable forest management at all levels | позволит заручиться поддержкой широкого круга высокопоставленных политических деятелей и привлечь их к деятельности по осуществлению устойчивого лесопользования на всех уровнях; |
| The event will be an opportunity for contributors to receive public recognition for their generous contributions and draw broad-based political support for the Fund. | Это мероприятие позволит общественности признать щедрый вклад доноров и обеспечить широкую политическую поддержку Фонда. |
| The Conference also provides an opportunity for the international community to translate into action the commitments for development and poverty eradication made in the Millennium Declaration. | Конференция также позволит международному сообществу реализовать закрепленные в Декларации тысячелетия обязательства в области развития и искоренения нищеты. |
| If we join our forces we can come to a long-term and mutually profitable cooperation that will give an opportunity to strengthen our positions at the market. | Объединив наши усилия, мы можем придти к долгосрочному и взаимовыгодному сотрудничеству, что позволит укрепить позиции наших предприятий на рынке. |