The coming millennium milestone offers a unique opportunity. |
Приближающаяся веха - новое тысячелетие - предлагает уникальную возможность. |
This gathering provides an opportunity for much-needed confidence-building. |
Проведение этой сессии предоставляет возможность столь необходимого укрепления доверия. |
This is a unique opportunity that we cannot afford to miss. |
Это - уникальная возможность, которую нельзя упустить. |
This session provides an opportunity to further strengthen international cooperation in the fight against illicit drugs. |
Эта сессия предоставляет возможность для дальнейшего укрепления международного сотрудничества в борьбе с незаконными наркотиками. |
Prime Minister Krasts (Latvia): Latvia welcomes this opportunity to address a major international problem. |
Премьер-министр Крастс (Латвия) (говорит по-английски): Латвия приветствует эту возможность рассмотреть крупную международную проблему. |
We welcome this opportunity as a timely effort to deal with a global menace. |
Мы приветствуем эту возможность, рассматривая ее в качестве своевременного шага в борьбе с этой глобальной угрозой. |
Notice of application for recognition would give an opportunity to local creditors and those affected to challenge the application in court. |
Уведомление о ходатайстве о признании даст возможность местным кредиторам и затрагиваемым лицам оспаривать это ходатайство в суде. |
It was important for the members of the Commission to have the opportunity to exchange their views on matters of principle. |
Важно, чтобы члены Комиссии имели возможность обменяться мнениями по принципиальным вопросам. |
The delegation of Mexico would have the opportunity to return to the issue at a later stage. |
Делегация Мексики будет иметь возможность вернуться к данному вопросу позднее. |
The opportunity to make a fundamental stride forward in the history of the United Nations must not be allowed to slip away. |
Нельзя допустить, чтобы от нас ускользнула возможность сделать основополагающий большой шаг вперед в истории Организации Объединенных Наций. |
All participants should seize the historic opportunity offered. |
Все участники должны использовать предоставленную историческую возможность. |
Mr. SCHMIDT-JORTZIG (Germany) said that the Conference offered a real opportunity for the world community to take a major step forward. |
Г-н ШМИДТ-ИОРЦИГ (Германия) говорит, что Конференция дает реальную возможность мировому сообществу сделать важный шаг вперед. |
The Conference offered a historic opportunity to end impunity for international crimes and deter future atrocities. |
Конференция предоставляет историческую возможность покончить с безнаказанностью за международные преступления и пресечь их совершение в будущем. |
Each country must assess its funding requirements and determine the merits of each funding opportunity on the basis of national needs. |
Каждая страна должна оценить собственные потребности в финансировании и проанализировать каждую возможность финансирования с точки зрения национальных потребностей. |
Consideration could be given to indigenous approaches to reconciliation, including the opportunity to use elements of traditional forms of justice. |
Можно было бы также учитывать местные подходы к примирению, включая возможность использования элементов традиционных форм правосудия. |
States parties had the opportunity to comment during the debate, if they wished. |
У государств-участников есть возможность по желанию высказывать свои комментарии во время обсуждения. |
That would offer an opportunity to verify and clarify the extent to which the developed countries had fulfilled their commitments. |
Это дало бы возможность проверить и разъяснить выполнение обязательств, взятых развитыми странами. |
Assessment of the implementation of the Decade provided an opportunity to identify constraints and produce viable responses. |
Оценка хода проведения Десятилетия предоставляет возможность выявить проблемы и выработать эффективные ответные меры. |
Those events offered an opportunity to prepare a brighter future for coming generations. |
Эти мероприятия дают возможность заложить основу для более светлого будущего грядущих поколений. |
The strategy provided an opportunity at the country level for a unified approach to human rights and gender issues, addressed in complementary ways. |
Эта стратегия открывает возможность применения единого подхода к правам человека и вопросам пола, которые рассматриваются во взаимной увязке. |
The Conference offered States a unique opportunity to strengthen their commitments to combat racism. |
Конференция предоставляет государствам уникальную возможность наполнить новым содержанием свои обязательства в отношении борьбы с расизмом. |
For its part, New Zealand had recently hosted a capacity-building workshop on indigenous language revitalization, providing an opportunity to share experiences. |
Со своей стороны, недавно Новая Зеландия провела у себя практикум по вопросам укрепления потенциала в целях возрождения языков коренных народов, предоставив возможность обменяться опытом. |
The fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights provided an opportunity to lay the groundwork for future action. |
Пятидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека дает возможность заложить основу для деятельности в будущем. |
The International Year offered an opportunity to discuss what was meant by "a society for all ages". |
Международный год дает возможность для обсуждения того, что называется "обществом для людей всех возрастов". |
The international community had an unprecedented opportunity to extend the realm of human rights to the outermost reaches of the planet. |
У международного сообщества есть беспрецедентная возможность осуществлять деятельность по защите прав человека в самых отдаленных уголках планеты. |